Acts 1:20
New International Version
"For," said Peter, "it is written in the Book of Psalms: "'May his place be deserted; let there be no one to dwell in it,' and, "'May another take his place of leadership.'

New Living Translation
Peter continued, "This was written in the book of Psalms, where it says, 'Let his home become desolate, with no one living in it.' It also says, 'Let someone else take his position.'

English Standard Version
“For it is written in the Book of Psalms, “‘May his camp become desolate, and let there be no one to dwell in it’; and “‘Let another take his office.’

New American Standard Bible
"For it is written in the book of Psalms, 'LET HIS HOMESTEAD BE MADE DESOLATE, AND LET NO ONE DWELL IN IT'; and, 'LET ANOTHER MAN TAKE HIS OFFICE.'

King James Bible
For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.

Holman Christian Standard Bible
For it is written in the Book of Psalms: Let his dwelling become desolate; let no one live in it; and Let someone else take his position."

International Standard Version
"For in the Book of Psalms it is written, 'Let his estate be desolate, and let no one live on it,' and, 'Let someone else take over his office,'

NET Bible
"For it is written in the book of Psalms, 'Let his house become deserted, and let there be no one to live in it,' and 'Let another take his position of responsibility.'

Aramaic Bible in Plain English
“For it is written in the book of Psalms, 'His dwelling shall be desolate, and there will be no inhabitant in it, and another will take his ministry.' “

GOD'S WORD® Translation
You've read in Psalms, 'Let his home be deserted, and let no one live there,' and 'Let someone else take his position.' " "Therefore, someone must be added to our number to serve with us as a witness that Jesus came back to life.

Jubilee Bible 2000
For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no one dwell therein, and let another take his office.

King James 2000 Bible
For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his office let another take.

American King James Version
For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his position as bishop let another take.

American Standard Version
For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be made desolate, And let no man dwell therein: and, His office let another take.

Douay-Rheims Bible
For it is written in the book of Psalms: Let their habitation become desolate, and let there be none to dwell therein. And his bishopric let another take.

Darby Bible Translation
For it is written in [the] book of Psalms, Let his homestead become desolate, and let there be no dweller in it; and, Let another take his overseership.

English Revised Version
For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be made desolate, And let no man dwell therein: and, His office let another take.

Webster's Bible Translation
For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell in it: and, His bishopric let another take.

Weymouth New Testament
"For it is written in the Book of Psalms, "'Let his encampment be desolate: let there be no one to dwell there'; and "'His work let another take up.'

World English Bible
For it is written in the book of Psalms, 'Let his habitation be made desolate. Let no one dwell therein;' and, 'Let another take his office.'

Young's Literal Translation
for it hath been written in the book of Psalms: Let his lodging-place become desolate, and let no one be dwelling in it, and his oversight let another take.

Handelinge 1:20 Afrikaans PWL
want daar staan geskrywe in die boek van die Psalms: ‘Laat sy woonplek verlate wees en laat daar niemand in woon nie!

Veprat e Apostujve 1:20 Albanian
Në fakt, në librin e Psalmeve, është shkruar: ''Shtëpia e tij u bëftë e shkretë dhe askush mos banoftë në të!'', dhe: ''Tjetërkush e zëntë detyrën e tij!''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 1:20 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لانه مكتوب في سفر المزامير لتصر داره خرابا ولا يكن فيها ساكن وليأخذ وظيفته آخر‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 1:20 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ գրուած է Սաղմոսներու գիրքին մէջ. “Անոր բնակարանը ամայի թող ըլլայ, եւ անոր մէջ ո՛չ մէկը բնակի”, նաեւ. “Անոր պաշտօնը ուրի՛շը առնէ”:

Apostoluén Acteac. 1:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen scribatua da Psalmuen liburuän, Eguin bedi haren habitationea desert, eta eztén han habita dadinic. Eta, Haren administrationea har deçan berce batec.

