Acts 10:37
New International Version
You know what has happened throughout the province of Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached--

New Living Translation
You know what happened throughout Judea, beginning in Galilee, after John began preaching his message of baptism.

English Standard Version
you yourselves know what happened throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John proclaimed:

Berean Study Bible
You yourselves know what has happened throughout Judea, beginning in Galilee with the baptism that John proclaimed:

New American Standard Bible
you yourselves know the thing which took place throughout all Judea, starting from Galilee, after the baptism which John proclaimed.

King James Bible
That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;

Holman Christian Standard Bible
You know the events that took place throughout Judea, beginning from Galilee after the baptism that John preached:

International Standard Version
You know what happened throughout Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached.

NET Bible
you know what happened throughout Judea, beginning from Galilee after the baptism that John announced:

Aramaic Bible in Plain English
You also are aware of the word that has come to all Judea, which went out from Galilee after the baptism that Yohannan preached,

GOD'S WORD® Translation
You know what happened throughout Judea. Everything began in Galilee after John spread the news about baptism.

Jubilee Bible 2000
that word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea and began from Galilee, after the baptism which John preached,

King James 2000 Bible
That word, I say, you know, which was published throughout all Judea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;

American King James Version
That word, I say, you know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;

American Standard Version
that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;

Douay-Rheims Bible
You know the word which hath been published through all Judea: for it began from Galilee, after the baptism which John preached,

Darby Bible Translation
*ye* know; the testimony which has spread through the whole of Judaea, beginning from Galilee after the baptism which John preached --

English Revised Version
that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;

Webster's Bible Translation
That word, I say, ye know, which was published throughout all Judea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;

Weymouth New Testament
the story, I mean, which has spread through the length and breadth of Judaea, beginning in Galilee after the baptism which John proclaimed.

World English Bible
you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;

Young's Literal Translation
ye -- ye have known; -- the word that came throughout all Judea, having begun from Galilee, after the baptism that John preached;

Handelinge 10:37 Afrikaans PWL
Julle ken die boodskap wat in die hele Y’hudah was, wat vanuit die Galil begin het, ná die doop wat Yoganan verkondig het,

Veprat e Apostujve 10:37 Albanian
Ju e dini se ç'ka ndodhur në mbarë Judenë, duke filluar nga Galilea, pas pagëzimit që predikoi Gjoni:

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:37 Arabic: Smith & Van Dyke
‎انتم تعلمون الامر الذي صار في كل اليهودية مبتدئا من الجليل بعد المعمودية التي كرز بها يوحنا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:37 Armenian (Western): NT
դուք լաւ գիտէք այդ խօսքը, որ եղաւ ամբողջ Հրէաստանի մէջ՝ Գալիլեայէն սկսելով, այն մկրտութենէն ետք՝ որ Յովհաննէս քարոզեց:

Apostoluén Acteac. 10:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Çuec badaquiçue cer eguin içan den Iudea gucian, hassiric Galilean, Ioannesec predicatu vkan duen Baptismoaren ondoan:

De Zwölfbotngetaat 10:37 Bavarian
Ös wisstß aau dös, was in n gantzn Judnland yso glaauffen ist. Angeen taat s in Gälau naach dyr Taauff, dö wo dyr Johanns gaprödigt.

Деяния 10:37 Bulgarian
това слово вие знаете, което след кръщението, проповядвано от Иоана, се разпространи по цяла Юдея, начиная от Галилея,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們知道在約翰所傳講的洗禮以後,那從加利利開始,在猶太全地所發生的事,

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们知道在约翰所传讲的洗礼以后,那从加利利开始,在犹太全地所发生的事,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這話在約翰宣傳洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。

使 徒 行 傳 10:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 話 在 約 翰 宣 傳 洗 禮 以 後 , 從 加 利 利 起 , 傳 遍 了 猶 太 。

使 徒 行 傳 10:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 话 在 约 翰 宣 传 洗 礼 以 後 , 从 加 利 利 起 , 传 遍 了 犹 太 。

Djela apostolska 10:37 Croatian Bible
Vi znate što se događalo po svoj Judeji, počevši od Galileje, nakon krštenja koje je propovijedao Ivan:

