Acts 1:7
New International Version
He said to them: "It is not for you to know the times or dates the Father has set by his own authority.

New Living Translation
He replied, "The Father alone has the authority to set those dates and times, and they are not for you to know.

English Standard Version
He said to them, “It is not for you to know times or seasons that the Father has fixed by his own authority.

New American Standard Bible
He said to them, "It is not for you to know times or epochs which the Father has fixed by His own authority;

King James Bible
And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.

Holman Christian Standard Bible
He said to them, "It is not for you to know times or periods that the Father has set by His own authority.

International Standard Version
He answered them, "It isn't for you to know what times or periods the Father has fixed by his own authority.

NET Bible
He told them, "You are not permitted to know the times or periods that the Father has set by his own authority.

Aramaic Bible in Plain English
He said to them, “It is not yours to know the times or seasons which The Father has placed in his authority.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus told them, "You don't need to know about times or periods that the Father has determined by his own authority.

Jubilee Bible 2000
And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put under his authority only.

King James 2000 Bible
And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put in his own power.

American King James Version
And he said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put in his own power.

American Standard Version
And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within His own authority.

Douay-Rheims Bible
But he said to them: It is not for you to know the times or moments, which the Father hath put in his own power:

Darby Bible Translation
And he said to them, It is not yours to know times or seasons, which the Father has placed in his own authority;

English Revised Version
And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within his own authority.

Webster's Bible Translation
And he said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.

Weymouth New Testament
"It is not for you," He replied, "to know times or epochs which the Father has reserved within His own authority;

World English Bible
He said to them, "It isn't for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority.

Young's Literal Translation
and he said unto them, 'It is not yours to know times or seasons that the Father did appoint in His own authority;

Handelinge 1:7 Afrikaans PWL
Hy antwoord hulle: “Dit is nie vir julle om die vasgestelde tye te ken wat die Vader deur Sy eie Outoriteit bepaal het nie,

Veprat e Apostujve 1:7 Albanian
Por ai u tha atyre: ''Nuk ju takon juve të dini kohët dhe momentet e përshtatshme, që ka përcaktuar Ati me autoritetin e vet.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 1:7 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فقال لهم ليس لكم ان تعرفوا الازمنة والاوقات التي جعلها الآب في سلطانه‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 1:7 Armenian (Western): NT
Ըսաւ անոնց. «Ձեզի չի վերաբերիր գիտնալ ժամանակներն ու ատենները, որ Հայրը իր իշխանութեան մէջ դրաւ.

Apostoluén Acteac. 1:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ciecén, Ezta çuey eman Aitac bere bothere proprian eçarri dituen demborén edo sasoinén eçagutzea.

De Zwölfbotngetaat 1:7 Bavarian
Er gaab ien an: "Enk steet s nit zue, de Zeit und Weil z erfarn, wo dyr Vater in seiner Macht föstgsötzt haat.

Деяния 1:7 Bulgarian
Той им рече: Не е за вас да знаете години или времена, които Отец е положил в Собствената Си власт.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「父憑著自己的權柄所定的時候和日期,不是你們可以知道的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“父凭着自己的权柄所定的时候和日期,不是你们可以知道的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他們說:「父憑著自己的權柄所定的時候、日期,不是你們可以知道的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他们说:“父凭着自己的权柄所定的时候、日期,不是你们可以知道的。

使 徒 行 傳 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 們 說 : 父 憑 著 自 己 的 權 柄 所 定 的 時 候 、 日 期 , 不 是 你 們 可 以 知 道 的 。

使 徒 行 傳 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 们 说 : 父 凭 着 自 己 的 权 柄 所 定 的 时 候 、 日 期 , 不 是 你 们 可 以 知 道 的 。

Djela apostolska 1:7 Croatian Bible
On im odgovori: Nije vaše znati vremena i zgode koje je Otac podredio svojoj vlasti.

Skutky apoštolské 1:7 Czech BKR
I řekl jim: Neníť vaše věc znáti časy anebo příhodnosti časů, kteréžto Otec v moci své položil.

Apostelenes gerninger 1:7 Danish
Men han sagde til dem: »Det tilkommer ikke eder at kende Tider eller Timer, hvilke Faderen har fastsat i sin egen Magt.

