Acts 10:29
New International Version
So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?"

New Living Translation
So I came without objection as soon as I was sent for. Now tell me why you sent for me."

English Standard Version
So when I was sent for, I came without objection. I ask then why you sent for me.”

Berean Study Bible
So when I was invited, I came without objection. I ask, then, why have you sent for me?”

New American Standard Bible
"That is why I came without even raising any objection when I was sent for. So I ask for what reason you have sent for me."

King James Bible
Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?

Holman Christian Standard Bible
That's why I came without any objection when I was sent for. So I ask: Why did you send for me?"

International Standard Version
and that is why I didn't hesitate when I was sent for. Now may I ask why you sent for me?"

NET Bible
Therefore when you sent for me, I came without any objection. Now may I ask why you sent for me?"

Aramaic Bible in Plain English
“Because of this, I have readily come when you sent after me. However, I ask you why you have sent after me.”

GOD'S WORD® Translation
That is why I didn't object to coming here when you sent for me. I want to know why you sent for me."

Jubilee Bible 2000
Therefore I came unto you without doubting, as soon as I was sent for; I ask therefore for what intent ye have sent for me?

King James 2000 Bible
Therefore I came unto you without questioning as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent you have sent for me?

American King James Version
Therefore came I to you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent you have sent for me?

American Standard Version
wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.

Douay-Rheims Bible
For which cause, making no doubt, I came when I was sent for. I ask, therefore, for what cause you have sent for me?

Darby Bible Translation
Wherefore also, having been sent for, I came without saying anything against it. I inquire therefore for what reason ye have sent for me.

English Revised Version
wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.

Webster's Bible Translation
Therefore I came to you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?

Weymouth New Testament
So for this reason, when sent for, I came without raising any objection. I therefore ask why you sent for me."

World English Bible
Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?"

Young's Literal Translation
therefore also without gainsaying I came, having been sent for; I ask, therefore, for what matter ye did send for me?'

Handelinge 10:29 Afrikaans PWL
ek het daarom, toe ek geroep is, dadelik gekom. Ek vra dan om watter rede julle my laat roep het.”

Veprat e Apostujve 10:29 Albanian
Prandaj, sapo më ftuat të vij, erdha pa kundërshtuar. Tani po ju pyes: për ç'arsye më keni dërguar ftesë?''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:29 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فلذلك جئت من دون مناقضة اذ استدعيتموني. فاستخبركم لاي سبب استدعيتموني‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:29 Armenian (Western): NT
Ուստի երբ կանչուեցայ՝ եկայ առանց հակաճառութեան. ուրեմն կը հարցնեմ, ի՞նչ բանի համար կանչեցիք զիս»:

Apostoluén Acteac. 10:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta halacotz duda gabe ethorri içan naiz deithuric. Galdez nauçue bada cer causaz ni erekarri nauçuen.

De Zwölfbotngetaat 10:29 Bavarian
Drum bin i aau fredig mitgangen, wieß mi gholt habtß. Um was geet s n übrigns?"

Деяния 10:29 Bulgarian
Затова, щом ме повикахте, дойдох без да възразявам; и тъй, питам [ви] по коя причина сте ме повикали?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以我一受邀請,沒有推辭就來了。那麼請問,你們請我來有什麼事呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以我一受邀请,没有推辞就来了。那么请问,你们请我来有什么事呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以我被請的時候,就不推辭而來。現在請問:你們叫我來有什麼意思呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有什么意思呢?”

使 徒 行 傳 10:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 我 被 請 的 時 候 , 就 不 推 辭 而 來 。 現 在 請 問 : 你 們 叫 我 來 有 甚 麼 意 思 呢 ?

使 徒 行 傳 10:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 我 被 请 的 时 候 , 就 不 推 辞 而 来 。 现 在 请 问 : 你 们 叫 我 来 有 甚 麽 意 思 呢 ?

Djela apostolska 10:29 Croatian Bible
Stoga, pozvan, i dođoh bez pogovora. Da čujemo dakle zbog čega me pozvaste!

Skutky apoštolské 10:29 Czech BKR
Protož bez odporu přišel jsem, povolán jsa. I ptám se vás, pro kterou příčinu poslali jste pro mne?

Apostelenes gerninger 10:29 Danish
Derfor kom jeg ogsaa uden Indvending, da jeg blev hentet; og jeg spørger eder da, af hvad Aarsag I hentede mig?«

Handelingen 10:29 Dutch Staten Vertaling
Daarom ben ik ook zonder tegenspreken gekomen, ontboden zijnde. Zo vraag ik dan, om wat reden gijlieden mij hebt ontboden.

Nestle Greek New Testament 1904
διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν Τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με.

Westcott and Hort 1881
διὸ καὶ ἀναντιρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διὸ καὶ ἀναντιρήτως / ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με.

RP Byzantine Majority Text 2005
διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. Πυνθάνομαι οὖν, τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με.

