Acts 1:14
New International Version
They all joined together constantly in prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.

New Living Translation
They all met together and were constantly united in prayer, along with Mary the mother of Jesus, several other women, and the brothers of Jesus.

English Standard Version
All these with one accord were devoting themselves to prayer, together with the women and Mary the mother of Jesus, and his brothers.

Berean Study Bible
With one accord they all continued in prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.

New American Standard Bible
These all with one mind were continually devoting themselves to prayer, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.

King James Bible
These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.

Holman Christian Standard Bible
All these were continually united in prayer, along with the women, including Mary the mother of Jesus, and His brothers.

International Standard Version
With one mind, all of them kept devoting themselves to prayer, along with the women (including Mary the mother of Jesus) and his brothers.

NET Bible
All these continued together in prayer with one mind, together with the women, along with Mary the mother of Jesus, and his brothers.

Aramaic Bible in Plain English
These all were continuing together in prayer with one soul with the women and with Maryam, Mother of Yeshua, and with his brothers.

GOD'S WORD® Translation
The apostles had a single purpose as they devoted themselves to prayer. They were joined by some women, including Mary (the mother of Jesus), and they were joined by his brothers.

Jubilee Bible 2000
These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women and Mary, the mother of Jesus, and with his brethren.

King James 2000 Bible
These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.

American King James Version
These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.

American Standard Version
These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.

Douay-Rheims Bible
All these were persevering with one mind in prayer with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.

Darby Bible Translation
These gave themselves all with one accord to continual prayer, with [several] women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.

English Revised Version
These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.

Webster's Bible Translation
These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.

Weymouth New Testament
All of these with one mind continued earnest in prayer, together with some women, and Mary the mother of Jesus, and His brothers.

World English Bible
All these with one accord continued steadfastly in prayer and supplication, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.

Young's Literal Translation
these all were continuing with one accord in prayer and supplication, with women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.

Handelinge 1:14 Afrikaans PWL
Hulle het almal as een volhard in gebed, in een gees saam met die vroue en met Miryam, die moeder van Yeshua en saam met Sy broers.

Veprat e Apostujve 1:14 Albanian
Të gjithë këta ngulmonin me një mendje të vetme në lutje dhe përgjërim së bashku me gratë, me Marinë, nënën e Jezusit, dhe me vëllezërit e tij.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 1:14 Arabic: Smith & Van Dyke
‎هؤلاء كلهم كانوا يواظبون بنفس واحدة على الصلاة والطلبة مع النساء ومريم ام يسوع ومع اخوته

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 1:14 Armenian (Western): NT
Ասոնք բոլորը միաբանութեամբ կը յարատեւէին աղօթքի եւ աղերսանքի մէջ՝ կիներուն հետ, ու Յիսուսի մօր՝ Մարիամի եւ անոր եղբայրներուն հետ:

Apostoluén Acteac. 1:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hauc guciéc perseueratzen çutén gogobatez othoitzatan eta orationetan emaztequin, eta Iesusen ama Mariarequin, eta haren anayequin,

De Zwölfbotngetaat 1:14 Bavarian
Sö allsand warnd daadl allweil ainmüetig beinand bei n Bettn; und d Weiberleut, d Maria, yn n Iesenn sein Mueter, und seine Brüeder warnd aau dyrbei.

Деяния 1:14 Bulgarian
Всички тия единодушно бяха в постоянна молитва, [[и моление]], с [някои] жени и Мария, майката на Исуса, и с братята Му.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這些人與一些婦女以及耶穌的母親瑪麗亞、耶穌的兄弟們一起,都同心合意地恆切禱告。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这些人与一些妇女以及耶稣的母亲玛丽亚、耶稣的兄弟们一起,都同心合意地恒切祷告。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這些人同著幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意地恆切禱告。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这些人同着几个妇人和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意地恒切祷告。

使 徒 行 傳 1:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 些 人 同 著 幾 個 婦 人 和 耶 穌 的 母 親 馬 利 亞 , 並 耶 穌 的 弟 兄 , 都 同 心 合 意 的 恆 切 禱 告 。

使 徒 行 傳 1:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 些 人 同 着 几 个 妇 人 和 耶 稣 的 母 亲 马 利 亚 , 并 耶 稣 的 弟 兄 , 都 同 心 合 意 的 恒 切 祷 告 。

Djela apostolska 1:14 Croatian Bible
svi oni bijahu jednodušno postojani u molitvi sa ženama, i Marijom, majkom Isusovom, i braćom njegovom.

