Acts 1:16
New International Version
and said, "Brothers and sisters, the Scripture had to be fulfilled in which the Holy Spirit spoke long ago through David concerning Judas, who served as guide for those who arrested Jesus.

New Living Translation
"Brothers," he said, "the Scriptures had to be fulfilled concerning Judas, who guided those who arrested Jesus. This was predicted long ago by the Holy Spirit, speaking through King David.

English Standard Version
“Brothers, the Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke beforehand by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus.

New American Standard Bible
"Brethren, the Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit foretold by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus.

King James Bible
Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.

Holman Christian Standard Bible
Brothers, the Scripture had to be fulfilled that the Holy Spirit through the mouth of David spoke in advance about Judas, who became a guide to those who arrested Jesus.

International Standard Version
"Brothers, the Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke long ago through the voice of David about Judas, who was the guide for those who arrested Jesus,

NET Bible
"Brothers, the scripture had to be fulfilled that the Holy Spirit foretold through David concerning Judas--who became the guide for those who arrested Jesus--

Aramaic Bible in Plain English
“Men, brethren, it was right that the Scripture should be fulfilled which The Spirit of Holiness before spoke by the mouth of David about Yehuda, he who was the guide to those who seized Yeshua,”

GOD'S WORD® Translation
"Brothers, what the Holy Spirit predicted through David in Scripture about Judas had to come true. Judas led the men to arrest Jesus.

Jubilee Bible 2000
Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Spirit by the mouth of David spoke before concerning Judas, who was guide to those that took Jesus.

King James 2000 Bible
Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Spirit by the mouth of David spoke before concerning Judas, who was guide to them that took Jesus.

American King James Version
Men and brothers, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spoke before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.

American Standard Version
Brethren, it was needful that the Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spake before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that took Jesus.

Douay-Rheims Bible
Men, brethren, the scripture must needs be fulfilled, which the Holy Ghost spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was the leader of them that apprehended Jesus:

Darby Bible Translation
Brethren, it was necessary that the scripture should have been fulfilled, which the Holy Spirit spoke before, by the mouth of David, concerning Judas, who became guide to those who took Jesus;

English Revised Version
Brethren, it was needful that the scripture should be fulfilled, which the Holy Ghost spake before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that took Jesus.

Webster's Bible Translation
Men, brethren, This scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Spirit by the mouth of David spoke before concerning Judas, who was guide to them that took Jesus.

Weymouth New Testament
"Brethren, it was necessary that the Scripture should be fulfilled--the prediction, I mean, which the Holy Spirit uttered by the lips of David, about Judas, who acted as guide to those who arrested Jesus.

World English Bible
"Brothers, it was necessary that this Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to those who took Jesus.

Young's Literal Translation
'Men, brethren, it behoved this Writing that it be fulfilled that beforehand the Holy Spirit spake through the mouth of David, concerning Judas, who became guide to those who took Jesus,

Handelinge 1:16 Afrikaans PWL
“Broers, dit was reg dat die Skrif vervul moes word wat die Gees van Afsondering vooruit deur die mond van Dawid gesê het aangaande Y’hudah; hy wat die gids was vir húlle wat Yeshua gevang het,

Veprat e Apostujve 1:16 Albanian
''Vëllezër, ishte e nevojshme që të përmbushej ky Shkrim, të cilin Fryma e Shenjtë e parafoli me anë të gojës së Davidit në lidhje me Judën, i cili u bë prijës i atyre që e kapën Jezusin.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 1:16 Arabic: Smith & Van Dyke
ايها الرجال الاخوة كان ينبغي ان يتم هذا المكتوب الذي سبق الروح القدس فقاله بفم داود عن يهوذا الذي صار دليلا للذين قبضوا على يسوع.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 1:16 Armenian (Western): NT
«Մարդի՛կ եղբայրներ, պէ՛տք էր որ իրագործուէր այն գրուածը, որ նախապէս Սուրբ Հոգին ըսեր էր Դաւիթի բերանով՝ Յուդայի մասին, որ առաջնորդ եղաւ Յիսուսը բռնողներուն.

