Acts 1:25
New International Version
to take over this apostolic ministry, which Judas left to go where he belongs."

New Living Translation
as an apostle to replace Judas in this ministry, for he has deserted us and gone where he belongs."

English Standard Version
to take the place in this ministry and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place.”

New American Standard Bible
to occupy this ministry and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place."

King James Bible
That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.

Holman Christian Standard Bible
to take the place in this apostolic service that Judas left to go to his own place."

International Standard Version
to serve in this office of apostle, from which Judas left to go to his own place."

NET Bible
to assume the task of this service and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place."

Aramaic Bible in Plain English
“That he would receive a part of the ministry and Apostleship from which Yehuda withdrew, that he should go to his place.”

GOD'S WORD® Translation
Show us who is to take the place of Judas as an apostle, since Judas abandoned his position to go to the place where he belongs."

Jubilee Bible 2000
that he may take the lot or inheritance of this ministry and apostleship, from which Judas rebelled that he might go to his own place.

King James 2000 Bible
That he may take part in this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.

American King James Version
That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.

American Standard Version
to take the place in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.

Douay-Rheims Bible
To take the place of this ministry and apostleship, from which Judas hath by transgression fallen, that he might go to his own place.

Darby Bible Translation
to receive the lot of this service and apostleship, from which Judas transgressing fell to go to his own place.

English Revised Version
to take the place in this ministry and apostleship, from which Judas fell away, that he might go to his own place.

Webster's Bible Translation
That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.

Weymouth New Testament
to occupy the place in this ministry and Apostleship from which Judas through transgression fell, in order to go to his own place."

World English Bible
to take part in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place."

Young's Literal Translation
to receive the share of this ministration and apostleship, from which Judas, by transgression, did fall, to go on to his proper place;'

Handelinge 1:25 Afrikaans PWL
om deel aan hierdie dienswerk en die pos as afgevaardigde te kry, waarvan Y’hudah afgewyk het om na sy eie plek te gaan.”

Veprat e Apostujve 1:25 Albanian
për të marrë shortin e kësaj shërbese dhe apostullimin, nga i cili Juda u largua për të shkuar në vendin e tij''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 1:25 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ليأخذ قرعة هذه الخدمة والرسالة التي تعداها يهوذا ليذهب الى مكانه‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 1:25 Armenian (Western): NT
որպէսզի բաժին առնէ այս սպասարկութենէն ու առաքելութենէն, որմէ Յուդա ինկաւ՝ երթալու համար իր տեղը»:

Apostoluén Acteac. 1:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Har deçançát ministerio hunetaco eta Apostolutassuneco, portionea, ceinetaric erauci içan baita Iudas, ioan ledinçat bere lekurát.

De Zwölfbotngetaat 1:25 Bavarian
dönn Dienst als Postl z übernemen. Dyr Jauz haat n ja verlaassn und ist daa hingangen, wo yr hinghoert."

Деяния 1:25 Bulgarian
да вземе мястото в това служение и апостолство, от което отстъпи Юда, за да отиде на своето място.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
使他得到這服事和使徒的職份。猶大背棄了這職份,去了自己的地方。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
使他得到这服事和使徒的职份。犹大背弃了这职份,去了自己的地方。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)

使 徒 行 傳 1:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
a

使 徒 行 傳 1:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
a

Djela apostolska 1:25 Croatian Bible
da primi mjesto ove apostolske službe kojoj se iznevjeri Juda da ode na svoje mjesto.

Skutky apoštolské 1:25 Czech BKR
Aby přijal los přisluhování tohoto a apoštolství, z něhož jest vypadl Jidáš, aby odšel na místo své.

Apostelenes gerninger 1:25 Danish
til at faa denne Tjenestes og Apostelgernings Plads, som Judas forlod for at gaa hen til sit eget Sted.«

Handelingen 1:25 Dutch Staten Vertaling
Om te ontvangen het lot dezer bediening en des apostelschaps, waarvan Judas afgeweken is, dat hij heenging in zijn eigen plaats.

Nestle Greek New Testament 1904
λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.

Westcott and Hort 1881
λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφ' ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφ' ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.

RP Byzantine Majority Text 2005
λαβεῖν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἐξ ἧς παρέβη Ἰούδας, πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.

Greek Orthodox Church 1904
λαβεῖν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἐξ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.

Tischendorf 8th Edition
λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λαβεῖν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἐξ ἧς παρέβη Ἰούδας, πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.

