Acts 10:4
New International Version
Cornelius stared at him in fear. "What is it, Lord?" he asked. The angel answered, "Your prayers and gifts to the poor have come up as a memorial offering before God.

New Living Translation
Cornelius stared at him in terror. "What is it, sir?" he asked the angel. And the angel replied, "Your prayers and gifts to the poor have been received by God as an offering!

English Standard Version
And he stared at him in terror and said, “What is it, Lord?” And he said to him, “Your prayers and your alms have ascended as a memorial before God.

Berean Study Bible
Cornelius stared at him in fear and asked, “What is it, Lord?” The angel answered, “Your prayers and gifts to the poor have ascended as a memorial offering before God.

New American Standard Bible
And fixing his gaze on him and being much alarmed, he said, "What is it, Lord?" And he said to him, "Your prayers and alms have ascended as a memorial before God.

King James Bible
And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.

Holman Christian Standard Bible
Looking intently at him, he became afraid and said, "What is it, lord?" The angel told him, "Your prayers and your acts of charity have come up as a memorial offering before God.

International Standard Version
He stared at the angel in terror and asked, "What is it, Lord?" The angel answered him, "Your prayers and your gifts to the poor have arisen as a reminder to God.

NET Bible
Staring at him and becoming greatly afraid, Cornelius replied, "What is it, Lord?" The angel said to him, "Your prayers and your acts of charity have gone up as a memorial before God.

Aramaic Bible in Plain English
And he gazed at him and was afraid and said, “What, my lord?” And The Angel said to him, “Your prayer and your charity have gone up for a remembrance before God.

GOD'S WORD® Translation
He stared at the angel and was terrified. Cornelius asked the angel, "What do you want, sir?" The angel answered him, "God is aware of your prayers and your gifts to the poor, and he has remembered you.

Jubilee Bible 2000
And when he looked on him, he was afraid and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms {lit. thine acts of mercy} are come up for a memorial before God.

King James 2000 Bible
And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Your prayers and your alms are come up for a memorial before God.

American King James Version
And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said to him, Your prayers and your alms are come up for a memorial before God.

American Standard Version
And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God.

Douay-Rheims Bible
And he, beholding him, being seized with fear, said: What is it, Lord? And he said to him: Thy prayers and thy alms are ascended for a memorial in the sight of God.

Darby Bible Translation
But he, having fixed his eyes upon him, and become full of fear, said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thine alms have gone up for a memorial before God.

English Revised Version
And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God.

Webster's Bible Translation
And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thy alms are come up for a memorial before God.

Weymouth New Testament
Looking steadily at him, and being much alarmed, he said, "What do you want, Sir?" "Your prayers and charities," he replied, "have gone up and have been recorded before God.

World English Bible
He, fastening his eyes on him, and being frightened, said, "What is it, Lord?" He said to him, "Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.

Young's Literal Translation
and he having looked earnestly on him, and becoming afraid, said, 'What is it, Lord?' And he said to him, 'Thy prayers and thy kind acts came up for a memorial before God,

Handelinge 10:4 Afrikaans PWL
Hy het die oë baie bang op hom gehou en gesê: “Wat is dit, my meester?” Toe antwoord hy hom: “Jou gebede en jou dade van omgee het voor God in herinnering gekom.

Veprat e Apostujve 10:4 Albanian
dhe ai, duke ia ngulur sytë dhe shumë i trembur, i tha: ''Ç'është, Zot?''. Atëherë engjëlli i tha: ''Lutjet e tua dhe lëmoshat e tua, janë ngjitur para Perëndisë, si një kujtesë;

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:4 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فلما شخص اليه ودخله الخوف قال ماذا يا سيد. فقال له. صلواتك وصدقاتك صعدت تذكارا امام الله‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:4 Armenian (Western): NT
Երբ ակնապիշ նայեցաւ անոր՝ վախցած ըսաւ. «Ի՞նչ է, Տէ՛ր»: Իսկ ան ըսաւ անոր. «Քու աղօթքներդ ու ողորմութիւններդ բարձրացան Աստուծոյ առջեւ՝ յիշատակի համար:

Apostoluén Acteac. 10:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc beguiac harenganat chuchenduric eta icituric erran ceçan, Cer da Iauna? Eta erran cieçón, Hire orationeac eta elemosynác igan dituc memoriotan Iaincoaren aitzinera.

