Acts 10:7
New International Version
When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants.

New Living Translation
As soon as the angel was gone, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier, one of his personal attendants.

English Standard Version
When the angel who spoke to him had departed, he called two of his servants and a devout soldier from among those who attended him,

Berean Study Bible
When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier from among his attendants.

New American Standard Bible
When the angel who was speaking to him had left, he summoned two of his servants and a devout soldier of those who were his personal attendants,

King James Bible
And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;

Holman Christian Standard Bible
When the angel who spoke to him had gone, he called two of his household slaves and a devout soldier, who was one of those who attended him.

International Standard Version
When the angel who had spoken to him had gone, Cornelius summoned two of his household servants and a devout soldier, one of those who served him regularly.

NET Bible
When the angel who had spoken to him departed, Cornelius called two of his personal servants and a devout soldier from among those who served him,

Aramaic Bible in Plain English
When The Angel went who had spoken with him, he called two of the men of his household and one Servant who worshiped God, who was agreeable to him,

GOD'S WORD® Translation
After saying this, the angel left. Cornelius called two of his household servants and a devout soldier, one of those who served him regularly.

Jubilee Bible 2000
And when the angel who spoke unto Cornelius was departed, he called two of his household servants and a devout soldier of those that waited on him continually;

King James 2000 Bible
And when the angel who spoke unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;

American King James Version
And when the angel which spoke to Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;

American Standard Version
And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;

Douay-Rheims Bible
And when the angel who spoke to him was departed, he called two of his household servants, and a soldier who feared the Lord, of them that were under him.

Darby Bible Translation
And when the angel who was speaking to him had departed, having called two of his household and a pious soldier of those who were constantly with him,

English Revised Version
And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;

Webster's Bible Translation
And when the angel who spoke to Cornelius had departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;

Weymouth New Testament
So when the angel who had been speaking to him was gone, Cornelius called two of his servants and a God-fearing soldier who was in constant attendance on him,

World English Bible
When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.

Young's Literal Translation
And when the messenger who is speaking to Cornelius went away, having called two of his domestics, and a pious soldier of those waiting on him continually,

Handelinge 10:7 Afrikaans PWL
Toe die boodskapper wat met Kornelios gepraat het, weg is, roep hy twee van sy huisbediendes en ’n toegewyde soldaat wat met hom saamgestem het

Veprat e Apostujve 10:7 Albanian
Sapo u largua engjëlli që i foli, Korneli thirri dy nga shërbëtorët e tij dhe një ushtar besnik, nga ata që ishin në shërbimin e tij personal,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:7 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فلما انطلق الملاك الذي كان يكلم كرنيليوس نادى اثنين من خدامه وعسكريا تقيا من الذين كانوا يلازمونه

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:7 Armenian (Western): NT
Երբ իրեն հետ խօսող հրեշտակը մեկնեցաւ, կանչեց իր տան ծառաներէն երկուքը, նաեւ իրեն տրամադրուած զինուորներէն բարեպաշտ մէկը՝՝,

Apostoluén Acteac. 10:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta partitu cenean Corneliori minço çayón Aingueruä, dei citzan bere cerbitzarietaric biga, eta harequin ardura ciradenetaric hommedarmes deuotbat.

De Zwölfbotngetaat 10:7 Bavarian
Wie der Engl, wo mit iem grödt hiet, furt war, rief dyr Kornels zween Hausknecht von iem und ainn von seine Burschn, was aau gotsfärchtig war.

Деяния 10:7 Bulgarian
И като си отиде ангелът, който му говореше, той повика двама от слугите [си] и един благочестив войник от тия, които редовно му служеха;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
向哥尼流說話的天使離開以後,哥尼流叫來兩個家僕和常伺候他的一個敬神的士兵,

中文标准译本 (CSB Simplified)
向哥尼流说话的天使离开以后,哥尼流叫来两个家仆和常伺候他的一个敬神的士兵,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家人和常伺候他的一個虔誠兵來,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,

使 徒 行 傳 10:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
向 他 說 話 的 天 使 去 後 , 哥 尼 流 叫 了 兩 個 家 人 和 常 伺 候 他 的 一 個 虔 誠 兵 來 ,

使 徒 行 傳 10:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
向 他 说 话 的 天 使 去 後 , 哥 尼 流 叫 了 两 个 家 人 和 常 伺 候 他 的 一 个 虔 诚 兵 来 ,

Djela apostolska 10:7 Croatian Bible
Čim ode anđeo koji mu je govorio, pozove on dvojicu slugu i jednoga pobožna, privržena vojnika,

Skutky apoštolské 10:7 Czech BKR
A když odšel anděl, kterýž mluvil Korneliovi, zavolal dvou služebníků svých, a rytíře pobožného z těch, kteříž vždycky při něm byli,

Apostelenes gerninger 10:7 Danish
Men da Engelen, som talte til ham, var gaaet bort, kaldte han to af sine Husfolk og en gudfrygtig Stridsmand af dem, som stadig vare om ham.