De Zwölfbotngetaat 1:20 Bavarian
Es steet ja schoon in de Sälm: 'Sein Hofstat sollt ayn Oed werdn, und niemdd meer sollt daadl wonen.' und 'Sein Ampt kriegt aft ayn Anderner.'

Деяния 1:20 Bulgarian
Защото е писано в книгата на Псалмите: "Жилището му да запустее, И да няма кой да живее в него; и: "Друг нека вземе чина му".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為詩篇上記著:『願他的住所變為荒場,沒有人住在其中。』又說:『願別人得到他監督的職份。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为诗篇上记着:‘愿他的住所变为荒场,没有人住在其中。’又说:‘愿别人得到他监督的职份。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為詩篇上寫著說:『願他的住處變為荒場,無人在內居住』,又說:『願別人得他的職分。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为诗篇上写着说:‘愿他的住处变为荒场,无人在内居住’,又说:‘愿别人得他的职分。’

使 徒 行 傳 1:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 詩 篇 上 寫 著 , 說 : 願 他 的 住 處 變 為 荒 場 , 無 人 在 內 居 住 ; 又 說 : 願 別 人 得 他 的 職 分 。

使 徒 行 傳 1:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 诗 篇 上 写 着 , 说 : 愿 他 的 住 处 变 为 荒 场 , 无 人 在 内 居 住 ; 又 说 : 愿 别 人 得 他 的 职 分 。

Djela apostolska 1:20 Croatian Bible
Pisano je doista u Knjizi psalama: Njegova kuća nek opusti, nek ne bude stanovnika u njoj! Njegovo nadgledništvo nek dobije drugi!

Skutky apoštolské 1:20 Czech BKR
Psáno jest zajisté v knihách Žalmů: Budiž příbytek jeho pustý, a nebuď, kdo by přebýval v něm, a opět: Biskupství jeho vezmi jiný.

Apostelenes gerninger 1:20 Danish
Thi der er skrevet i Psalmernes Bog: »Hans Bolig blive øde, og der være ingen, som bor i den,« og: »Lad en anden faa hans Tilsynsgerning.«

Handelingen 1:20 Dutch Staten Vertaling
Want er staat geschreven in het boek der Psalmen; Zijn woonstede worde woest, en er zij niemand die in dezelve wone. En: Een ander neme zijn opzienersambt.

Nestle Greek New Testament 1904
γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος.

Westcott and Hort 1881
Γέγραπται γὰρ ἐν Βίβλῳ Ψαλμῶν Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Γέγραπται γὰρ ἐν Βίβλῳ Ψαλμῶν Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ· καί, Tὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λάβοι ἕτερος.

Greek Orthodox Church 1904
γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν· γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ· καί· τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λάβοι ἕτερος.

Tischendorf 8th Edition
γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί, τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ· καί, Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λάβοι ἕτερος.

Stephanus Textus Receptus 1550
Γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ καί Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λάβοι ἕτερος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
γεγραπται γαρ εν βιβλω ψαλμων γενηθητω η επαυλις αυτου ερημος και μη εστω ο κατοικων εν αυτη και την επισκοπην αυτου λαβετω ετερος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
γεγραπται γαρ εν βιβλω ψαλμων γενηθητω η επαυλις αυτου ερημος και μη εστω ο κατοικων εν αυτη και την επισκοπην αυτου λαβετω ετερος

Stephanus Textus Receptus 1550
γεγραπται γαρ εν βιβλω ψαλμων γενηθητω η επαυλις αυτου ερημος και μη εστω ο κατοικων εν αυτη και την επισκοπην αυτου λαβοι ετερος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
γεγραπται γαρ εν βιβλω Ψαλμων, Γενηθητω η επαυλις αυτου ερημος, και μη εστω ο κατοικων εν αυτη· και, Την επισκοπην αυτου λαβοι ετερος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
γεγραπται γαρ εν βιβλω ψαλμων γενηθητω η επαυλις αυτου ερημος και μη εστω ο κατοικων εν αυτη και την επισκοπην αυτου λαβοι ετερος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
γεγραπται γαρ εν βιβλω ψαλμων γενηθητω η επαυλις αυτου ερημος και μη εστω ο κατοικων εν αυτη και την επισκοπην αυτου λαβετω ετερος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
gegraptai gar en biblō Psalmōn Genēthētō hē epaulis autou erēmos kai mē estō ho katoikōn en autē, kai Tēn episkopēn autou labetō heteros.