De Zwölfbotngetaat 10:4 Bavarian
Dyr Kornels gablickt n an und gfraagt ganz dyrschrocken: "Gueter Man, was ist n loos?" Er gaab iem Aufschluß: "Deine Gebeter und Almuesn haat dyr Herrgot gsabn; sö seind ankemmen bei iem.

Деяния 10:4 Bulgarian
А Той, като се взря в него, уплашен рече: Що е, Господи? И [ангелът] му каза: Твоите молитви и твоите милостини възлязоха пред Бога за спомен.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
哥尼流注視著他,感到害怕,說:「主啊,有什麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的施捨,已經上達神的面前蒙記念了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
哥尼流注视着他,感到害怕,说:“主啊,有什么事呢?”天使说:“你的祷告和你的施舍,已经上达神的面前蒙记念了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,什麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙記念了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
哥尼流定睛看他,惊怕说:“主啊,什么事呢?”天使说:“你的祷告和你的周济达到神面前,已蒙记念了。

使 徒 行 傳 10:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
哥 尼 流 定 睛 看 他 , 驚 怕 說 : 主 阿 , 甚 麼 事 呢 ? 天 使 說 : 你 的 禱 告 和 你 的 賙 濟 達 到 神 面 前 , 已 蒙 記 念 了 。

使 徒 行 傳 10:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
哥 尼 流 定 睛 看 他 , 惊 怕 说 : 主 阿 , 甚 麽 事 呢 ? 天 使 说 : 你 的 祷 告 和 你 的 周 济 达 到 神 面 前 , 已 蒙 记 念 了 。

Djela apostolska 10:4 Croatian Bible
Zagleda se u nj pa mu prestrašen reče: Što je, Gospodine? A on njemu: Molitve su tvoje i milostinje uzišle kao žrtva podsjetnica pred Boga.

Skutky apoštolské 10:4 Czech BKR
A on pilně popatřil naň, a zstrašiv se, řekl: Co chceš, Pane? I řekl jemu: Modlitby tvé a almužny tvé vstoupily na pamět před tváří Boží.

Apostelenes gerninger 10:4 Danish
Men han stirrede paa ham og blev forfærdet og sagde: »Hvad er det, Herre?« Han sagde til ham: »Dine Bønner og dine Almisser ere opstegne til Ihukommelse for Gud.

Handelingen 10:4 Dutch Staten Vertaling
En hij, de ogen op hem houdende, en zeer bevreesd geworden zijnde, zeide: Wat is het Heere? En hij zeide tot hem: Uw gebeden en uw aalmoezen zijn tot gedachtenis opgekomen voor God.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν Τί ἐστιν, Κύριε; εἶπεν δὲ αὐτῷ Αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν Τί ἐστιν, κύριε; εἶπεν δὲ αὐτῷ Αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν Τί ἐστιν, κύριε; εἶπεν δὲ αὐτῷ Αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἴπεν, Tί ἐστιν, κύριε; Εἴπεν δὲ αὐτῷ, Αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπε· Τί ἐστι, κύριε; εἶπε δὲ αὐτῷ· Αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν, τί ἐστιν, κύριε; εἶπεν δὲ αὐτῷ, αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπε, Τί ἐστι, Κύριε; εἶπε δὲ αὐτῷ, Αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν Τί ἐστιν κύριε εἶπεν δὲ αὐτῷ Αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ατενισας αυτω και εμφοβος γενομενος ειπεν τι εστιν κυριε ειπεν δε αυτω αι προσευχαι σου και αι ελεημοσυναι σου ανεβησαν εις μνημοσυνον εμπροσθεν του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ατενισας αυτω και εμφοβος γενομενος ειπεν τι εστιν κυριε ειπεν δε αυτω αι προσευχαι σου και αι ελεημοσυναι σου ανεβησαν εις μνημοσυνον εμπροσθεν του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ατενισας αυτω και εμφοβος γενομενος ειπεν τι εστιν κυριε ειπεν δε αυτω αι προσευχαι σου και αι ελεημοσυναι σου ανεβησαν εις μνημοσυνον ενωπιον του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε ατενισας αυτω και εμφοβος γενομενος ειπε, Τι εστι, Κυριε; ειπε δε αυτω, Αι προσευχαι σου και αι ελεημοσυναι σου ανεβησαν εις μνημοσυνον ενωπιον του Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ατενισας αυτω και εμφοβος γενομενος ειπεν τι εστιν κυριε ειπεν δε αυτω αι προσευχαι σου και αι ελεημοσυναι σου ανεβησαν εις μνημοσυνον ενωπιον του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ατενισας αυτω και εμφοβος γενομενος ειπεν τι εστιν κυριε ειπεν δε αυτω αι προσευχαι σου και αι ελεημοσυναι σου ανεβησαν εις μνημοσυνον εμπροσθεν του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de atenisas autō kai emphobos genomenos eipen Ti estin, Kyrie? eipen de autō Hai proseuchai sou kai hai eleēmosynai sou anebēsan eis mnēmosynon emprosthen tou Theou.