Handelingen 10:7 Dutch Staten Vertaling
En als de engel, die tot Cornelius sprak, weggegaan was, riep hij twee van zijn huisknechten, en een godzaligen krijgsknecht van degenen, die gedurig bij hem waren;

Nestle Greek New Testament 1904
ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ,

Westcott and Hort 1881
ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ

RP Byzantine Majority Text 2005
ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν τῷ Κορνηλίῳ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν αὐτοῦ, καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ,

Greek Orthodox Church 1904
ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν τῷ Κορνηλίῳ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν αὐτοῦ καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ,

Tischendorf 8th Edition
ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν τῷ Κορνηλίῳ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν αὐτοῦ, καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ,

Stephanus Textus Receptus 1550
ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν τῷ Κορνηλίῳ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν αὐτοῦ καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ως δε απηλθεν ο αγγελος ο λαλων αυτω φωνησας δυο των οικετων και στρατιωτην ευσεβη των προσκαρτερουντων αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ως δε απηλθεν ο αγγελος ο λαλων αυτω φωνησας δυο των οικετων και στρατιωτην ευσεβη των προσκαρτερουντων αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
ως δε απηλθεν ο αγγελος ο λαλων τω κορνηλιω φωνησας δυο των οικετων αυτου και στρατιωτην ευσεβη των προσκαρτερουντων αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ως δε απηλθεν ο αγγελος ο λαλων τω Κορνηλιω, φωνησας δυο των οικετων αυτου, και στρατιωτην ευσεβη των προσκαρτερουντων αυτω,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ως δε απηλθεν ο αγγελος ο λαλων τω κορνηλιω φωνησας δυο των οικετων αυτου και στρατιωτην ευσεβη των προσκαρτερουντων αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ως δε απηλθεν ο αγγελος ο λαλων αυτω φωνησας δυο των οικετων και στρατιωτην ευσεβη των προσκαρτερουντων αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōs de apēlthen ho angelos ho lalōn autō, phōnēsas dyo tōn oiketōn kai stratiōtēn eusebē tōn proskarterountōn autō,

hos de apelthen ho angelos ho lalon auto, phonesas dyo ton oiketon kai stratioten eusebe ton proskarterounton auto,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōs de apēlthen ho angelos ho lalōn autō, phōnēsas dyo tōn oiketōn kai stratiōtēn eusebē tōn proskarterountōn autō

hos de apelthen ho angelos ho lalon auto, phonesas dyo ton oiketon kai stratioten eusebe ton proskarterounton auto

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs de apēlthen o angelos o lalōn autō phōnēsas duo tōn oiketōn kai stratiōtēn eusebē tōn proskarterountōn autō

Os de apElthen o angelos o lalOn autO phOnEsas duo tOn oiketOn kai stratiOtEn eusebE tOn proskarterountOn autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs de apēlthen o angelos o lalōn tō kornēliō phōnēsas duo tōn oiketōn autou kai stratiōtēn eusebē tōn proskarterountōn autō

Os de apElthen o angelos o lalOn tO kornEliO phOnEsas duo tOn oiketOn autou kai stratiOtEn eusebE tOn proskarterountOn autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs de apēlthen o angelos o lalōn tō kornēliō phōnēsas duo tōn oiketōn autou kai stratiōtēn eusebē tōn proskarterountōn autō

Os de apElthen o angelos o lalOn tO kornEliO phOnEsas duo tOn oiketOn autou kai stratiOtEn eusebE tOn proskarterountOn autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs de apēlthen o angelos o lalōn tō kornēliō phōnēsas duo tōn oiketōn autou kai stratiōtēn eusebē tōn proskarterountōn autō