Apostoluén Acteac. 1:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guiçon anayeác, complitu behar cen Scriptura haur, cein aitzinetic erran baitu Spiritu sainduac Dauid-en ahoz, Iudasez, cein içan baita Iesusen hatzamailén guidari:

De Zwölfbotngetaat 1:16 Bavarian
"Brüeder! Es gmueß si dös Schriftwort erfüllt, wo dyr Heilige Geist durch n Dafetn enpfor über n Jauzn gsprochen haat. Er wurd als ainer von üns an

Деяния 1:16 Bulgarian
Братя, трябваше да се изпълни написаното, което Светият Дух предсказа чрез Давидовите уста за Юда, който стана водител на тия, които хванаха Исуса.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「各位弟兄,那段經文是必須應驗的,就是聖靈藉著大衛的口所預言有關猶大的事。這猶大,領人抓了耶穌;

中文标准译本 (CSB Simplified)
“各位弟兄,那段经文是必须应验的,就是圣灵藉着大卫的口所预言有关犹大的事。这犹大,领人抓了耶稣;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
說:「弟兄們,聖靈藉大衛的口在聖經上預言領人捉拿耶穌的猶大,這話是必須應驗的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
说:“弟兄们,圣灵借大卫的口在圣经上预言领人捉拿耶稣的犹大,这话是必须应验的。

使 徒 行 傳 1:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 們 ! 聖 靈 藉 大 衛 的 口 , 在 聖 經 上 預 言 領 人 捉 拿 耶 穌 的 猶 大 , 這 話 是 必 須 應 驗 的 。

使 徒 行 傳 1:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 们 ! 圣 灵 藉 大 卫 的 口 , 在 圣 经 上 预 言 领 人 捉 拿 耶 稣 的 犹 大 , 这 话 是 必 须 应 验 的 。

Djela apostolska 1:16 Croatian Bible
Braćo! Trebalo je da se ispuni Pismo što ga na usta Davidova proreče Duh Sveti o Judi koji bijaše vođa onih što uhvatiše Isusa.

Skutky apoštolské 1:16 Czech BKR
Muži bratří, musilo se naplniti Písmo to, kteréž předpověděl Duch svatý skrze ústa Davidova o Jidášovi, kterýž byl vůdce těch, jenž jímali Ježíše.

Apostelenes gerninger 1:16 Danish
»I Mænd, Brødre! det Skriftens Ord burde opfyldes, som den Helligaand forud havde talt ved Davids Mund om Judas, der blev Vejleder for dem, som grebe Jesus;

Handelingen 1:16 Dutch Staten Vertaling
Mannen broeders, deze Schrift moest vervuld worden, welke de Heilige Geest door den mond Davids voorzegd heeft van Judas, die de leidsman geweest is dergenen die Jezus vingen;

Nestle Greek New Testament 1904
Ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον διὰ στόματος Δαυεὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν,

Westcott and Hort 1881
Ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυεὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπε / προεῖπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυεὶδ / Δαυὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ταύτην, ἣν προεῖπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα, τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν τὸν Ἰησοῦν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ταύτην ἣν προεῖπε τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυῒδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσι τὸν Ἰησοῦν,

Tischendorf 8th Edition
ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυεὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ταύτην, ἣν προεῖπε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον διὰ στόματος Δαβὶδ περὶ Ἰούδα, τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσι τὸν Ἰησοῦν

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἄνδρες ἀδελφοί ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ταύτην, ἣν προεῖπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαβὶδ, περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν τὸν Ἰησοῦν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ανδρες αδελφοι εδει πληρωθηναι την γραφην ην προειπεν το πνευμα το αγιον δια στοματος δαυιδ περι ιουδα του γενομενου οδηγου τοις συλλαβουσιν ιησουν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ανδρες αδελφοι εδει πληρωθηναι την γραφην ην προειπεν το πνευμα το αγιον δια στοματος δαυειδ περι ιουδα του γενομενου οδηγου τοις συλλαβουσιν ιησουν

Stephanus Textus Receptus 1550
ανδρες αδελφοι εδει πληρωθηναι την γραφην ταυτην ην προειπεν το πνευμα το αγιον δια στοματος δαβιδ περι ιουδα του γενομενου οδηγου τοις συλλαβουσιν τον ιησουν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ανδρες αδελφοι, εδει πληρωθηναι την γραφην ταυτην, ην προειπε το Πνευμα το Αγιον δια στοματος Δαβιδ περι Ιουδα, του γενομενου οδηγου τοις συλλαβουσι τον Ιησουν