gegraptai gar en biblo Psalmon Genetheto he epaulis autou eremos kai me esto ho katoikon en aute, kai Ten episkopen autou labeto heteros.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Gegraptai gar en Biblō Psalmōn Genēthētō hē epaulis autou erēmos kai mē estō ho katoikōn en autē, kai Tēn episkopēn autou labetō heteros.

Gegraptai gar en Biblo Psalmon Genetheto he epaulis autou eremos kai me esto ho katoikon en aute, kai Ten episkopen autou labeto heteros.

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
gegraptai gar en biblō psalmōn genēthētō ē epaulis autou erēmos kai mē estō o katoikōn en autē kai tēn episkopēn autou labetō eteros

gegraptai gar en biblO psalmOn genEthEtO E epaulis autou erEmos kai mE estO o katoikOn en autE kai tEn episkopEn autou labetO eteros

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
gegraptai gar en biblō psalmōn genēthētō ē epaulis autou erēmos kai mē estō o katoikōn en autē kai tēn episkopēn autou laboi eteros

gegraptai gar en biblO psalmOn genEthEtO E epaulis autou erEmos kai mE estO o katoikOn en autE kai tEn episkopEn autou laboi eteros

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
gegraptai gar en biblō psalmōn genēthētō ē epaulis autou erēmos kai mē estō o katoikōn en autē kai tēn episkopēn autou laboi eteros

gegraptai gar en biblO psalmOn genEthEtO E epaulis autou erEmos kai mE estO o katoikOn en autE kai tEn episkopEn autou laboi eteros

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
gegraptai gar en biblō psalmōn genēthētō ē epaulis autou erēmos kai mē estō o katoikōn en autē kai tēn episkopēn autou laboi eteros

gegraptai gar en biblO psalmOn genEthEtO E epaulis autou erEmos kai mE estO o katoikOn en autE kai tEn episkopEn autou laboi eteros

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:20 Westcott/Hort - Transliterated
gegraptai gar en biblō psalmōn genēthētō ē epaulis autou erēmos kai mē estō o katoikōn en autē kai tēn episkopēn autou labetō eteros

gegraptai gar en biblO psalmOn genEthEtO E epaulis autou erEmos kai mE estO o katoikOn en autE kai tEn episkopEn autou labetO eteros

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
gegraptai gar en biblō psalmōn genēthētō ē epaulis autou erēmos kai mē estō o katoikōn en autē kai tēn episkopēn autou labetō eteros

gegraptai gar en biblO psalmOn genEthEtO E epaulis autou erEmos kai mE estO o katoikOn en autE kai tEn episkopEn autou labetO eteros

Apostolok 1:20 Hungarian: Karoli
Mert meg van írva a Zsoltárok könyvében: Legyen az õ lakóhelye puszta, és ne legyen lakó abban. És: Az õ püspökségét más vegye el.

La agoj de la apostoloj 1:20 Esperanto
CXar estas skribite en la Psalmaro: Lia logxejo dezertigxu, Kaj en gxi ne ekzistu logxanto; kaj: Lian oficon ricevu alia.

Apostolien teot 1:20 Finnish: Bible (1776)
Sillä se on kirjoitettu Psaltari-raamatussa: hänen kotonsa tulkoon kylmille eikä siinä pidä asujanta oleman, ja toisen pitää hänen piispautensa saaman.

Actes 1:20 French: Darby
car il est ecrit dans le livre des Psaumes: Que sa demeure soit deserte, et qu'il n'y ait personne qui y habite, et Qu'un autre prenne sa charge de surveillant.