Os de apElthen o angelos o lalOn tO kornEliO phOnEsas duo tOn oiketOn autou kai stratiOtEn eusebE tOn proskarterountOn autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:7 Westcott/Hort - Transliterated
ōs de apēlthen o angelos o lalōn autō phōnēsas duo tōn oiketōn kai stratiōtēn eusebē tōn proskarterountōn autō

Os de apElthen o angelos o lalOn autO phOnEsas duo tOn oiketOn kai stratiOtEn eusebE tOn proskarterountOn autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs de apēlthen o angelos o lalōn autō phōnēsas duo tōn oiketōn kai stratiōtēn eusebē tōn proskarterountōn autō

Os de apElthen o angelos o lalOn autO phOnEsas duo tOn oiketOn kai stratiOtEn eusebE tOn proskarterountOn autO

Apostolok 10:7 Hungarian: Karoli
A mint pedig elment az angyal, a ki Kornéliussal beszélt, szólíta kettõt az õ szolgái közül, és egy kegyes vitézt azok közül, kik rendelkezésére állnak vala.

La agoj de la apostoloj 10:7 Esperanto
Kaj kiam foriris la angxelo, kiu parolis al li, li alvokis du el siaj domservantoj, kaj pian soldaton el tiuj, kiuj cxiam dejxoris apud li;

Apostolien teot 10:7 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin enkeli, joka Korneliusta puhutteli, meni pois, kutsui hän kaksi palveliaansa ja yhden Jumalaa pelkääväisen sotamiehen niistä, jotka hänen tykönänsä oleskelivat,

Actes 10:7 French: Darby
Et quand l'ange qui lui parlait s'en fut alle, Corneille, ayant appele deux de ses domestiques et un soldat pieux d'entre ceux qui se tenaient toujours aupres de lui,

Actes 10:7 French: Louis Segond (1910)
Dès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne;

Actes 10:7 French: Martin (1744)
Et quand l'Ange qui parlait à Corneille s'en fut allé, il appela deux de ses serviteurs, et un soldat craignant Dieu, d'entre ceux qui se tenaient autour de lui.

Apostelgeschichte 10:7 German: Modernized
Und da der Engel, der mit Cornelius redete, hinweggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen gottesfürchtigen Kriegsknecht von denen, die auf ihn warteten,

Apostelgeschichte 10:7 German: Luther (1912)
Und da der Engel, der mit Kornelius redete, hinweggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen gottesfürchtigen Kriegsknecht von denen, die ihm aufwarteten,

Apostelgeschichte 10:7 German: Textbibel (1899)
Wie aber der Engel, der mit ihm sprach, fortgegangen war, rief er zwei von seinen Leuten und einen frommen Soldaten von denen, welche bei ihm den Dienst hatten,

Atti 10:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
E come l’angelo che gli parlava se ne fu partito, Cornelio chiamò due dei suoi domestici, e un soldato pio di quelli che si tenean del continuo presso di lui;

Atti 10:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, come l’angelo che parlava a Cornelio se ne fu partito, egli, chiamati due de’ suoi famigli, ed un soldato di que’ che si ritenevano del continuo appresso di lui, uomo pio,

KISAH PARA RASUL 10:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah malaekat yang berkata dengan dia itu sudah gaib, lalu ia memanggil dua daripada hambanya, dan seorang laskar yang beribadat dari antara orang yang senantiasa melayani dia;

Acts 10:7 Kabyle: NT
Mi gṛuḥ lmelk-nni i s-d-ihedṛen, Kurnilyus yessawel i sin seg iqeddacen-is akk-d yiwen uɛeskṛi n terbɛat-is i gellan d argaz iḍuɛen Sidi Ṛebbi.

사도행전 10:7 Korean
마침 말하던 천사가 떠나매 고넬료가 집안 하인 둘과 종졸 가운데 경건한 사람 하나를 불러

Actus Apostolorum 10:7 Latin: Vulgata Clementina
Et cum discessisset angelus qui loquebatur illi, vocavit duos domesticos suos, et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant.