Skutky apoštolské 1:14 Czech BKR
Ti všickni byli trvajíce jednomyslně na modlitbě a pokorné prosbě s ženami a s Marijí, matkou Ježíšovou, i s bratřími jeho.

Apostelenes gerninger 1:14 Danish
Alle disse vare endrægtigt vedholdende i Bønnen tillige med nogle Kvinder og Maria, Jesu Moder, og med hans Brødre.

Handelingen 1:14 Dutch Staten Vertaling
Deze allen waren eendrachtelijk volhardende in het bidden en smeken, met de vrouwen, en Maria, de moeder van Jezus, en met Zijn broederen.

Nestle Greek New Testament 1904
οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ (σὺν) τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει, σὺν γυναιξὶν καὶ Μαρίᾳ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ, καὶ σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει σὺν γυναιξὶ καὶ Μαρίᾳ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει, σὺν γυναιξὶ καὶ Μαρίᾳ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ, καὶ σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει, σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριᾴ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτοι παντες ησαν προσκαρτερουντες ομοθυμαδον τη προσευχη συν γυναιξιν και μαριαμ τη μητρι [του] του συν τοις αδελφοις αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτοι παντες ησαν προσκαρτερουντες ομοθυμαδον τη προσευχη συν γυναιξιν και μαριαμ τη μητρι του ιησου και τοις αδελφοις αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτοι παντες ησαν προσκαρτερουντες ομοθυμαδον τη προσευχη και τη δεησει συν γυναιξιν και μαρια τη μητρι του ιησου και συν τοις αδελφοις αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτοι παντες ησαν προσκαρτερουντες ομοθυμαδον τη προσευχη και τη δεησει, συν γυναιξι και Μαρια τη μητρι του Ιησου, και συν τοις αδελφοις αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτοι παντες ησαν προσκαρτερουντες ομοθυμαδον τη προσευχη και τη δεησει συν γυναιξιν και μαρια τη μητρι του ιησου και συν τοις αδελφοις αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτοι παντες ησαν προσκαρτερουντες ομοθυμαδον τη προσευχη συν γυναιξιν και μαριαμ τη μητρι {VAR1: [του] {VAR1: του } {VAR2: ιησου και } συν } τοις αδελφοις αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
houtoi pantes ēsan proskarterountes homothymadon tē proseuchē syn gynaixin kai Mariam tē mētri tou Iēsou kai syn tois adelphois autou.

houtoi pantes esan proskarterountes homothymadon te proseuche syn gynaixin kai Mariam te metri tou Iesou kai syn tois adelphois autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
houtoi pantes ēsan proskarterountes homothymadon tē proseuchē syn gynaixin kai Mariam tē mētri tou Iēsou kai syn tois adelphois autou.

houtoi pantes esan proskarterountes homothymadon te proseuche syn gynaixin kai Mariam te metri tou Iesou kai syn tois adelphois autou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outoi pantes ēsan proskarterountes omothumadon tē proseuchē sun gunaixin kai mariam tē mētri tou iēsou kai tois adelphois autou

outoi pantes Esan proskarterountes omothumadon tE proseuchE sun gunaixin kai mariam tE mEtri tou iEsou kai tois adelphois autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outoi pantes ēsan proskarterountes omothumadon tē proseuchē kai tē deēsei sun gunaixin kai maria tē mētri tou iēsou kai sun tois adelphois autou

outoi pantes Esan proskarterountes omothumadon tE proseuchE kai tE deEsei sun gunaixin kai maria tE mEtri tou iEsou kai sun tois adelphois autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outoi pantes ēsan proskarterountes omothumadon tē proseuchē kai tē deēsei sun gunaixin kai maria tē mētri tou iēsou kai sun tois adelphois autou

outoi pantes Esan proskarterountes omothumadon tE proseuchE kai tE deEsei sun gunaixin kai maria tE mEtri tou iEsou kai sun tois adelphois autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outoi pantes ēsan proskarterountes omothumadon tē proseuchē kai tē deēsei sun gunaixin kai maria tē mētri tou iēsou kai sun tois adelphois autou