Stephanus Textus Receptus 1550
λαβεῖν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς ἐξ ἡς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λαβειν τον τοπον της διακονιας ταυτης και αποστολης αφ ης παρεβη ιουδας πορευθηναι εις τον τοπον τον ιδιον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λαβειν τον τοπον της διακονιας ταυτης και αποστολης αφ ης παρεβη ιουδας πορευθηναι εις τον τοπον τον ιδιον

Stephanus Textus Receptus 1550
λαβειν τον κληρον της διακονιας ταυτης και αποστολης εξ ης παρεβη ιουδας πορευθηναι εις τον τοπον τον ιδιον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λαβειν τον κληρον της διακονιας ταυτης και αποστολης, εξ ης παρεβη Ιουδας, πορευθηναι εις τον τοπον τον ιδιον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λαβειν τον κληρον της διακονιας ταυτης και αποστολης εξ ης παρεβη ιουδας πορευθηναι εις τον τοπον τον ιδιον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λαβειν τον τοπον της διακονιας ταυτης και αποστολης αφ ης παρεβη ιουδας πορευθηναι εις τον τοπον τον ιδιον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
labein ton topon tēs diakonias tautēs kai apostolēs, aph’ hēs parebē Ioudas poreuthēnai eis ton topon ton idion.

labein ton topon tes diakonias tautes kai apostoles, aph’ hes parebe Ioudas poreuthenai eis ton topon ton idion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
labein ton topon tēs diakonias tautēs kai apostolēs, aph' hēs parebē Ioudas poreuthēnai eis ton topon ton idion.

labein ton topon tes diakonias tautes kai apostoles, aph' hes parebe Ioudas poreuthenai eis ton topon ton idion.

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
labein ton topon tēs diakonias tautēs kai apostolēs aph ēs parebē ioudas poreuthēnai eis ton topon ton idion

labein ton topon tEs diakonias tautEs kai apostolEs aph Es parebE ioudas poreuthEnai eis ton topon ton idion

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
labein ton klēron tēs diakonias tautēs kai apostolēs ex ēs parebē ioudas poreuthēnai eis ton topon ton idion

labein ton klEron tEs diakonias tautEs kai apostolEs ex Es parebE ioudas poreuthEnai eis ton topon ton idion

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
labein ton klēron tēs diakonias tautēs kai apostolēs ex ēs parebē ioudas poreuthēnai eis ton topon ton idion

labein ton klEron tEs diakonias tautEs kai apostolEs ex Es parebE ioudas poreuthEnai eis ton topon ton idion

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
labein ton klēron tēs diakonias tautēs kai apostolēs ex ēs parebē ioudas poreuthēnai eis ton topon ton idion

labein ton klEron tEs diakonias tautEs kai apostolEs ex Es parebE ioudas poreuthEnai eis ton topon ton idion

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:25 Westcott/Hort - Transliterated
labein ton topon tēs diakonias tautēs kai apostolēs aph ēs parebē ioudas poreuthēnai eis ton topon ton idion

labein ton topon tEs diakonias tautEs kai apostolEs aph Es parebE ioudas poreuthEnai eis ton topon ton idion

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
labein ton topon tēs diakonias tautēs kai apostolēs aph ēs parebē ioudas poreuthēnai eis ton topon ton idion

labein ton topon tEs diakonias tautEs kai apostolEs aph Es parebE ioudas poreuthEnai eis ton topon ton idion

Apostolok 1:25 Hungarian: Karoli
Hogy elnyerje az osztályrészét e szolgálatnak és apostolságnak, melytõl eltévelyedék Júdás, hogy az õ saját helyére jusson.

La agoj de la apostoloj 1:25 Esperanto
por ricevi la parton en cxi tiu servado kaj apostoleco, de kiu Judas forfalis, por iri al sia propra loko.

Apostolien teot 1:25 Finnish: Bible (1776)
Saamaan tämän palveluksen ja apostolin viran arpaa, josta Juudas on vilpistynyt pois, menemään pois siallensa.

Actes 1:25 French: Darby
afin qu'il reçoive en partage ce service et cet apostolat, duquel Judas est dechu pour s'en aller en son propre lieu.

Actes 1:25 French: Louis Segond (1910)
afin qu'il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu.

Actes 1:25 French: Martin (1744)
Afin qu'il prenne [sa] part de ce ministère et de cet Apostolat, que Judas a abandonné, pour s'en aller en son lieu.

Apostelgeschichte 1:25 German: Modernized
daß einer empfange diesen Dienst und Apostelamt, davon Judas abgewichen ist, daß er hinginge an seinen Ort.

Apostelgeschichte 1:25 German: Luther (1912)
daß einer empfange diesen Dienst und Apostelamt, davon Judas abgewichen ist, daß er hinginge an seinen Ort.

Apostelgeschichte 1:25 German: Textbibel (1899)
von der Judas abgetreten ist, um an seinen eigenen Ort zu gehen;

Atti 1:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
per prendere in questo ministerio ed apostolato il posto che Giuda ha abbandonato per andarsene al suo luogo.

Atti 1:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
per ricever la sorte di questo ministerio ed apostolato, dal quale Giuda si è sviato, per andare al suo luogo.

KISAH PARA RASUL 1:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
akan menerima jawatan rasul ini, yang ditinggalkan oleh Yudas, yang pergi ke tempatnya sendiri."