Apustuļu darbi 10:7 Latvian New Testament
Kad eņģelis, kas viņam to teica, aizgāja, viņš pasauca savus divus kalpus un vienu dievbijīgu kareivi no tiem, kas bija pie viņa;

Apaðtalø darbø knyga 10:7 Lithuanian
Kai su juo kalbėjęs angelas pasitraukė, Kornelijus pasišaukė du tarnus ir vieną pamaldų kareivį iš nuolat šalia esančių valdinių

Acts 10:7 Maori
A, no te rironga atu o te anahera i korero nei ki a ia, ka karangatia e ia tokorua o ana pononga tane, me tetahi hoia karakia no te hunga e mahi tonu ana ki a ia;

Apostlenes-gjerninge 10:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu engelen som talte til ham, var faret fra ham, kalte han til sig to av sine tjenere og en from stridsmann av dem som alltid var om ham,

Hechos 10:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Y después que el ángel que le hablaba se había ido, Cornelio llamó a dos de los criados y a un soldado piadoso de los que constantemente le servían,

Hechos 10:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después que se había ido el ángel que le hablaba, Cornelio llamó a dos de los criados y a un soldado piadoso de los que constantemente le servían.

Hechos 10:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando se fue el Ángel que habló con Cornelio, éste llamó dos de sus criados, y a un devoto soldado de los que continuamente le asistían;

Hechos 10:7 Spanish: Reina Valera 1909
E ido el ángel que hablaba con Cornelio, llamó dos de sus criados, y un devoto soldado de los que le asistían;

Hechos 10:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
E ido el ángel que hablaba con Cornelio, llamó a dos de sus criados, y un soldado temeroso del Señor de los que le asistían;

Atos 10:7 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que o anjo que lhe falava se retirou, chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre todos que estavam a seu serviço e,

Atos 10:7 Portugese Bible
Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;   

Faptele Apostolilor 10:7 Romanian: Cornilescu
Cum a plecat îngerul, care vorbise cu el, Corneliu a chemat două din slugile sale, şi un ostaş cucernic din aceia cari -i slujeau în tot timpul;

Деяния 10:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем

Деяния 10:7 Russian koi8r
Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем

Acts 10:7 Shuar New Testament
Tura Yusa suntari waketkimtai, Kurniriuka ni takarniurin Jφmiaran itiamiayi. Tura suntaran chikichkiniak nemarsat tusa itiamiayi. Nu suntar ni φrutramuriyayi. Tura Y·san Enentßimtiniuyayi.

Apostagärningarna 10:7 Swedish (1917)
När ängeln som hade talat med honom var borta, kallade han till sig två av sina tjänare och en from krigsman, en av dem som hörde till hans närmaste följe,

Matendo Ya Mitume 10:7 Swahili NT
Huyo malaika aliyesema hayo alipokwisha kwenda zake, Kornelio aliwaita watumishi wawili wa nyumbani na mmoja wa askari zake ambaye alikuwa mcha Mungu,

Mga Gawa 10:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang umalis ang anghel na sa kaniya'y nagsalita, ay tumawag siya ng dalawa sa kaniyang mga alila, at ng isang kawal na masipag sa kabanalan sa mga nagsisipaglingkod sa kaniyang parati;

Igitan ǝn Nǝmmuzal 10:7 Tawallamat Tamajaq NT
Ifal-tu angalos wa das-iššewalan ɣas, iɣra-du imaššaɣalan-net ǝššin d iyyan daɣ sojitan win išašɣal imosan awedan iksudan Mǝššina,

กิจการ 10:7 Thai: from KJV
ครั้นทูตสวรรค์ที่ได้พูดกับโครเนลิอัสไปแล้ว ท่านได้เรียกคนใช้สองคนกับทหารคนหนึ่งซึ่งเป็นคนมีศรัทธามาก ที่เคยปรนนิบัติท่านเสมอ

Elçilerin İşleri 10:7 Turkish
Kendisiyle konuşan melek uzaklaştıktan sonra Kornelius, iki uşağıyla özel yardımcılarından dindar bir askeri çağırdı.

Деяния 10:7 Ukrainian: NT
Як же пійшов ангел, що глаголав до Корнелия, покликавши він двох слуг своїх, та побожного воїна з тих, що стерегли його,

Acts 10:7 Uma New Testament
Kamalai-na mala'eka to mpololitai-i toe, Kornelius mpokio' rodua pahawaa' -na pai' hadua tantara sarumakaa-na. Tantara sarumakaa-na toe, to mengkoru wo'o-i-hawo hi Pue' Ala.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:7 Vietnamese (1934)
Khi thiên sứ, là đấng truyền cho người, đã trở lui, thì Cọt-nây gọi hai người trong đám đầy tớ mình và một tên lính tin kính trong những lính thuộc về mình,

Acts 10:6
Top of Page
Top of Page