outoi pantes Esan proskarterountes omothumadon tE proseuchE kai tE deEsei sun gunaixin kai maria tE mEtri tou iEsou kai sun tois adelphois autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:14 Westcott/Hort - Transliterated
outoi pantes ēsan proskarterountes omothumadon tē proseuchē sun gunaixin kai mariam tē mētri [tou] tou sun tois adelphois autou

outoi pantes Esan proskarterountes omothumadon tE proseuchE sun gunaixin kai mariam tE mEtri [tou] tou sun tois adelphois autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outoi pantes ēsan proskarterountes omothumadon tē proseuchē sun gunaixin kai mariam tē mētri {WH: [tou] {WH: tou } {UBS4: iēsou kai } sun } tois adelphois autou

outoi pantes Esan proskarterountes omothumadon tE proseuchE sun gunaixin kai mariam tE mEtri {WH: [tou] {WH: tou} {UBS4: iEsou kai} sun} tois adelphois autou

Apostolok 1:14 Hungarian: Karoli
Ezek mindnyájan egy szívvel-lélekkel foglalatosak valának az imádkozásban és a könyörgésben, az asszonyokkal és Máriával, Jézusnak anyjával, és az õ atyjafiaival együtt.

La agoj de la apostoloj 1:14 Esperanto
CXiuj cxi tiuj unuanime persistis en pregxado kaj petado, kun la virinoj, kaj Maria, la patrino de Jesuo, kaj kun liaj fratoj.

Apostolien teot 1:14 Finnish: Bible (1776)
Nämät kaikki olivat yksimielisesti pysyväiset rukouksessa ja anomisessa, vaimoin kanssa ja Marian Jesuksen äidin ja hänen veljeinsä kanssa.

Actes 1:14 French: Darby
Tous ceux-ci perseveraient d'un commun accord dans la priere, avec les femmes, et avec Marie, la mere de Jesus, et avec ses freres.

Actes 1:14 French: Louis Segond (1910)
Tous d'un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.

Actes 1:14 French: Martin (1744)
Tous ceux-ci persévéraient unanimement en prières et en oraisons avec les femmes, et avec Marie mère de Jésus, et avec ses Frères.

Apostelgeschichte 1:14 German: Modernized
Diese alle waren stets beieinander einmütig mit Beten und Flehen samt den Weibern und Maria, der Mutter Jesu, und seinen Brüdern.

Apostelgeschichte 1:14 German: Luther (1912)
Diese alle waren stets beieinander einmütig mit Beten und Flehen samt den Weibern und Maria, der Mutter Jesus, und seinen Brüdern.

Apostelgeschichte 1:14 German: Textbibel (1899)
Diese alle beharrten da einmüthig im Gebet nebst Frauen, und Mariam der Mutter des Jesus und mit seinen Brüdern.

Atti 1:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tutti costoro perseveravano di pari consentimento nella preghiera, con le donne, e con Maria, madre di Gesù, e coi fratelli di lui.

Atti 1:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tutti costoro perseveravano di pari consentimento in orazione, e in preghiera, con le donne, e con Maria, madre di Gesù, e co’ fratelli di esso.

KISAH PARA RASUL 1:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mereka itu sekalian bertekun dengan sehati berdoa beserta dengan beberapa perempuan dan Maryam, ibu Yesus, dan dengan saudara-Nya.

Acts 1:14 Kabyle: NT
Țnejmaɛen s yiwen n ṛṛay iwakken ad deɛɛun ɣer Sidi Ṛebbi nutni d kra n tlawin, llan yid-sen daɣen watmaten n Sidna Ɛisa akk-d yemma-s, Meryem.

사도행전 1:14 Korean
여자들과 예수의 모친 마리아와 예수의 아우들로 더불어 마음을 같이하여 전혀 기도에 힘쓰니라

Actus Apostolorum 1:14 Latin: Vulgata Clementina
Hi omnes erant perseverantes unanimiter in oratione cum mulieribus, et Maria matre Jesu, et fratribus ejus.

Apustuļu darbi 1:14 Latvian New Testament
Viņi visi vienprātīgi palika lūgšanā kopā ar sievietēm un Mariju, Jēzus Māti, un Viņa brāļiem.

Apaðtalø darbø knyga 1:14 Lithuanian
Jie visi ištvermingai ir vieningai atsidėjo maldai ir prašymui kartu su moterimis ir Jėzaus motina Marija bei Jo broliais.