Acts 1:25 Kabyle: NT
iwakken ad iṭṭef amkan di lecɣal n ṛṛusul i ɣef yeṭṭaxeṛ Yudas, imi nețța iṛuḥ ɣer wemkan i s-ilaqen.

사도행전 1:25 Korean
봉사와 및 사도의 직무를 대신 할 자를 보이시옵소서 유다는 이를 버리옵고 제 곳으로 갔나이다' 하고

Actus Apostolorum 1:25 Latin: Biblia Sacra Vulgata
accipere locum ministerii huius et apostolatus de quo praevaricatus est Iudas ut abiret in locum suum

Apustuļu darbi 1:25 Latvian New Testament
Lai tas saņemtu kalpošanas un apustuļa pienākumus, ko Jūdass atstāja, lai aizietu savā vietā.

Apaðtalø darbø knyga 1:25 Lithuanian
kad gautų dalį šioje tarnystėje ir apaštalystėje, nuo kurios nuklydo Judas, nueidamas į savąją vietą”.

Acts 1:25 Maori
Hei tango i te wahi i tenei mahi minita, i te turanga apotoro hoki, i taka atu a Hura, he mea kia haere ai ia ki tona wahi.

Apostlenes-gjerninge 1:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
til å få del i denne tjeneste og apostelgjerning som Judas gikk bort fra for å gå til sitt eget sted!

Hechos 1:25 Spanish: La Biblia de las Américas
para ocupar este ministerio y apostolado, del cual Judas se desvió para irse al lugar que le correspondía.

Hechos 1:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
para ocupar (tomar el lugar de) este ministerio y apostolado, del cual Judas se desvió para irse al lugar que le correspondía."

Hechos 1:25 Spanish: Reina Valera Gómez
para que tome el oficio de este ministerio y apostolado, del cual cayó Judas por transgresión, para irse a su propio lugar.

Hechos 1:25 Spanish: Reina Valera 1909
Para que tome el oficio de este ministerio y apostolado, del cual cayó Judas por transgresión, para irse á su lugar.

Hechos 1:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para que tome la suerte (o herencia) de este ministerio y del apostolado, del cual se rebeló Judas, por irse a su lugar.

Atos 1:25 Bíblia King James Atualizada Português
para assumir a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o lugar que lhe era devido”.

Atos 1:25 Portugese Bible
para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.   

Faptele Apostolilor 1:25 Romanian: Cornilescu
ca să ia loc în slujba şi apostolia aceasta, din care a căzut Iuda, ca să meargă la locul lui.`

Деяния 1:25 Russian: Synodal Translation (1876)
принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место.

Деяния 1:25 Russian koi8r
принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место.

Acts 1:25 Shuar New Testament
Tura Nuyß Yus-shuar Y·san ßujainiak juna tiarmiayi "Ii Uuntri, Amesha Ashφ shuara Enentßi nΘkame. Jui awai Jimiarß aishman. J·tas Tunßa T·rak Jßkatniunam wΘak akatramu takatan ikiukmiayi. Yamaikia J·tasa takatri achikiat tusam, ┐Tuß achikium, Uunta? Paant iniakmasta." Tu aujsarmiayi.

Apostagärningarna 1:25 Swedish (1917)
till att få den plats såsom tjänare och apostel, vilken Judas övergav, för att gå till den plats som var hans.»

Matendo Ya Mitume 1:25 Swahili NT
ili achukue nafasi hii ya huduma ya kitume aliyoacha Yuda akaenda mahali pake mwenyewe."

Mga Gawa 1:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang tanggapin ang katungkulan sa ministeriong ito at pagkaapostol na kinahulugan ni Judas, upang siya'y makaparoon sa kaniyang sariling kalalagyan.

กิจการ 1:25 Thai: from KJV
ให้รับส่วนในการปรนนิบัตินี้ และรับตำแหน่งเป็นอัครสาวกแทนยูดาส ซึ่งโดยการละเมิดนั้นได้หลงจากหน้าที่ไปยังที่ของตน"

Elçilerin İşleri 1:25 Turkish

Деяния 1:25 Ukrainian: NT
приняти долю служення сього й апостольства, від котрого відступив Юда, щоб ійти в своє місце.

Acts 1:25 Uma New Testament
Oti toe, mosampaya-ramo, ra'uli': "Pue', nu'inca omea nono tauna. Yudas, monawu' -imi-hana ngkai bago-na jadi' suro-nu, pai' -i rahuku' ntuku' -ki gau' -na. Toe pai' kiperapi' Pue', tudo' -kakai hema ngkai hira' to rodua tohe'ira to nupelihi-mi jadi' sampei-na."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 1:25 Vietnamese (1934)
đặng dự vào chức vụ sứ đồ, thay vì Giu-đa đã bỏ đặng đi nơi của nó.

Acts 1:24
Top of Page
Top of Page