Skutky apoštolské 10:37 Czech BKR
O čemž i vy sami víte, co se dálo po všem Židovstvu, počna od Galilee, po křtu, kterýž kázal Jan:

Apostelenes gerninger 10:37 Danish
I kende det, som er udgaaet over hele Judæa, idet det begyndte fra Galilæa, efter den Daab, som Johannes prædikede,

Handelingen 10:37 Dutch Staten Vertaling
Gijlieden weet de zaak, die geschied is door geheel Judea, beginnende van Galilea, na den doop, welken Johannes gepredikt heeft;

Nestle Greek New Testament 1904
ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάνης,

Westcott and Hort 1881
ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ' ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάνης,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ' ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάνης / Ἰωάννης,

RP Byzantine Majority Text 2005
ὑμεῖς οἴδατε, τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενον ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης·

Greek Orthodox Church 1904
ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενον ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,

Tischendorf 8th Edition
ὑμεῖς οἴδατε, τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενον ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ' ὅλης τῆς Ἰουδαίας ἀρξάμενον ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
υμεις οιδατε το γενομενον ρημα καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενος απο της γαλιλαιας μετα το βαπτισμα ο εκηρυξεν ιωαννης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
υμεις οιδατε το γενομενον ρημα καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενος απο της γαλιλαιας μετα το βαπτισμα ο εκηρυξεν ιωαννης

Stephanus Textus Receptus 1550
υμεις οιδατε το γενομενον ρημα καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενον απο της γαλιλαιας μετα το βαπτισμα ο εκηρυξεν ιωαννης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
υμεις οιδατε το γενομενον ρημα καθ ολης της Ιουδαιας, αρξαμενον απο της Γαλιλαιας, μετα το βαπτισμα ο εκηρυξεν Ιωαννης·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
υμεις οιδατε το γενομενον ρημα καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενον απο της γαλιλαιας μετα το βαπτισμα ο εκηρυξεν ιωαννης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
υμεις οιδατε το γενομενον ρημα καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενος απο της γαλιλαιας μετα το βαπτισμα ο εκηρυξεν ιωαννης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hymeis oidate to genomenon rhēma kath’ holēs tēs Ioudaias, arxamenos apo tēs Galilaias meta to baptisma ho ekēryxen Iōanēs,

hymeis oidate to genomenon rhema kath’ holes tes Ioudaias, arxamenos apo tes Galilaias meta to baptisma ho ekeryxen Ioanes,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hymeis oidate to genomenon rhēma kath' holēs tēs Ioudaias, arxamenos apo tēs Galilaias meta to baptisma ho ekēryxen Iōanēs,

hymeis oidate to genomenon rhema kath' holes tes Ioudaias, arxamenos apo tes Galilaias meta to baptisma ho ekeryxen Ioanes,

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
umeis oidate to genomenon rēma kath olēs tēs ioudaias arxamenos apo tēs galilaias meta to baptisma o ekēruxen iōannēs

umeis oidate to genomenon rEma kath olEs tEs ioudaias arxamenos apo tEs galilaias meta to baptisma o ekEruxen iOannEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
umeis oidate to genomenon rēma kath olēs tēs ioudaias arxamenon apo tēs galilaias meta to baptisma o ekēruxen iōannēs

umeis oidate to genomenon rEma kath olEs tEs ioudaias arxamenon apo tEs galilaias meta to baptisma o ekEruxen iOannEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
umeis oidate to genomenon rēma kath olēs tēs ioudaias arxamenon apo tēs galilaias meta to baptisma o ekēruxen iōannēs

umeis oidate to genomenon rEma kath olEs tEs ioudaias arxamenon apo tEs galilaias meta to baptisma o ekEruxen iOannEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
umeis oidate to genomenon rēma kath olēs tēs ioudaias arxamenon apo tēs galilaias meta to baptisma o ekēruxen iōannēs

umeis oidate to genomenon rEma kath olEs tEs ioudaias arxamenon apo tEs galilaias meta to baptisma o ekEruxen iOannEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:37 Westcott/Hort - Transliterated
umeis oidate to genomenon rēma kath olēs tēs ioudaias arxamenos apo tēs galilaias meta to baptisma o ekēruxen iōannēs

umeis oidate to genomenon rEma kath olEs tEs ioudaias arxamenos apo tEs galilaias meta to baptisma o ekEruxen iOannEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
umeis oidate to genomenon rēma kath olēs tēs ioudaias arxamenos apo tēs galilaias meta to baptisma o ekēruxen iōannēs

umeis oidate to genomenon rEma kath olEs tEs ioudaias arxamenos apo tEs galilaias meta to baptisma o ekEruxen iOannEs