Greek Orthodox Church 1904
διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με;

Tischendorf 8th Edition
διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με;

Scrivener's Textus Receptus 1894
διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν, τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με

Stephanus Textus Receptus 1550
διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διο και αναντιρρητως ηλθον μεταπεμφθεις πυνθανομαι ουν τινι λογω μετεπεμψασθε με

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διο και αναντιρρητως ηλθον μεταπεμφθεις πυνθανομαι ουν τινι λογω μετεπεμψασθε με

Stephanus Textus Receptus 1550
διο και αναντιρρητως ηλθον μεταπεμφθεις πυνθανομαι ουν τινι λογω μετεπεμψασθε με

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διο και αναντιρρητως ηλθον μεταπεμφθεις. πυνθανομαι ουν, τινι λογω μετεπεμψασθε με

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διο και αναντιρρητως ηλθον μεταπεμφθεις πυνθανομαι ουν τινι λογω μετεπεμψασθε με

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διο και αναντιρρητως ηλθον μεταπεμφθεις πυνθανομαι ουν τινι λογω μετεπεμψασθε με

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dio kai anantirrētōs ēlthon metapemphtheis. pynthanomai oun Tini logō metepempsasthe me.

dio kai anantirretos elthon metapemphtheis. pynthanomai oun Tini logo metepempsasthe me.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dio kai anantirētōs ēlthon metapemphtheis. pynthanomai oun tini logō metepempsasthe me.

dio kai anantiretos elthon metapemphtheis. pynthanomai oun tini logo metepempsasthe me.

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dio kai anantirrētōs ēlthon metapemphtheis punthanomai oun tini logō metepempsasthe me

dio kai anantirrEtOs Elthon metapemphtheis punthanomai oun tini logO metepempsasthe me

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dio kai anantirrētōs ēlthon metapemphtheis punthanomai oun tini logō metepempsasthe me

dio kai anantirrEtOs Elthon metapemphtheis punthanomai oun tini logO metepempsasthe me

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dio kai anantirrētōs ēlthon metapemphtheis punthanomai oun tini logō metepempsasthe me

dio kai anantirrEtOs Elthon metapemphtheis punthanomai oun tini logO metepempsasthe me

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dio kai anantirrētōs ēlthon metapemphtheis punthanomai oun tini logō metepempsasthe me

dio kai anantirrEtOs Elthon metapemphtheis punthanomai oun tini logO metepempsasthe me

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:29 Westcott/Hort - Transliterated
dio kai anantirrētōs ēlthon metapemphtheis punthanomai oun tini logō metepempsasthe me

dio kai anantirrEtOs Elthon metapemphtheis punthanomai oun tini logO metepempsasthe me

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dio kai anantirrētōs ēlthon metapemphtheis punthanomai oun tini logō metepempsasthe me

dio kai anantirrEtOs Elthon metapemphtheis punthanomai oun tini logO metepempsasthe me

Apostolok 10:29 Hungarian: Karoli
Annak okáért ellenmondás nélkül el is jöttem, miután meghívattam. Azt kérdem azért, mi okból hivattatok engem?

La agoj de la apostoloj 10:29 Esperanto
tial, kiam mi estis vokita, mi alvenis sen kontrauxdiro. Mi do demandas, por kio vi min venigis?

Apostolien teot 10:29 Finnish: Bible (1776)
Sentähden minä myös epäilemättä tulin, teiltä kutsuttu. Niin minä siis teiltä kysyn: mitä varten te minua kutsuitte?

Actes 10:29 French: Darby
C'est pourquoi aussi, lorsque vous m'avez envoye chercher, je suis venu sans faire de difficulte. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir.

Actes 10:29 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir, puisque vous m'avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m'avez envoyé chercher.

Actes 10:29 French: Martin (1744)
C'est pourquoi dès que vous m'avez envoyé quérir, je suis venu sans en faire difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez envoyé quérir.

Apostelgeschichte 10:29 German: Modernized
Darum habe ich mich nicht geweigert zu kommen, als ich bin hergefordert. So frage ich euch nun, warum ihr mich habt lassen fordern.

Apostelgeschichte 10:29 German: Luther (1912)
Darum habe ich mich nicht geweigert zu kommen, als ich ward hergefordert. So frage ich euch nun, warum ihr mich habt lassen fordern?

Apostelgeschichte 10:29 German: Textbibel (1899)
Und mich hat Gott gewiesen, keinen Menschen gemein oder unrein zu heißen; darum bin ich der Bestellung auch ohne Widerrede gefolgt. Nun frage ich, zu welchem Zwecke habt ihr mich holen lassen?

Atti 10:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
E’ per questo che, essendo stato chiamato, venni senza far obiezioni. Io vi domando dunque: Per qual cagione m’avete mandato a chiamare?

Atti 10:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò ancora, essendo stato mandato a chiamare, io son venuto senza contradire. Io vi domando adunque: Per qual cagione mi avete mandato a chiamare?

KISAH PARA RASUL 10:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itulah aku datang juga dengan tiada enggan, tatkala aku dipanggil. Karena itu aku bertanya: Apakah sebabnya kamu memanggil aku?"