Actes 1:20 French: Louis Segond (1910)
Or, il est écrit dans le livre des Psaumes: Que sa demeure devienne déserte, Et que personne ne l'habite! Et: Qu'un autre prenne sa charge!

Actes 1:20 French: Martin (1744)
Car il est écrit au Livre des Psaumes : que sa demeure soit déserte, et qu'il n'y ait personne qui y habite. Et, qu'un autre prenne son emploi.

Apostelgeschichte 1:20 German: Modernized
Denn es stehet geschrieben im Psalmbuch: Ihre Behausung müsse wüste werden, und sei niemand, der drinnen wohne, und sein Bistum empfange ein anderer.

Apostelgeschichte 1:20 German: Luther (1912)
Denn es steht geschrieben im Psalmbuch: "Seine Behausung müsse wüst werden, und sei niemand, der darin wohne", und: "Sein Bistum empfange ein anderer."

Apostelgeschichte 1:20 German: Textbibel (1899)
Denn es steht geschrieben im Psalmbuch: Seine Hütte soll öde werden, und niemand darin wohnen, und: Sein Amt soll ein Anderer übernehmen.

Atti 1:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché è scritto nel libro dei Salmi: Divenga la sua dimora deserta, e non vi sia chi abiti in essa; e: L’ufficio suo lo prenda un altro.

Atti 1:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè egli è scritto nel libro de’ Salmi: Divenga la sua stanza deserta, e non vi sia chi abiti in essa; e: Un altro prenda il suo ufficio.

KISAH PARA RASUL 1:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena adalah tersurat di dalam kitab Zabur: Biar sunyi tempat kediamannya, dan: Biar jangan orang diam di dalamnya; dan lagi: Biar pegangannya didapati oleh orang lain.

Acts 1:20 Kabyle: NT
Am akken yura di tektabt n Sabur : Axxam-is ad yexlu, ur t-izeddeɣ yiwen. Yura daɣen : Wayeḍ ad yeṭṭef amkan-is.

사도행전 1:20 Korean
시편에 기록하였으되 그의 거처로 황폐하게 하시며 거기 거하는 자가 없게 하소서 하였고 또 일렀으되 그 직분을 타인이 취하게 하소서 하였도다

Actus Apostolorum 1:20 Latin: Biblia Sacra Vulgata
scriptum est enim in libro Psalmorum fiat commoratio eius deserta et non sit qui inhabitet in ea et episcopatum eius accipiat alius

Apustuļu darbi 1:20 Latvian New Testament
Jo psalmu grāmatā rakstīts: Lai viņu mājvieta paliek tukša un lai neviens tanī nedzīvo; un viņa bīskapa pilnvaras lai saņem cits. (Ps 68; 108)

Apaðtalø darbø knyga 1:20 Lithuanian
Nes Psalmių knygoje parašyta: ‘Jo kiemas tepavirsta dykviete, ir tegul niekas ten nebegyvena’, ir: ‘Tegul kitas perima jo tarnystę’.

Acts 1:20 Maori
Kua oti hoki te tuhituhi ki te pukapuka o nga Waiata, Kia ururatia tona nohoanga, kaua hoki tetahi tangata e noho ki reira: me tenei, Kia riro tana mahi tirotiro i tetahi atu.

Apostlenes-gjerninge 1:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For det er skrevet i Salmenes bok: Hans bolig bli øde, og ingen bo der, og: La en annen få hans embede!

Hechos 1:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues en el libro de los Salmos está escrito: QUE SEA HECHA DESIERTA SU MORADA, Y NO HAYA QUIEN HABITE EN ELLA; y: QUE OTRO TOME SU CARGO.

Hechos 1:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues en el Libro de los Salmos está escrito: "QUE SEA HECHA DESIERTA SU MORADA, Y NO HAYA QUIEN HABITE EN ELLA; Y: QUE OTRO TOME SU CARGO."