Apostolok 10:37 Hungarian: Karoli
Ti ismeritek azt a dolgot, mely lõn az egész Júdeában, Galileától kezdve, az után a keresztség után, melyet János prédikált,

La agoj de la apostoloj 10:37 Esperanto
vi konas tiun diron, kiu estas disvastigita tra la tuta Judujo, komencante de Galileo, post la bapto, kiun predikis Johano-

Apostolien teot 10:37 Finnish: Bible (1776)
Te tiedätte sen sanan, joka on tapahtunut ympäri kaiken Juudean, ensin alkain Galileasta, sen kasteen jälkeen, josta Johannes saarnasi:

Actes 10:37 French: Darby
ce qui a ete annonce par toute la Judee, en commençant par la Galilee, apres le bapteme que Jean a preche,

Actes 10:37 French: Louis Segond (1910)
Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché;

Actes 10:37 French: Martin (1744)
Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée en commençant par la Galilée, après le Baptême que Jean a prêché;

Apostelgeschichte 10:37 German: Modernized
die durchs ganze jüdische Land geschehen ist und angefangen in Galiläa nach der Taufe, die Johannes predigte:

Apostelgeschichte 10:37 German: Luther (1912)
die durchs ganze jüdische Land geschehen ist und angegangen in Galiläa nach der Taufe, die Johannes predigte:

Apostelgeschichte 10:37 German: Textbibel (1899)
Ihr wisset von der Sache, die ganz Judäa betroffen hat, ausgehend von Galiläa, nach der Taufe, welche Johannes verkündet hat, nämlich:

Atti 10:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
Voi sapete quello che è avvenuto per tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo predicato da Giovanni;

Atti 10:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Voi sapete ciò che è avvenuto per tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo che Giovanni predicò:

KISAH PARA RASUL 10:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kamu sendiri mengetahui kabar yang dimasyhurkan di seluruh tanah Yudea, mulai dari Galilea yaitu kemudian daripada baptisan yang diberitakan oleh Yahya itu,

Acts 10:37 Kabyle: NT
Ahat teslam s wayen yedṛan di tmurt n Yahuda meṛṛa ; yebda-d si tmurt n Jlili seg wasmi ițbecciṛ Yeḥya aɣeṭṭas, aɣḍas n waman.

사도행전 10:37 Korean
곧 요한이 그 세례를 반포한 후에 갈릴리에서 시작되어 온 유대에 두루 전파된 그것을 너희도 알거니와

Actus Apostolorum 10:37 Latin: Vulgata Clementina
Vos scitis quod factum est verbum per universam Judæum : incipiens enim a Galilæa post baptismum, quod prædicavit Joannes,

Apustuļu darbi 10:37 Latvian New Testament
Jūs zināt, kādi notikumi norisinājās visā Jūdejā, sākot ar Galileju, pēc kristības, ko sludināja Jānis.

Apaðtalø darbø knyga 10:37 Lithuanian
Jūs žinote, kas yra įvykę visoje Judėjoje, pradedant nuo Galilėjos, po Jono skelbtojo krikšto,­

Acts 10:37 Maori
Ko taua kupu, kei te mohio koutou, i kauwhautia ra puta noa i Huria katoa, i timata mai i Kariri, i muri o te iriiri i kauwhautia e Hoani;

Apostlenes-gjerninge 10:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
det ord kjenner I, det som utgikk over hele Judea efter å ha tatt sin begynnelse fra Galilea efter den dåp som Johannes forkynte -

Hechos 10:37 Spanish: La Biblia de las Américas
vosotros mismos sabéis lo que ocurrió en toda Judea, comenzando desde Galilea, después del bautismo que Juan predicó.