ho de atenisas auto kai emphobos genomenos eipen Ti estin, Kyrie? eipen de auto Hai proseuchai sou kai hai eleemosynai sou anebesan eis mnemosynon emprosthen tou Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de atenisas autō kai emphobos genomenos eipen Ti estin, kyrie? eipen de autō Hai proseuchai sou kai hai eleēmosynai sou anebēsan eis mnēmosynon emprosthen tou theou;

ho de atenisas auto kai emphobos genomenos eipen Ti estin, kyrie? eipen de auto Hai proseuchai sou kai hai eleemosynai sou anebesan eis mnemosynon emprosthen tou theou;

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de atenisas autō kai emphobos genomenos eipen ti estin kurie eipen de autō ai proseuchai sou kai ai eleēmosunai sou anebēsan eis mnēmosunon emprosthen tou theou

o de atenisas autO kai emphobos genomenos eipen ti estin kurie eipen de autO ai proseuchai sou kai ai eleEmosunai sou anebEsan eis mnEmosunon emprosthen tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de atenisas autō kai emphobos genomenos eipen ti estin kurie eipen de autō ai proseuchai sou kai ai eleēmosunai sou anebēsan eis mnēmosunon enōpion tou theou

o de atenisas autO kai emphobos genomenos eipen ti estin kurie eipen de autO ai proseuchai sou kai ai eleEmosunai sou anebEsan eis mnEmosunon enOpion tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de atenisas autō kai emphobos genomenos eipen ti estin kurie eipen de autō ai proseuchai sou kai ai eleēmosunai sou anebēsan eis mnēmosunon enōpion tou theou

o de atenisas autO kai emphobos genomenos eipen ti estin kurie eipen de autO ai proseuchai sou kai ai eleEmosunai sou anebEsan eis mnEmosunon enOpion tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de atenisas autō kai emphobos genomenos eipen ti estin kurie eipen de autō ai proseuchai sou kai ai eleēmosunai sou anebēsan eis mnēmosunon enōpion tou theou

o de atenisas autO kai emphobos genomenos eipen ti estin kurie eipen de autO ai proseuchai sou kai ai eleEmosunai sou anebEsan eis mnEmosunon enOpion tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:4 Westcott/Hort - Transliterated
o de atenisas autō kai emphobos genomenos eipen ti estin kurie eipen de autō ai proseuchai sou kai ai eleēmosunai sou anebēsan eis mnēmosunon emprosthen tou theou

o de atenisas autO kai emphobos genomenos eipen ti estin kurie eipen de autO ai proseuchai sou kai ai eleEmosunai sou anebEsan eis mnEmosunon emprosthen tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de atenisas autō kai emphobos genomenos eipen ti estin kurie eipen de autō ai proseuchai sou kai ai eleēmosunai sou anebēsan eis mnēmosunon emprosthen tou theou

o de atenisas autO kai emphobos genomenos eipen ti estin kurie eipen de autO ai proseuchai sou kai ai eleEmosunai sou anebEsan eis mnEmosunon emprosthen tou theou

Apostolok 10:4 Hungarian: Karoli
Õ pedig szemeit reá függesztve és megrémülve monda: Mi az, Uram? Az pedig monda néki: A te könyörgéseid és alamizsnáid felmentek Isten elébe emlékezetnek okáért.

La agoj de la apostoloj 10:4 Esperanto
Kaj cxi tiu, fikse rigardante lin kaj timante, diris:Kio estas, Sinjoro? Kaj li diris al li:Viaj pregxoj kaj viaj almozoj supreniris kiel memorajxo antaux Dio.

Apostolien teot 10:4 Finnish: Bible (1776)
Ja hän katseli hänen päällensä, peljästyi ja sanoi: Herra, mikä on? Hän sanoi hänelle: sinun rukoukses ja almus ovat tulleet muistoon Jumalan edessä.

Actes 10:4 French: Darby
Et, fixant les yeux sur lui et etant tout effraye, il dit: Qu'est-ce, Seigneur? Et il lui dit: Tes prieres et tes aumones sont montees pour memorial devant Dieu.

