Acts 11:3
New International Version
and said, "You went into the house of uncircumcised men and ate with them."

New Living Translation
"You entered the home of Gentiles and even ate with them!" they said.

English Standard Version
“You went to uncircumcised men and ate with them.”

Berean Study Bible
and said, “You visited uncircumcised men and ate with them.”

New American Standard Bible
saying, "You went to uncircumcised men and ate with them."

King James Bible
Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.

Holman Christian Standard Bible
saying, "You visited uncircumcised men and ate with them!"

International Standard Version
They said, "You went to uncircumcised men and ate with them!"

NET Bible
saying, "You went to uncircumcised men and shared a meal with them."

Aramaic Bible in Plain English
As they were saying that he had entered into the presence of the uncircumcised and had eaten with them.

GOD'S WORD® Translation
They said, "You went to visit men who were uncircumcised, and you even ate with them."

Jubilee Bible 2000
saying, Why didst thou go in to men uncircumcised and eat with them?

King James 2000 Bible
Saying, You went in to men uncircumcised, and did eat with them.

American King James Version
Saying, You went in to men uncircumcised, and did eat with them.

American Standard Version
saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.

Douay-Rheims Bible
Saying: Why didst thou go in to men uncircumcised, and didst eat with them?

Darby Bible Translation
saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them.

English Revised Version
saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.

Webster's Bible Translation
Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.

Weymouth New Testament
"You went into the houses of men who are not Jews," they said, "and you ate with them."

World English Bible
saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them!"

Young's Literal Translation
saying -- 'Unto men uncircumcised thou didst go in, and didst eat with them!'

Handelinge 11:3 Afrikaans PWL
en gesê: “Jy het in die teenwoordigheid van onbesnede manne ingegaan en saam met hulle geëet.”

Veprat e Apostujve 11:3 Albanian
duke thënë: ''Ti hyre në shtëpi të njerëzve të parrethprerë dhe hëngre me ta!''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 11:3 Arabic: Smith & Van Dyke
قائلين انك دخلت الى رجال ذوي غلفة واكلت معهم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 11:3 Armenian (Western): NT
ու կ՚ըսէին. «Դուն անթլփատ մարդոց քով մտար եւ անոնց հետ հաց կերար»:

Apostoluén Acteac. 11:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cioitela Circonciditu eztiraden guiçonetara sarthu içan aiz, eta hequin ian vkan duc.

De Zwölfbotngetaat 11:3 Bavarian
"Du haast ain bsuecht, wo nit beschnitn seind, und sogar gössn haast non mit ien!"

Деяния 11:3 Bulgarian
При необрязани човеци си влизал и си ял с тях.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說:「你竟然進到沒有受割禮之人的家裡,又與他們一起吃飯。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
说:“你竟然进到没有受割礼之人的家里,又与他们一起吃饭。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你進入未受割禮之人的家,和他們一同吃飯了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你进入未受割礼之人的家,和他们一同吃饭了!”

使 徒 行 傳 11:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 進 入 未 受 割 禮 之 人 的 家 和 他 們 一 同 吃 飯 了 。

使 徒 行 傳 11:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 进 入 未 受 割 礼 之 人 的 家 和 他 们 一 同 吃 饭 了 。

Djela apostolska 11:3 Croatian Bible
Ušao si, dobacivahu, k ljudima neobrezanima i jeo s njima!

Skutky apoštolské 11:3 Czech BKR
Řkouce: K mužům neobřezaným všel jsi, a jedl jsi s nimi.

Apostelenes gerninger 11:3 Danish
»Du er gaaet ind til uomskaarne Mænd og har spist med dem.«

Handelingen 11:3 Dutch Staten Vertaling
Zeggende: Gij zijt ingegaan tot mannen, die de voorhuid hebben, en hebt met hen gegeten.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγοντες ὅτι Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.

Westcott and Hort 1881
λέγοντες ὅτι εἰσῆλθεν πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγεν αὐτοῖς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγοντες ὅτι εἰσῆλθεν / εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγεν / συνέφαγες αὐτοῖς.