Acts 1:14 Maori
Ko enei katoa kotahi tonu te whakaaro i u ai ki te inoi, ki te karakia, me nga wahine; me te whaea o Ihu, me Meri; me ona teina.

Apostlenes-gjerninge 1:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
alle disse holdt samdrektig ved i bønnen sammen med nogen kvinner og Maria, Jesu mor, og hans brødre.

Hechos 1:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Todos éstos estaban unánimes, entregados de continuo a la oración junto con las mujeres, y con María la madre de Jesús, y con los hermanos de El.

Hechos 1:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Todos éstos estaban unánimes, entregados de continuo a la oración junto con las mujeres, y con María la madre de Jesús, y con Sus hermanos.

Hechos 1:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Todos éstos perseveraban unánimes en oración y ruego, con las mujeres, y con María la madre de Jesús, y con sus hermanos.

Hechos 1:14 Spanish: Reina Valera 1909
Todos éstos perseveraban unánimes en oración y ruego, con las mujeres, y con María la madre de Jesús, y con sus hermanos.

Hechos 1:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Todos éstos perseveraban unánimes en oración y ruego, con las mujeres, y con María la madre de Jesús, y con sus hermanos.

Atos 1:14 Bíblia King James Atualizada Português
Todos estes, perseveravam unânimes em oração, juntamente com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.

Atos 1:14 Portugese Bible
Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.   

Faptele Apostolilor 1:14 Romanian: Cornilescu
Toţi aceştia stăruiau cu un cuget în rugăciune şi în cereri, împreună cu femeile, şi cu Maria, mama lui Isus, şi cu fraţii Lui.

Деяния 1:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Все они единодушно пребывали в молитве и молении, с некоторыми женами и Мариею, Материю Иисуса, и с братьями Его.

Деяния 1:14 Russian koi8r
Все они единодушно пребывали в молитве и молении, с [некоторыми] женами и Мариею, Материю Иисуса, и с братьями Его.

Acts 1:14 Shuar New Testament
Jusha mash tuke iruniarmiayi Jesusa yachijiai. Tura Jesusa Nukurφ Marijiai, Nuyß Chφkich nuwajaisha tuke iruniarmiayi, Yus ßujsatai tusar.

Apostagärningarna 1:14 Swedish (1917)
Alla dessa höllo endräktigt ut i bön tillika med Maria, Jesu moder, och några andra kvinnor samt Jesu bröder.

Matendo Ya Mitume 1:14 Swahili NT
Hawa wote walikusanyika pamoja kusali, pamoja na wanawake kadha wa kadha, na Maria mama yake Yesu, na ndugu zake.

Mga Gawa 1:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang lahat ng mga ito'y nagsisipanatiling matibay na nangagkakaisa sa pananalangin na kasama ang mga babae, at si Maria na ina ni Jesus, at pati ng mga kapatid niya.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 1:14 Tawallamat Tamajaq NT
Ketnasan tiddawan-du y igi ǝn tǝwatriwen s ǝwǝl iyyanda, ǝntanay ǝd mǝdrayan ǝn Ɣaysa ǝd tǝdoden tǝha Maryama ta n anna-net.

กิจการ 1:14 Thai: from KJV
พวกเขาร่วมใจกันอธิษฐานอ้อนวอนต่อเนื่องพร้อมกับพวกผู้หญิง และมารีย์มารดาของพระเยซูและพวกน้องชายของพระองค์ด้วย

Elçilerin İşleri 1:14 Turkish
Bunlar İsanın annesi Meryem, öbür kadınlar ve İsanın kardeşleriyle tam bir birlik içinde sürekli dua ediyordu.

Деяния 1:14 Ukrainian: NT
Усї вони пробували однодушне в молитві і благанню - з жінками та. Марисю, матїррю Ісусовою, і з братами Його.

Acts 1:14 Uma New Testament
Hawe'ea-ra morumpu hangkaa-ngkania, pai' tida-ra mosampaya. Dohe-ra, ria wo'o ba hangkuja dua tobine, hante Maria tina-na Yesus pai' ompi' -ompi' -na Yesus.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 1:14 Vietnamese (1934)
Hết thảy những người đó bền lòng đồng một ý mà cầu nguyện với các người đờn bà, và Ma-ri là mẹ Ðức Chúa Jêsus cùng anh em Ngài.

Acts 1:13
Top of Page
Top of Page