Actes 10:4 French: Louis Segond (1910)
Les regards fixés sur lui, et saisi d'effroi, il répondit: Qu'est-ce, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s'en est souvenu.

Actes 10:4 French: Martin (1744)
Et Corneille ayant les yeux arrêtés sur lui, et étant tout effrayé, lui dit : qu'y a-t-il, Seigneur? Et il lui dit : tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire devant Dieu.

Apostelgeschichte 10:4 German: Modernized
Er aber sah ihn an, erschrak und sprach: HERR, was ist's? Er aber sprach zu ihm: Dein Gebet und deine Almosen sind hinaufkommen ins Gedächtnis vor Gott.

Apostelgeschichte 10:4 German: Luther (1912)
Er aber sah ihn an, erschrak und sprach: HERR, was ist's? Er aber sprach zu ihm: Deine Gebete und deine Almosen sind hinaufgekommen ins Gedächtnis vor Gott.

Apostelgeschichte 10:4 German: Textbibel (1899)
Er sagte aber zu ihm: deine Gebete und deine Almosen sind aufgestiegen zum Gedenken vor Gott.

Atti 10:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli, guardandolo fisso, e preso da spavento, rispose: Che v’è, Signore? E l’angelo gli disse: Le tue preghiere e le tue elemosine son salite come una ricordanza davanti a Dio.

Atti 10:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, riguardatolo fiso, e tutto spaventato, disse: Che v’è, Signore? E l’angelo gli disse: Le tue orazioni, e le tue limosine, son salite davanti a Dio per una ricordanza.

KISAH PARA RASUL 10:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ia pun menatap malaekat itu dengan ketakutannya sambil berkata, "Apakah ini, ya Tuhan?" Maka katanya kepadanya, "Segala doamu dan sedekahmu sudah naik menjadi peringatan kepada Allah.

Acts 10:4 Kabyle: NT
Kurnilyus yerfed allen-is ɣuṛ-es, tekcem-it tugdi, ițergigi, yerra-yas : D acu, a Sidi ? Lmelk yenna-yas-d : Sidi Ṛebbi yeqbel taẓallit-ik akk-d lewɛadi i tețțakeḍ i imeɣban ;

사도행전 10:4 Korean
고넬료가 주목하여 보고 두려워 가로되 `주여 무슨 일이니이까 ?' 천사가 가로되 `네 기도와 구제가 하나님 앞에 상달하여 기억하신 바가 되었으니

Actus Apostolorum 10:4 Latin: Vulgata Clementina
At ille intuens eum, timore correptus, dixit : Quid est, Domine ? Dixit autem illi : Orationes tuæ et eleemosynæ tuæ ascenderunt in memoriam in conspectu Dei.

Apustuļu darbi 10:4 Latvian New Testament
Bet viņš, to uzlūkojis un baiļu pārņemts, sacīja: Kas ir, Kungs? Bet tas viņam sacīja: Tavas lūgšanas un tavas nabagu dāvanas pacēlušās Dieva priekšā, lai tevi pieminētu.

Apaðtalø darbø knyga 10:4 Lithuanian
Tas, pažvelgęs į jį, išsigando ir paklausė: “Kas yra, viešpatie?” Šis jam atsakė: “Tavo maldos ir gailestingumo aukos pakilo Dievo akivaizdon, ir Jis tave prisiminė.

Acts 10:4 Maori
Na ka titiro matatau atu ia ki a ia, ka wehi, ka mea, he aha, e te Ariki? Ka ki tera ki a ia, Kua puta ake au inoi me au mahi atawhai, hei whakamahara ki te aroaro o te Atua.

Apostlenes-gjerninge 10:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han stirret på ham og blev forferdet og sa: Hvad er det, Herre? Han svarte ham: Dine bønner og dine almisser er steget op til ihukommelse for Gud.

Hechos 10:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Mirándolo fijamente y atemorizado, Cornelio dijo: ¿Qué quieres, Señor? Y él le dijo: Tus oraciones y limosnas han ascendido como memorial delante de Dios.

Hechos 10:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Mirándolo fijamente y atemorizado, Cornelio dijo: "¿Qué quieres, Señor?" Y el ángel le dijo: "Tus oraciones y limosnas han ascendido como memorial delante de Dios.

Hechos 10:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y mirándole, tuvo miedo, y dijo: ¿Qué es, Señor? Y le dijo: Tus oraciones y tus limosnas han subido como un memorial delante de Dios.