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγοντες ὅτι Πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας εἰσῆλθες, καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
λέγοντες ὅτι Πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας εἰσῆλθες καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.

Tischendorf 8th Edition
λέγοντες ὅτι εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγοντες, ὅτι Πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας εἰσῆλθες, καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγοντες ὅτι πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας Εἰσῆλθες καὶ συνέφαγες αὐτοῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγοντες οτι εισηλθεν προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας και συνεφαγεν αυτοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγοντες οτι εισηλθες προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας και συνεφαγες αυτοις

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγοντες οτι προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας εισηλθες και συνεφαγες αυτοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγοντες, οτι Προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας εισηλθες, και συνεφαγες αυτοις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγοντες οτι προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας εισηλθες και συνεφαγες αυτοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγοντες οτι {VAR1: εισηλθεν } {VAR2: εισηλθες } προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας και {VAR1: συνεφαγεν } {VAR2: συνεφαγες } αυτοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legontes hoti Eisēlthes pros andras akrobystian echontas kai synephages autois.

legontes hoti Eiselthes pros andras akrobystian echontas kai synephages autois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legontes hoti eisēlthen pros andras akrobystian echontas kai synephagen autois.

legontes hoti eiselthen pros andras akrobystian echontas kai synephagen autois.

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legontes oti eisēlthes pros andras akrobustian echontas kai sunephages autois

legontes oti eisElthes pros andras akrobustian echontas kai sunephages autois

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legontes oti pros andras akrobustian echontas eisēlthes kai sunephages autois

legontes oti pros andras akrobustian echontas eisElthes kai sunephages autois

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legontes oti pros andras akrobustian echontas eisēlthes kai sunephages autois

legontes oti pros andras akrobustian echontas eisElthes kai sunephages autois

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legontes oti pros andras akrobustian echontas eisēlthes kai sunephages autois

legontes oti pros andras akrobustian echontas eisElthes kai sunephages autois

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:3 Westcott/Hort - Transliterated
legontes oti eisēlthen pros andras akrobustian echontas kai sunephagen autois

legontes oti eisElthen pros andras akrobustian echontas kai sunephagen autois

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legontes oti {WH: eisēlthen } {UBS4: eisēlthes } pros andras akrobustian echontas kai {WH: sunephagen } {UBS4: sunephages } autois

legontes oti {WH: eisElthen} {UBS4: eisElthes} pros andras akrobustian echontas kai {WH: sunephagen} {UBS4: sunephages} autois

Apostolok 11:3 Hungarian: Karoli
Mondván: Körülmetéletlen emberekhez mentél be, és együtt ettél velük.

La agoj de la apostoloj 11:3 Esperanto
dirante:Vi eniris al viroj ne cirkumciditaj, kaj mangxis kun ili.

Apostolien teot 11:3 Finnish: Bible (1776)
Sanoen: sinä olet mennyt niiden miesten tykö, joilla esinahka on, ja söit heidän kanssansa.

Actes 11:3 French: Darby
Tu es entre chez des hommes incirconcis, et tu as mange avec eux.

Actes 11:3 French: Louis Segond (1910)
en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.

Actes 11:3 French: Martin (1744)
Disant : tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.

Apostelgeschichte 11:3 German: Modernized
und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen!

Apostelgeschichte 11:3 German: Luther (1912)
und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die unbeschnitten sind, und hast mit ihnen gegessen.

Apostelgeschichte 11:3 German: Textbibel (1899)
weil er bei unbeschnittenen Männern eingetreten sei und mit ihnen gegessen habe.

Atti 11:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu sei entrato da uomini incirconcisi, e hai mangiato con loro.

Atti 11:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu sei entrato in casa d’uomini incirconcisi, ed hai mangiato con loro.