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ανδρες αδελφοι εδει πληρωθηναι την γραφην ταυτην ην προειπεν το πνευμα το αγιον δια στοματος δαυιδ περι ιουδα του γενομενου οδηγου τοις συλλαβουσιν τον ιησουν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ανδρες αδελφοι εδει πληρωθηναι την γραφην ην προειπεν το πνευμα το αγιον δια στοματος δαυιδ περι ιουδα του γενομενου οδηγου τοις συλλαβουσιν ιησουν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Andres adelphoi, edei plērōthēnai tēn graphēn hēn proeipen to Pneuma to Hagion dia stomatos Daueid peri Iouda tou genomenou hodēgou tois syllabousin Iēsoun,

Andres adelphoi, edei plerothenai ten graphen hen proeipen to Pneuma to Hagion dia stomatos Daueid peri Iouda tou genomenou hodegou tois syllabousin Iesoun,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Andres adelphoi, edei plērōthēnai tēn graphēn hēn proeipe to pneuma to hagion dia stomatos Daueid peri Iouda tou genomenou hodēgou tois syllabousin Iēsoun,

Andres adelphoi, edei plerothenai ten graphen hen proeipe to pneuma to hagion dia stomatos Daueid peri Iouda tou genomenou hodegou tois syllabousin Iesoun,

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
andres adelphoi edei plērōthēnai tēn graphēn ēn proeipen to pneuma to agion dia stomatos daueid peri iouda tou genomenou odēgou tois sullabousin iēsoun

andres adelphoi edei plErOthEnai tEn graphEn En proeipen to pneuma to agion dia stomatos daueid peri iouda tou genomenou odEgou tois sullabousin iEsoun

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
andres adelphoi edei plērōthēnai tēn graphēn tautēn ēn proeipen to pneuma to agion dia stomatos dauid peri iouda tou genomenou odēgou tois sullabousin ton iēsoun

andres adelphoi edei plErOthEnai tEn graphEn tautEn En proeipen to pneuma to agion dia stomatos dauid peri iouda tou genomenou odEgou tois sullabousin ton iEsoun

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
andres adelphoi edei plērōthēnai tēn graphēn tautēn ēn proeipen to pneuma to agion dia stomatos dabid peri iouda tou genomenou odēgou tois sullabousin ton iēsoun

andres adelphoi edei plErOthEnai tEn graphEn tautEn En proeipen to pneuma to agion dia stomatos dabid peri iouda tou genomenou odEgou tois sullabousin ton iEsoun

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
andres adelphoi edei plērōthēnai tēn graphēn tautēn ēn proeipen to pneuma to agion dia stomatos dabid peri iouda tou genomenou odēgou tois sullabousin ton iēsoun

andres adelphoi edei plErOthEnai tEn graphEn tautEn En proeipen to pneuma to agion dia stomatos dabid peri iouda tou genomenou odEgou tois sullabousin ton iEsoun

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:16 Westcott/Hort - Transliterated
andres adelphoi edei plērōthēnai tēn graphēn ēn proeipen to pneuma to agion dia stomatos dauid peri iouda tou genomenou odēgou tois sullabousin iēsoun

andres adelphoi edei plErOthEnai tEn graphEn En proeipen to pneuma to agion dia stomatos dauid peri iouda tou genomenou odEgou tois sullabousin iEsoun

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
andres adelphoi edei plērōthēnai tēn graphēn ēn proeipen to pneuma to agion dia stomatos dauid peri iouda tou genomenou odēgou tois sullabousin iēsoun

andres adelphoi edei plErOthEnai tEn graphEn En proeipen to pneuma to agion dia stomatos dauid peri iouda tou genomenou odEgou tois sullabousin iEsoun

Apostolok 1:16 Hungarian: Karoli
Atyámfiai, férfiak, szükség volt betelni annak az írásnak, melyet megjövendölt a Szent Lélek Dávid szája által Júdás felõl, ki vezetõjük lõn azoknak, a kik megfogták Jézust.

La agoj de la apostoloj 1:16 Esperanto
Fratoj, estis necese, ke plenumigxu tiu Skribo, kiun la Sankta Spirito antauxparolis per la busxo de David pri Judas, kiu farigxis gvidanto al tiuj, kiuj kaptis Jesuon.

Apostolien teot 1:16 Finnish: Bible (1776)
Te miehet ja veljet! se kirjoitus piti täytettämän, jonka Pyhä Henki oli Davidin suun kautta Juudaasta ennen sanonut, joka niiden johdattajaksi tuli, jotka Jesuksen ottivat kiinni.