Hechos 10:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y él, puestos en él los ojos, espantado, dijo: ¿Qué es, Señor? Y díjole: Tus oraciones y tus limosnas han subido en memoria á la presencia de Dios.

Hechos 10:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él, puestos en él los ojos, espantado, dijo: ¿Qué es, Señor? Y le dijo: Tus oraciones y tus limosnas han sido estimadas en la presencia de Dios.

Atos 10:4 Bíblia King James Atualizada Português
Estarrecido e com os olhos fitos no anjo, indagou: “Que é, Senhor?” Ao que o anjo lhe comunica: “Tuas orações e esmolas aos necessitados subiram como oferta memorial à presença de Deus.

Atos 10:4 Portugese Bible
Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;   

Faptele Apostolilor 10:4 Romanian: Cornilescu
Corneliu s'a uitat ţintă la el, s'a înfricoşat, şi a răspuns: ,,Ce este, Doamne?`` Şi îngerul i -a zis: ,,Rugăciunile şi milosteniile tale s'au suit înaintea lui Dumnezeu, şi El Şi -a adus aminte de ele.

Деяния 10:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? Ангел отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.

Деяния 10:4 Russian koi8r
Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? [Ангел] отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.

Acts 10:4 Shuar New Testament
Kurniriuß tutai, Yusa suntarin ashamak iimia pujumiayi. Tura "┐Warimpiait, Uunta?" Tφmiayi. Tutai Yusa suntari Tφmiayi "Ame seamun Yus anturtamkai. Tura atsumainia nu yayakmin Yus shiir Enentßimturmawai' Tφmiayi.

Apostagärningarna 10:4 Swedish (1917)
Han betraktade honom förskräckt och frågade: »Vad är det, herre?» Då sade ängeln till honom: »Dina böner och dina allmosor hava uppstigit till Gud och äro i åminnelse hos honom.

Matendo Ya Mitume 10:4 Swahili NT
Kornelio alimkodolea macho huyo malaika kwa hofu, akamwambia, "Kuna nini Mheshimiwa?" Huyo malaika akamwambia, "Mungu amezipokea sala na sadaka zako kwa maskini.

Mga Gawa 10:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya, sa pagtitig niya sa kaniya, at sa pagkatakot niya, ay nagsabi, Ano ito, Panginoon? At sinabi niya sa kaniya, Ang mga panalangin mo at ang iyong mga paglilimos ay nangapailanglang na isang alaala sa harapan ng Dios.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 10:4 Tawallamat Tamajaq NT
Irmaɣ Kornilǝyas, igar šittawen daɣ angalos, inn-as: «Ya Mǝšši, ma tareɣ?» Inn-as angalos: «Šiwatriwen-nak ǝd tǝkutawen-nak ǝggǝzzaynat ǝs Mǝššina, iqbâl-tanat.

กิจการ 10:4 Thai: from KJV
และเมื่อโครเนลิอัสเขม้นดูทูตสวรรค์องค์นั้นด้วยความตกใจกลัว จึงถามว่า "นี่เป็นประการใด พระองค์เจ้าข้า" ทูตสวรรค์จึงตอบท่านว่า "คำอธิษฐานและทานของท่านนั้น ได้ขึ้นไปเป็นที่ระลึกถึงจำเพาะพระพักตร์พระเจ้าแล้ว

Elçilerin İşleri 10:4 Turkish
Kornelius korku içinde gözlerini ona dikti, ‹‹Ne var, efendim?›› dedi. Melek ona şöyle dedi: ‹‹Duaların ve sadakaların anılmak üzere Tanrı katına ulaştı.

Деяния 10:4 Ukrainian: NT
Він же, глянувши на него, злякав ся, і каже: Чого, Господи? Рече ж йому : Молитви твої і милостинї твої спогадались перед Богом.

Acts 10:4 Uma New Testament
Me'eka' -i Kornelius mponaa mala'eka toei. Metompoi' -i: "Napa-die Pue'?" Na'uli' mala'eka toei: "Goe' -i Alata'ala mpo'epe posampaya-nu, pai' na'inca kamanara-nu mpotulungi tokabu.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:4 Vietnamese (1934)
Ðôi mắt người ngó chăm thiên sứ và run sợ lắm, thưa rằng: Lạy Chúa, có việc chi? Thiên sứ nói: Lời cầu nguyện cùng sự bố thí ngươi đã lên thấu Ðức Chúa Trời, và Ngài đã ghi nhớ lấy.

Acts 10:3
Top of Page
Top of Page