KISAH PARA RASUL 11:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sambil berkata, "Engkau sudah pergi kepada orang yang tiada bersunat, serta makan bersama-sama dengan mereka itu."

Acts 11:3 Kabyle: NT
Amek armi tkecmeḍ ɣer wexxam n wid ur neḍhiṛ ara yerna teččiḍ yid-sen ?

사도행전 11:3 Korean
가로되 `네가 무할례자의 집에 들어가 함께 먹었다' 하니

Actus Apostolorum 11:3 Latin: Vulgata Clementina
dicentes : Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis ?

Apustuļu darbi 11:3 Latvian New Testament
Sacīdami: Kāpēc tu gāji pie neapgraizītajiem un ēdi kopā ar viņiem?

Apaðtalø darbø knyga 11:3 Lithuanian
“Tu nuėjai pas neapipjaustytus vyrus ir su jais valgei!”

Acts 11:3 Maori
I mea ratou, I haere koe ki roto ki nga tangata kihai i kotia, i kai tahi me ratou.

Apostlenes-gjerninge 11:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du gikk inn til uomskårne menn og åt med dem.

Hechos 11:3 Spanish: La Biblia de las Américas
diciendo: Tú entraste en casa de incircuncisos y comiste con ellos.

Hechos 11:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Tú entraste en casa de incircuncisos y comiste con ellos."

Hechos 11:3 Spanish: Reina Valera Gómez
diciendo: ¿Por qué has entrado a hombres incircuncisos, y has comido con ellos?

Hechos 11:3 Spanish: Reina Valera 1909
Diciendo: ¿Por qué has entrado á hombres incircuncisos, y has comido con ellos?

Hechos 11:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
diciendo: ¿Por qué has entrado a varones que tienen capullo, y has comido con ellos?

Atos 11:3 Bíblia King James Atualizada Português
“Entraste na casa de homens incircuncisos e ainda comeste com eles!”

Atos 11:3 Portugese Bible
dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.   

Faptele Apostolilor 11:3 Romanian: Cornilescu
şi ziceau: ,,Ai intrat în casă la nişte oameni netăiaţi împrejur, şi ai mîncat cu ei.``

Деяния 11:3 Russian: Synodal Translation (1876)
говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.

Деяния 11:3 Russian koi8r
говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.

Acts 11:3 Shuar New Testament
┐Urukamtia Israer-aents ainiachusha iyumam? ┐Tura aujai tsaninkiam urukamtai Yurumßmum? tiarmiayi.

Apostagärningarna 11:3 Swedish (1917)
de sade: »Du har ju besökt oomskurna män och ätit med dem.»

Matendo Ya Mitume 11:3 Swahili NT
Wewe umekwenda kukaa na watu wasiotahiriwa na hata umekula pamoja nao!

Mga Gawa 11:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nagsisipagsabi, Nakisalamuha ka sa mga taong hindi tuli, at kumain kang kasalo nila.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 11:3 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan-as: «Manǝmmǝk as tǝtaggaza ehan n aytedan wǝr nǝmmǝnkad, wala tǝdarraw dǝr-san imensewan.»

กิจการ 11:3 Thai: from KJV
ว่า "ท่านไปหาคนที่ไม่ได้เข้าสุหนัต และรับประทานอาหารกับเขา"

Elçilerin İşleri 11:3 Turkish
‹‹Sünnetsiz kişilerin evine gidip yemek yemişsin!›› dediler.

Деяния 11:3 Ukrainian: NT
кажучи: Що до людей, обрізання немаючих, ходив єси і їв з ними.

Acts 11:3 Uma New Testament
ra'uli' -ki: "Napa pai' mesua' -ko-kona hi tomi tauna to babo' ntuku' ada agama-ta, pai' ngkoni' wo'o-ko-kona dohe-rae?"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 11:3 Vietnamese (1934)
rằng: Ngươi đã vào nhà kẻ chưa chịu phép cắt-bì, và ăn chung với họ!

Acts 11:2
Top of Page
Top of Page