Handelingen 1:7 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Het komt u niet toe, te weten de tijden of gelegenheden, die de Vader in Zijn eigen macht gesteld heeft;

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ Πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,

Westcott and Hort 1881
εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὐχ ὑμῶν ἐστὶν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν [δὲ] πρὸς αὐτούς Οὐχ ὑμῶν ἐστὶν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· Οὐχ ὑμῶν ἐστι γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν πρὸς αὐτούς, οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς, Οὐχ ὑμῶν ἐστι γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν προς αυτους ουχ υμων εστιν γνωναι χρονους η καιρους ους ο πατηρ εθετο εν τη ιδια εξουσια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν προς αυτους ουχ υμων εστιν γνωναι χρονους η καιρους ους ο πατηρ εθετο εν τη ιδια εξουσια

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε προς αυτους ουχ υμων εστιν γνωναι χρονους η καιρους ους ο πατηρ εθετο εν τη ιδια εξουσια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε δε προς αυτους, Ουχ υμων εστι γνωναι χρονους η καιρους ους ο πατηρ εθετο εν τη ιδια εξουσια

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε προς αυτους ουχ υμων εστιν γνωναι χρονους η καιρους ους ο πατηρ εθετο εν τη ιδια εξουσια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν {VAR2: δε } προς αυτους ουχ υμων εστιν γνωναι χρονους η καιρους ους ο πατηρ εθετο εν τη ιδια εξουσια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen pros autous Ouch hymōn estin gnōnai chronous ē kairous hous ho Patēr etheto en tē idia exousia,

eipen pros autous Ouch hymon estin gnonai chronous e kairous hous ho Pater etheto en te idia exousia,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen pros autous Ouch hymōn estin gnōnai chronous ē kairous hous ho patēr etheto en tē idia exousia,

eipen pros autous Ouch hymon estin gnonai chronous e kairous hous ho pater etheto en te idia exousia,

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen pros autous ouch umōn estin gnōnai chronous ē kairous ous o patēr etheto en tē idia exousia

eipen pros autous ouch umOn estin gnOnai chronous E kairous ous o patEr etheto en tE idia exousia

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de pros autous ouch umōn estin gnōnai chronous ē kairous ous o patēr etheto en tē idia exousia

eipen de pros autous ouch umOn estin gnOnai chronous E kairous ous o patEr etheto en tE idia exousia

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de pros autous ouch umōn estin gnōnai chronous ē kairous ous o patēr etheto en tē idia exousia

eipen de pros autous ouch umOn estin gnOnai chronous E kairous ous o patEr etheto en tE idia exousia

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de pros autous ouch umōn estin gnōnai chronous ē kairous ous o patēr etheto en tē idia exousia

eipen de pros autous ouch umOn estin gnOnai chronous E kairous ous o patEr etheto en tE idia exousia

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:7 Westcott/Hort - Transliterated
eipen pros autous ouch umōn estin gnōnai chronous ē kairous ous o patēr etheto en tē idia exousia

eipen pros autous ouch umOn estin gnOnai chronous E kairous ous o patEr etheto en tE idia exousia

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen {UBS4: de } pros autous ouch umōn estin gnōnai chronous ē kairous ous o patēr etheto en tē idia exousia

eipen {UBS4: de} pros autous ouch umOn estin gnOnai chronous E kairous ous o patEr etheto en tE idia exousia

Apostolok 1:7 Hungarian: Karoli
Monda pedig nékik: Nem a ti dolgotok tudni az idõket vagy alkalmakat, melyeket az Atya a maga hatalmába helyheztetett.

La agoj de la apostoloj 1:7 Esperanto
Kaj li diris al ili:Ne apartenas al vi scii tempojn aux epokojn, kiujn la Patro rezervis en Sia auxtoritato.

Apostolien teot 1:7 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän sanoi heille: ei teidän tule tietää aikaa eikä hetkeä, jotka Isä on omaan voimaansa pannut.

Actes 1:7 French: Darby
Mais il leur dit: Ce n'est pas à vous de connaitre les temps ou les saisons que le Pere a reserves à sa propre autorite;

Actes 1:7 French: Louis Segond (1910)
Il leur répondit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.

Actes 1:7 French: Martin (1744)
Mais il leur dit : ce n'est point à vous de connaître les temps ou les moments qui ne dépendent que de mon Père.

Apostelgeschichte 1:7 German: Modernized
Er sprach aber zu ihnen: Es gebühret euch nicht, zu wissen Zeit oder Stunde, welche der Vater seiner Macht vorbehalten hat,

Apostelgeschichte 1:7 German: Luther (1912)
Er aber sprach zu ihnen: Es gebührt euch nicht, zu wissen Zeit oder Stunde, welche der Vater seiner Macht vorbehalten hat;

Apostelgeschichte 1:7 German: Textbibel (1899)
Er sprach zu ihnen: es ist nicht eure Sache, Zeiten und Fristen zu kennen, die der Vater bestimmt hat in seiner Vollmacht;

Atti 1:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli rispose loro: Non sta a voi di sapere i tempi o i momenti che il Padre ha riserbato alla sua propria autorità.

Atti 1:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli disse loro: Egli non istà a voi di sapere i tempi, e le stagioni, le quali il Padre ha messe nella sua propria podestà.

