Acts 1:10
New International Version
They were looking intently up into the sky as he was going, when suddenly two men dressed in white stood beside them.

New Living Translation
As they strained to see him rising into heaven, two white-robed men suddenly stood among them.

English Standard Version
And while they were gazing into heaven as he went, behold, two men stood by them in white robes,

New American Standard Bible
And as they were gazing intently into the sky while He was going, behold, two men in white clothing stood beside them.

King James Bible
And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;

Holman Christian Standard Bible
While He was going, they were gazing into heaven, and suddenly two men in white clothes stood by them.

International Standard Version
While he was going and they were gazing up toward heaven, two men in white robes stood right beside them.

NET Bible
As they were still staring into the sky while he was going, suddenly two men in white clothing stood near them

Aramaic Bible in Plain English
And as they were gazing into the sky, as he was going, two men were present standing with them in white clothing.

GOD'S WORD® Translation
They were staring into the sky as he departed. Suddenly, two men in white clothes stood near them.

Jubilee Bible 2000
And while they looked steadfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel,

King James 2000 Bible
And while they looked steadfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;

American King James Version
And while they looked steadfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;

American Standard Version
And while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold, two men stood by them in white apparel;

Douay-Rheims Bible
And while they were beholding him going up to heaven, behold two men stood by them in white garments.

Darby Bible Translation
And as they were gazing into heaven, as he was going, behold, also two men stood by them in white clothing,

English Revised Version
And while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold, two men stood by them in white apparel;

Webster's Bible Translation
And while they looked steadfastly towards heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;

Weymouth New Testament
But, while they stood intently gazing into the sky as He went, suddenly there were two men in white garments standing by them,

World English Bible
While they were looking steadfastly into the sky as he went, behold, two men stood by them in white clothing,

Young's Literal Translation
and as they were looking stedfastly to the heaven in his going on, then, lo, two men stood by them in white apparel,

Handelinge 1:10 Afrikaans PWL
Terwyl hulle nog na die hemel kyk waarheen Hy weggaan, staan daar twee mans in wit klere langs hulle,

Veprat e Apostujve 1:10 Albanian
Dhe, si ata po i mbanin sytë e ngulitur në qiell, ndërsa ai po largohej, ja dy burra në rroba të bardha iu paraqitën atyre,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 1:10 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وفيما كانوا يشخصون الى السماء وهو منطلق اذا رجلان قد وقفا بهم بلباس ابيض

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 1:10 Armenian (Western): NT
Մինչ ակնապիշ կը նայէին դէպի երկինք՝ երբ ան վեր կ՚ելլէր, ահա՛ երկու մարդիկ՝ ճերմակ տարազով՝ կայնեցան իրենց քով

Apostoluén Acteac. 1:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cerurat beguiac fincatuac çadutzatela hura ioaten cenean, huná, bi guiçon presenta citecen hayén aitzinean veztidura churitan:

De Zwölfbotngetaat 1:10 Bavarian
Dyrweil s iem eyn n Himml aufhin inständig naachhingschaugnd, stuenddnd urbyrig zween Mänder in weisse Gwänder bei ien

Деяния 1:10 Bulgarian
И като се взираха към небето, когато възлизаше, ето, двама човека в бели дрехи застанаха при тях,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
正當耶穌離去,他們注目望天的時候,忽然有兩個身穿白衣的人站在他們旁邊,

中文标准译本 (CSB Simplified)
正当耶稣离去,他们注目望天的时候,忽然有两个身穿白衣的人站在他们旁边,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣站在旁邊,說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人身穿白衣站在旁边,说:

使 徒 行 傳 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 他 往 上 去 , 他 們 定 睛 望 天 的 時 候 , 忽 然 有 兩 個 人 身 穿 白 衣 , 站 在 旁 邊 , 說 :

使 徒 行 傳 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 他 往 上 去 , 他 们 定 睛 望 天 的 时 候 , 忽 然 有 两 个 人 身 穿 白 衣 , 站 在 旁 边 , 说 :

Djela apostolska 1:10 Croatian Bible
I dok su netremice gledali kako on odlazi na nebo, gle, dva čovjeka stadoše kraj njih u bijeloj odjeći

Skutky apoštolské 1:10 Czech BKR
A když za ním v nebe jdoucím pilně hleděli, aj, dva muži postavili se podle nich v rouše bílém,

Apostelenes gerninger 1:10 Danish
Og som de stirrede op imod Himmelen, medens han for bort, se, da stode to Mænd hos dem i hvide Klæder,

Handelingen 1:10 Dutch Staten Vertaling
En alzo zij hun ogen naar den hemel hielden, terwijl Hij heenvoer, ziet, twee mannen stonden bij hen in witte kleding;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς,

Westcott and Hort 1881
καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παριστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παριστήκεισαν / παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανόν, πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθῆτι λευκῇ,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθῆτι λευκῇ,

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανόν, πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθῆτι λευκῇ,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ καὶ ἰδού, ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήτι λευκῇ,

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ως ατενιζοντες ησαν εις τον ουρανον πορευομενου αυτου και ιδου ανδρες δυο παρειστηκεισαν αυτοις εν εσθησεσιν λευκαις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ως ατενιζοντες ησαν εις τον ουρανον πορευομενου αυτου και ιδου ανδρες δυο παρειστηκεισαν αυτοις εν εσθησεσι λευκαις