Actes 1:16 French: Darby
Hommes freres, il fallait que fut accomplie cette ecriture que l'Esprit Saint a dite d'avance par la bouche de David, touchant Judas, qui a ete le guide de ceux qui ont pris Jesus;

Actes 1:16 French: Louis Segond (1910)
Hommes frères, il fallait que s'accomplît ce que le Saint-Esprit, dans l'Ecriture, a annoncé d'avance, par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus.

Actes 1:16 French: Martin (1744)
Hommes frères! il fallait que fût accompli ce qui a été écrit, [et] que le Saint-Esprit a prédit par la bouche de David touchant Judas, qui a été le guide de ceux qui ont pris Jésus.

Apostelgeschichte 1:16 German: Modernized
Ihr Männer und Brüder, es mußte die Schrift erfüllet werden, welche zuvor gesagt hat der Heilige Geist durch den Mund Davids, von Juda, der ein Vorgänger war derer, die Jesum fingen.

Apostelgeschichte 1:16 German: Luther (1912)
Ihr Männer und Brüder, es mußte die Schrift erfüllet werden, welche zuvor gesagt hat der Heilige Geist durch den Mund Davids von Judas, der ein Führer war derer, die Jesus fingen;

Apostelgeschichte 1:16 German: Textbibel (1899)
ihr Männer und Brüder, es mußte die Schrift erfüllt werden, welche der heilige Geist vorausgeredet hat durch den Mund Davids über Judas, der den Führer gemacht hat für die Häscher Jesus'

Atti 1:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Fratelli, bisognava che si adempisse la profezia della Scrittura pronunziata dallo Spirito Santo per bocca di Davide intorno a Giuda, che fu la guida di quelli che arrestarono Gesù.

Atti 1:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Uomini fratelli, ei conveniva che questa scrittura si adempiesse, la qual lo Spirito Santo predisse per la bocca di Davide, intorno a Giuda, che fu la guida di coloro che presero Gesù.

KISAH PARA RASUL 1:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai Tuan-tuan dan Saudara sekalian, bahwa tak dapat tiada nas Alkitab itu akan disampaikan, seperti yang dikatakan terlebih dahulu oleh Rohulkudus dengan lidah Daud tentang Yudas, yang jadi pemimpin segala orang yang menangkap Yesus itu.

Acts 1:16 Kabyle: NT
Ay atmaten, ilaq a d-yedṛu wayen i d-yenna Ṛṛuḥ iqedsen si zik seg yimi n Sidna Dawed, ɣef wayen yeɛnan Yudas i d-yezwaren zdat n wid i geṭṭfen Sidna Ɛisa.

사도행전 1:16 Korean
`형제들아 성령이 다윗의 입을 의탁하사 예수 잡는 자들을 지로한 유다를 가리켜 미리 말씀하신 성경이 응하였으니 마땅하도다

Actus Apostolorum 1:16 Latin: Biblia Sacra Vulgata
viri fratres oportet impleri scripturam quam praedixit Spiritus Sanctus per os David de Iuda qui fuit dux eorum qui conprehenderunt Iesum

Apustuļu darbi 1:16 Latvian New Testament
Brāļi, vajag izpildīt Rakstus, ko Svētais Gars pasludināja ar Dāvida muti par Jūdasu, kas bija vadonis tiem, kas apcietināja Jēzu.

Apaðtalø darbø knyga 1:16 Lithuanian
“Vyrai broliai, turėjo išsipildyti Rašto žodžiai, kuriuos Šventoji Dvasia pranašiškai išsakė Dovydo lūpomis apie Judą, tapusį Jėzaus suėmėjų vadovu.

Acts 1:16 Maori
E hoa ma, e oku teina, i tika ano kia whakaritea tenei karaipiture, ta te Wairua Tapu i korerotia ra i mua e te mangai o Rawiri mo Hura, mo te kaiarahi i te hunga nana i hopu a Ihu.

Apostlenes-gjerninge 1:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Brødre! Det skriftord måtte opfylles som den Hellige Ånd forut talte ved Davids munn om Judas, som blev veiviser for dem som grep Jesus;

Hechos 1:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Hermanos, tenía que cumplirse la Escritura en que por boca de David el Espíritu Santo predijo acerca de Judas, el que se hizo guía de los que prendieron a Jesús.