Hechos 10:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ustedes saben lo que ocurrió en toda Judea, comenzando desde Galilea, después del bautismo que Juan predicó,

Hechos 10:37 Spanish: Reina Valera Gómez
Palabra que, vosotros sabéis, fue publicada por toda Judea; comenzando desde Galilea después del bautismo que Juan predicó,

Hechos 10:37 Spanish: Reina Valera 1909
Vosotros sabéis lo que fué divulgado por toda Judea; comenzando desde Galilea después del bautismo que Juan predicó,

Hechos 10:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vosotros sabéis de la palabra que ha sido hecha por toda Judea; que comenzando desde Galilea, después del bautismo que Juan predicó;

Atos 10:37 Bíblia King James Atualizada Português
Essa Palavra, vós muito bem conheceis, foi proclamada por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo pregado por João,

Atos 10:37 Portugese Bible
esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,   

Faptele Apostolilor 10:37 Romanian: Cornilescu
Ştiţi vorba făcută prin toată Iudea, începînd din Galilea, în urma botezului propovăduit de Ioan;

Деяния 10:37 Russian: Synodal Translation (1876)
Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:

Деяния 10:37 Russian koi8r
Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:

Acts 10:37 Shuar New Testament
T·rasha KarirΘa nunkanam nankamak Ashφ Israer nunkanam T·runamia nu paant nΘkarme. Imiakratin Juan imiaak etserak amukmia N· tsawantin nankamamiayi.

Apostagärningarna 10:37 Swedish (1917)
den förkunnelse som gick ut över hela Judeen, sedan den hade begynt i Galileen efter den döpelse Johannes predikade --

Matendo Ya Mitume 10:37 Swahili NT
Ninyi mnajua jambo lililotukia katika nchi yote ya Wayahudi kuanzia Galilaya baada ya ule ubatizo aliohubiri Yohane.

Mga Gawa 10:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Talastas ninyo ang salitang ito na nahayag sa buong Judea, magbuhat sa Galilea, pagkatapos ng bautismo na ipinangaral ni Juan;

Igitan ǝn Nǝmmuzal 10:37 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝssânam daɣ awa igan daɣ akal kul ǝn Yahudǝyya, intâ-du adi daɣ wa n Galilaya dǝffǝr tǝlxutbat ta iga Yaxya y aytedan daɣ batu n alamaɣ daɣ aman;

กิจการ 10:37 Thai: from KJV
ข้าพเจ้ากล่าวว่า พระคำนั้นท่านทั้งหลายก็รู้ คือพระคำที่ได้เล่ากันตั้งแต่ต้นที่แคว้นกาลิลี ไปจนตลอดทั่วแคว้นยูเดีย ภายหลังการบัพติศมาที่ยอห์นได้ประกาศนั้น

Elçilerin İşleri 10:37 Turkish
Yahyanın vaftiz çağrısından sonra Celileden başlayarak bütün Yahudiyede meydana gelen olayları, Tanrının, Nasıralı İsayı nasıl Kutsal Ruhla ve kudretle meshettiğini biliyorsunuz. İsa her yanı dolaşarak iyilik yapıyor, İblisin baskısı altında olanların hepsini iyileştiriyordu. Çünkü Tanrı Onunla birlikteydi.

Деяния 10:37 Ukrainian: NT
ви знаєте слово, що було по всій Юдеї, почавши від Гадилеї після хрещення, що проповідував Йоан,

Acts 10:37 Uma New Testament
Tantu ni'inca moto-mi kajadia' to jadi' hobo' hi tana' to Yahudi. Pontepu'ua-na hi Galilea ka'oti-na Yohanes mponiu' tauna to medea ngkai jeko' -ra.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:37 Vietnamese (1934)
Việc đã bắt đầu từ xứ Ga-li-lê rồi tràn ra trong cả xứ Giu-đê, kế sau Giăng đã giảng ra phép báp-tem, thì các ngươi biết rồi;

Acts 10:36
Top of Page
Top of Page