Hechos 1:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque está escrito en el libro de los Salmos: Sea hecha desierta su habitación, y no haya quien more en ella; y: Tome otro su obispado.

Hechos 1:20 Spanish: Reina Valera 1909
Porque está escrito en el libro de los salmos: Sea hecha desierta su habitación, Y no haya quien more en ella; y: Tome otro su obispado.

Hechos 1:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque está escrito en el libro de los Salmos: Sea hecha desierta su habitación, y no haya quien more en ella; y: Tome otro su oficio.

Atos 1:20 Bíblia King James Atualizada Português
“Porquanto”, continuou Pedro, “está escrito no Livro de Salmos:‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’”.

Atos 1:20 Portugese Bible
Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.   

Faptele Apostolilor 1:20 Romanian: Cornilescu
În adevăr, în cartea Psalmilor este scris: ,Locuinţa lui să rămînă pustie, şi nimeni să nu locuiască în ea!` Şi: ,Slujba lui s'o ia altul!`

Деяния 1:20 Russian: Synodal Translation (1876)
В книге же Псалмов написано: да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем; и: достоинство его да приимет другой.

Деяния 1:20 Russian koi8r
В книге же Псалмов написано: да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем; и: достоинство его да приимет другой.

Acts 1:20 Shuar New Testament
Kame Sarmu papinium Tawitkia juna aarchamkia: "Ni jeesha itiarak Atφ. Nu jeanmanka penkΘ Pujuschartφ." Tura "Ni takatri Chφkich atankiti." Tu aarmaiti' Tφmiayi.

Apostagärningarna 1:20 Swedish (1917)
Så är ju skrivet i Psalmernas bok: 'Hans gård blive öde, och ingen må finnas, som bor däri'; och vidare: 'Hans ämbete tage en annan.'

Matendo Ya Mitume 1:20 Swahili NT
Basi, imeandikwa katika kitabu cha Zaburi: Nyumba yake ibaki mahame; mtu yeyote asiishi ndani yake. Tena imeandikwa: Mtu mwingine achukue nafasi yake katika huduma hiyo.

Mga Gawa 1:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't nasusulat sa aklat ng Mga Awit, Bayaang mawalan nawa ng tao ang kaniyang tahanan, At huwag bayaang manahan doon ang sinoman; at, Bayaang kunin ng iba ang kaniyang katungkulan.

กิจการ 1:20 Thai: from KJV
ด้วยมีคำเขียนไว้ในหนังสือสดุดีว่า `ขอให้ที่อาศัยของเขารกร้างและอย่าให้ผู้ใดอาศัยอยู่ที่นั่น' และ `ขอให้อีกผู้หนึ่งมายึดตำแหน่งผู้ปกครองดูแลของเขา'

Elçilerin İşleri 1:20 Turkish
‹‹Nitekim Mezmurlar Kitabında şöyle yazılmıştır›› dedi Petrus. ‹‹ ‹Onun konutu ıssız kalsın, İçinde oturan olmasın.› Ve, ‹Onun görevini bir başkası üstlensin.›

Деяния 1:20 Ukrainian: NT
Написано ж в книзі Псальм: Нехай оселя його спустіє, і нехай ніхто не домує в ній, а догляд її нехай прийме инший.

Acts 1:20 Uma New Testament
Na'uli' wo'o-mi Petrus: "Hi rala Buku Rona' Daud, ria lolita to mpolowa Yudas. Hewa toi moni-na: `Pelele' moto-miki-hawo po'ohaa' -na wao'. Neo' ria ba haduaa to mpo'ohai'.' `Agina huraa-nae na'ala' kahadua-na.'"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 1:20 Vietnamese (1934)
Trong sách Thi Thiên cũng có chép rằng: Nguyền cho chỗ ở nó trở nên hoang loạn, Chớ có ai ở đó; lại rằng: Nguyền cho có một người khác nhận lấy chức nó.

Acts 1:19
Top of Page
Top of Page