KISAH PARA RASUL 1:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sabda Yesus kepada mereka itu, "Bahwa tiadalah perlu bagi kamu mengetahui masa atau ketika, yang ditetapkan oleh Bapa menurut kuasa-Nya sendiri.

Acts 1:7 Kabyle: NT
Yerra-yasen : Ur țnadit ara aț-țeẓrem ayen yeɛnan lewqat d wussan i ghegga Baba Ṛebbi s lḥekma-ines si zik, ayagi mačči d ccɣel-nwen.

사도행전 1:7 Korean
가라사대 `때와 기한은 아버지께서 자기의 권한에 두셨으니 너희의 알 바 아니요

Actus Apostolorum 1:7 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixit autem eis non est vestrum nosse tempora vel momenta quae Pater posuit in sua potestate

Apustuļu darbi 1:7 Latvian New Testament
Bet Viņš tiem sacīja: Nav jūsu daļa zināt laiku vai brīžus, ko Tēvs atstājis savā varā.

Apaðtalø darbø knyga 1:7 Lithuanian
Jis jiems tarė: “Ne jūsų reikalas žinoti laiką ir metą, kuriuos Tėvas nustatė savo valdžia.

Acts 1:7 Maori
Na ko tana meatanga ki a ratou, Ehara ma koutou te mohio ki nga taima, ki nga wa ranei, kua whakaritea e te Matua mana ake te tikanga.

Apostlenes-gjerninge 1:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han sa til dem: Det tilkommer ikke eder å vite tider eller timer som min Fader har fastsatt av sin egen makt;

Hechos 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Y El les dijo: No os corresponde a vosotros saber los tiempos ni las épocas que el Padre ha fijado con su propia autoridad;

Hechos 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les contestó: "No les corresponde a ustedes saber los tiempos ni las épocas que el Padre ha fijado con Su propia autoridad;

Hechos 1:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Él les dijo: No toca a vosotros saber los tiempos o las sazones, que el Padre puso en su sola potestad;

Hechos 1:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y les dijo: No toca á vosotros saber los tiempos ó las sazones que el Padre puso en su sola potestad;

Hechos 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les dijo: No es vuestro saber los tiempos o las sazones que el Padre puso en su sola potestad;

Atos 1:7 Bíblia King James Atualizada Português
Ele lhes afirmou: “Não vos compete saber as épocas ou as datas que o Pai estabeleceu por sua exclusiva autoridade.

Atos 1:7 Portugese Bible
Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.   

Faptele Apostolilor 1:7 Romanian: Cornilescu
El le -a răspuns: ,,Nu este treaba voastră să ştiţi vremurile sau soroacele; pe acestea Tatăl le -a păstrat supt stăpînirea Sa.

Деяния 1:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти,

Деяния 1:7 Russian koi8r
Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти,

Acts 1:7 Shuar New Testament
Jesus aimiuk Tφmiayi "Winia Apar T·rattana nu Warφ tsawantinik T·runatφ nu nekaatniusha atumniachuiti. Apar Ninki neka asa ni kakarmarijiain T·rattawai.

Apostagärningarna 1:7 Swedish (1917)
Han svarade dem: »Det tillkommer icke eder att få veta tider eller stunder som Fadern i sin makt har fastställt.

Matendo Ya Mitume 1:7 Swahili NT
Lakini Yesu akawaambia, "Nyakati na majira ya mambo hayo viko chini ya mamlaka ya Baba yangu, wala si shauri lenu kujua yatakuwa lini.

Mga Gawa 1:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Hindi ukol sa inyo ang pagkaalam ng mga panahon o ng mga bahagi ng panahon, na itinakda ng Ama sa kaniyang sariling kapamahalaan.

กิจการ 1:7 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "ไม่ใช่ธุระของท่านที่จะรู้เวลาและวาระซึ่งพระบิดาได้ทรงกำหนดไว้โดยสิทธิอำนาจของพระองค์

Elçilerin İşleri 1:7 Turkish
İsa onlara, ‹‹Babanın kendi yetkisiyle belirlemiş olduğu zamanları ve tarihleri bilmenize gerek yok›› karşılığını verdi.

Деяния 1:7 Ukrainian: NT
Рече ж до них: Не вам єсть розуміти час і пору, що Отець положив у своїй властї.

Acts 1:7 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Tuama-ku moto to mponoa' ba nto'uma kadupa' -na hawe'ea patuju to napakatantu-mi hante kuasa-na. Uma mingki' ni'inca koi'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 1:7 Vietnamese (1934)
Ngài đáp rằng: Kỳ hạn và ngày giờ mà Cha đã tự quyền định lấy, ấy là việc các ngươi chẳng nên biết.

Acts 1:6
Top of Page
Top of Page