Hechos 1:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Hermanos, tenía que cumplirse la Escritura en que por boca de David el Espíritu Santo predijo acerca de Judas (Iscariote), el que se hizo guía de los que prendieron a Jesús.

Hechos 1:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Varones hermanos, era necesario que se cumpliese la Escritura la cual el Espíritu Santo habló antes por boca de David acerca de Judas, que fue guía de los que prendieron a Jesús.

Hechos 1:16 Spanish: Reina Valera 1909
Varones hermanos, convino que se cumpliese la Escritura, la cual dijo antes el Espíritu Santo por la boca de David, de Judas, que fué guía de los que prendieron á Jesús;

Hechos 1:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Varones hermanos, convino que se cumpliese la Escritura, la cual dijo antes el Espíritu Santo por la boca de David, acerca de Judas, que fue guía de los que prendieron a Jesús;

Atos 1:16 Bíblia King James Atualizada Português
“Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por meio da boca de Davi, acerca de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.

Atos 1:16 Portugese Bible
Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;   

Faptele Apostolilor 1:16 Romanian: Cornilescu
,,Fraţilor, trebuia să se împlinească Scriptura spusă de Duhul Sfînt mai înainte, prin gura lui David, despre Iuda, care a fost călăuza celor ce au prins pe Isus.

Деяния 1:16 Russian: Synodal Translation (1876)
было же собрание человек около ста двадцати: мужи братия! Надлежало исполниться тому, что в Писании предрек Дух Святый устами Давида об Иуде, бывшем вожде тех, которые взяли Иисуса;

Деяния 1:16 Russian koi8r
(было же собрание человек около ста двадцати): мужи братия! Надлежало исполниться тому, что в Писании предрек Дух Святый устами Давида об Иуде, бывшем вожде тех, которые взяли Иисуса;

Acts 1:16 Shuar New Testament
Pφtiur juna Tφmiayi "Yatsurtφrmesha, Umarutφrmesha antuktarum. Yuska yaunchu ni Papiriin Jutasnan aamtikramiayi. J·tas akiintsain Tawitkia, Yusa Wakani jintintiam Jutasnan aarmiayi. Jesusan achik surukarmia N· shuaran nekapruamia N·iti. Kame Tawitia aarmari Yus-Chicham asa Tφmianak uminkiatniuyi.

Apostagärningarna 1:16 Swedish (1917)
»Mina bröder, det skriftens ord skulle fullbordas, som den helige Ande genom Davids mun hade profetiskt talat om Judas, vilken blev vägvisare åt de män som grepo Jesus.

Matendo Ya Mitume 1:16 Swahili NT
akasema, "Ndugu zangu, ilikuwa lazima ile sehemu ya Maandiko Matakatifu itimie, sehemu ambayo Roho Mtakatifu, kwa maneno ya Daudi, alibashiri habari za Yuda ambaye aliwaongoza wale waliomtia Yesu nguvuni.

Mga Gawa 1:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mga kapatid, kinakailangang matupad ang kasulatan, na nang una ay sinalita ng Espiritu Santo, sa pamamagitan ng bibig ni David tungkol kay Judas, na siyang pumatnugot sa nagsihuli kay Jesus.

กิจการ 1:16 Thai: from KJV
พี่น้องทั้งหลาย จำเป็นจะต้องสำเร็จตามพระคัมภีร์ ซึ่งพระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ตรัสไว้โดยโอษฐ์ของดาวิด ด้วยเรื่องยูดาส ซึ่งเป็นผู้นำทางคนที่ไปจับพระเยซู

Elçilerin İşleri 1:16 Turkish

Деяния 1:16 Ukrainian: NT
Мужі брати! треба було справдитись писанню сьому, що прорік Дух сьвятий устами Давидовими про Юду, що став ся проводирем тих, котрі схопили Ісуса.

Acts 1:16 Uma New Testament
Ompi' -ompi', napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' kana madupa'. Owi hante wiwi Magau' Daud, Inoha' Tomoroli' mpolowa ami' -mi Yudas, to mpakeni tauna to mpohoko' Yesus.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 1:16 Vietnamese (1934)
Hỡi anh em ta, lời Ðức Thánh Linh đã nhờ miệng vua Ða-vít mà nói tiên tri trong Kinh Thánh về tên Giu-đa, là đứa đã dẫn đường cho chúng bắt Ðức Chúa Jêsus, thì phải được ứng nghiệm.

Acts 1:15
Top of Page
Top of Page