Acts 10:29 Kabyle: NT
daymi i qebleɣ a d-aseɣ mi yi-d-tessawlem. Init-iyi-d tura sebba ɣef wacu i d-tceggɛem ɣuṛ-i.

사도행전 10:29 Korean
부름을 사양치 아니하고 왔노라 묻노니 무슨 일로 나를 불렀느뇨 ?'

Actus Apostolorum 10:29 Latin: Vulgata Clementina
Propter quod sine dubitatione veni accersitus. Interrogo ergo, quam ob causam accersistis me ?

Apustuļu darbi 10:29 Latvian New Testament
Tāpēc uzaicināts es atnācu bez šaubīšanās. Es jautāju, kādā iemesla dēļ jūs mani aicinājāt?

Apaðtalø darbø knyga 10:29 Lithuanian
Štai kodėl pakviestas aš nesipriešindamas atvykau. Taigi klausiu dabar, kokiu reikalu mane pakvietėte?”

Acts 10:29 Maori
Koia ahau i haere mai ai, kihai i aha i te tikinga ake i ahau. Na ka ui nei ahau, he aha te take i tikina ake ai ahau?

Apostlenes-gjerninge 10:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
derfor kom jeg også uten innvending da jeg blev budsendt. Jeg spør altså: Av hvad årsak sendte I bud efter mig?

Hechos 10:29 Spanish: La Biblia de las Américas
por eso, cuando fui llamado, vine sin poner ninguna objeción. Pregunto, pues, ¿por qué causa me habéis enviado a llamar?

Hechos 10:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por eso, cuando mandaron a buscarme, vine sin poner ninguna objeción. Pregunto, pues, ¿por qué causa me han llamado?"

Hechos 10:29 Spanish: Reina Valera Gómez
por lo cual, al ser llamado, vine sin objetar. Así que pregunto: ¿Por qué causa me habéis hecho venir?

Hechos 10:29 Spanish: Reina Valera 1909
Por lo cual, llamado, he venido sin dudar. Así que pregunto: ¿por qué causa me habéis hecho venir?

Hechos 10:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
por lo cual, llamado, he venido sin dudar. Así que pregunto: ¿por qué causa me habéis hecho venir?

Atos 10:29 Bíblia King James Atualizada Português
Por essa razão, assim que fui procurado, vim sem qualquer objeção. Agora, pois, vos indago: “Por qual motivo me mandastes chamar?”

Atos 10:29 Portugese Bible
pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?   

Faptele Apostolilor 10:29 Romanian: Cornilescu
Deaceea am venit fără cîrtire cînd m'aţi chemat; vă întreb dar, cu ce gînd aţi trimes după mine?``

Деяния 10:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему я, будучи позван, и пришелбеспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?

Деяния 10:29 Russian koi8r
Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?

Acts 10:29 Shuar New Testament
Tuma asamtai, untsurkurmin, Pßchitsuk winimjai. T·maitkiui nekaataj tusan wakerajai. ┐Urukamtai untsurkamarum?" Tφmiayi.

Apostagärningarna 10:29 Swedish (1917)
Därför kom jag ock utan invändning hit, när jag blev hämtad. Och nu frågar jag eder av vilket skäl I haven låtit hämta mig.»

Matendo Ya Mitume 10:29 Swahili NT
Kwa sababu hiyo, mliponiita nimekuja bila kusita. Basi, nawaulizeni: kwa nini mmeniita?"

Mga Gawa 10:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dahil din dito'y naparito akong hindi tumutol ng anoman, nang ako'y ipasundo. Itinatanong ko nga kung sa anong kadahilanan ipinasundo ninyo ako.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 10:29 Tawallamat Tamajaq NT
Adi da fǝlas, as di-tǝssǝgmayam, ǝkkeq-qawan-du ǝddi da wǝr ǝgeɣ asarǝw waliyyan. Amaran ǝmǝrǝdda ǝmǝlat-i ǝddǝlil wa fǝl di-tǝssǝgmayam.»

กิจการ 10:29 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น เมื่อท่านใช้คนไปเรียกข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็มาโดยไม่ขัด ข้าพเจ้าจึงขอถามว่าท่านเรียกข้าพเจ้ามาด้วยประสงค์อะไร"

Elçilerin İşleri 10:29 Turkish
Bu nedenle, çağrıldığım zaman hiç itiraz etmeden geldim. Şimdi, beni ne amaçla çağırttığınızı sorabilir miyim?››

Деяния 10:29 Ukrainian: NT
Тим я, не відмовляючись, прийшов покликаний. Питаю ж оце, для чого покликали мене?

Acts 10:29 Uma New Testament
Toe pai' kanikio' -ku tumai, uma-a leba' motance. Jadi', hewa toe lau, doko' ku'inca ba napa pai' nikio' -a tumai."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:29 Vietnamese (1934)
Nên khi các ngươi đã sai tìm, thì ta chẳng ngại gì mà đến đây. Vậy ta hỏi vì việc chi mà các ngươi mời ta đến.

Acts 10:28
Top of Page
Top of Page