Stephanus Textus Receptus 1550
και ως ατενιζοντες ησαν εις τον ουρανον πορευομενου αυτου και ιδου ανδρες δυο παρειστηκεισαν αυτοις εν εσθητι λευκη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ως ατενιζοντες ησαν εις τον ουρανον, πορευομενου αυτου, και ιδου ανδρες δυο παρειστηκεισαν αυτοις εν εσθητι λευκη,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ως ατενιζοντες ησαν εις τον ουρανον πορευομενου αυτου και ιδου ανδρες δυο παρειστηκεισαν αυτοις εν εσθητι λευκη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ως ατενιζοντες ησαν εις τον ουρανον πορευομενου αυτου και ιδου ανδρες δυο παρειστηκεισαν αυτοις εν εσθησεσιν λευκαις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hōs atenizontes ēsan eis ton ouranon poreuomenou autou, kai idou andres dyo pareistēkeisan autois en esthēsesi leukais,

kai hos atenizontes esan eis ton ouranon poreuomenou autou, kai idou andres dyo pareistekeisan autois en esthesesi leukais,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hōs atenizontes ēsan eis ton ouranon poreuomenou autou, kai idou andres dyo paristēkeisan autois en esthēsesi leukais,

kai hos atenizontes esan eis ton ouranon poreuomenou autou, kai idou andres dyo paristekeisan autois en esthesesi leukais,

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ōs atenizontes ēsan eis ton ouranon poreuomenou autou kai idou andres duo pareistēkeisan autois en esthēsesi leukais

kai Os atenizontes Esan eis ton ouranon poreuomenou autou kai idou andres duo pareistEkeisan autois en esthEsesi leukais

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ōs atenizontes ēsan eis ton ouranon poreuomenou autou kai idou andres duo pareistēkeisan autois en esthēti leukē

kai Os atenizontes Esan eis ton ouranon poreuomenou autou kai idou andres duo pareistEkeisan autois en esthEti leukE

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ōs atenizontes ēsan eis ton ouranon poreuomenou autou kai idou andres duo pareistēkeisan autois en esthēti leukē

kai Os atenizontes Esan eis ton ouranon poreuomenou autou kai idou andres duo pareistEkeisan autois en esthEti leukE

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ōs atenizontes ēsan eis ton ouranon poreuomenou autou kai idou andres duo pareistēkeisan autois en esthēti leukē

kai Os atenizontes Esan eis ton ouranon poreuomenou autou kai idou andres duo pareistEkeisan autois en esthEti leukE

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:10 Westcott/Hort - Transliterated
kai ōs atenizontes ēsan eis ton ouranon poreuomenou autou kai idou andres duo pareistēkeisan autois en esthēsesin leukais

kai Os atenizontes Esan eis ton ouranon poreuomenou autou kai idou andres duo pareistEkeisan autois en esthEsesin leukais

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ōs atenizontes ēsan eis ton ouranon poreuomenou autou kai idou andres duo pareistēkeisan autois en esthēsesin leukais

kai Os atenizontes Esan eis ton ouranon poreuomenou autou kai idou andres duo pareistEkeisan autois en esthEsesin leukais

Apostolok 1:10 Hungarian: Karoli
És a mint szemeiket az égre függesztették, mikor õ elméne, ímé két férfiú állott meg mellettük fehér ruhában,

La agoj de la apostoloj 1:10 Esperanto
Kaj dum ili fikse rigardis al la cxielo, kiam li foriris, jen staris apud ili du viroj blanke vestitaj;

Apostolien teot 1:10 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he katselivat taivaaseen, hänen mennessänsä, katso, heidän tykönänsä seisoi kaksi miestä valkeissa vaatteissa,

Actes 1:10 French: Darby
Et comme ils regardaient fixement vers le ciel, tandis qu'il s'en allait, voici, deux hommes en vetements blancs, se tinrent là à cote d'eux,

Actes 1:10 French: Louis Segond (1910)
Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu'il s'en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent,

Actes 1:10 French: Martin (1744)
Et comme ils avaient les yeux arrêtés vers le ciel, à mesure qu'il s'en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs se présentèrent devant eux;

Apostelgeschichte 1:10 German: Modernized
Und als sie ihm nachsahen gen Himmel fahren, siehe, da stunden bei ihnen zwei Männer in weißen Kleidern,

Apostelgeschichte 1:10 German: Luther (1912)
Und als sie ihm nachsahen, wie er gen Himmel fuhr, siehe, da standen bei ihnen zwei Männer in weißen Kleidern,

Apostelgeschichte 1:10 German: Textbibel (1899)
Und wie sie ihre Augen auf den Himmel hefteten, während er dahin gieng, siehe, da standen bei ihnen zwei Männer in weißen Kleidern,

Atti 1:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E come essi aveano gli occhi fissi in cielo, mentr’egli se ne andava, ecco che due uomini in vesti bianche si presentaron loro e dissero:

Atti 1:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E come essi aveano gli occhi fissi in cielo, mentre egli se ne andava, ecco, due uomini si presentarono loro in vestimenti bianchi.

KISAH PARA RASUL 1:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sedang mereka itu lagi menatap Dia ketika naik ke langit itu, tiba-tiba terdirilah dua orang dekat mereka itu berpakaian putih,

Acts 1:10 Kabyle: NT
Mazal ṛeṣṣan allen-nsen deg-s ɣer tegnaw, mi sen-d-dehṛen sin yergazen s llebsa tamellalt, nnan-asen :

사도행전 1:10 Korean
올라가실 때에 제자들이 자세히 하늘을 쳐다보고 있는 데 흰 옷 입은 두사람이 저희 곁에 서서

Actus Apostolorum 1:10 Latin: Biblia Sacra Vulgata
cumque intuerentur in caelum eunte illo ecce duo viri adstiterunt iuxta illos in vestibus albis

Apustuļu darbi 1:10 Latvian New Testament
Kad tie, Viņam debesīs uzejot, skatījās, lūk, divi vīri baltās drēbēs piestājās tiem

Apaðtalø darbø knyga 1:10 Lithuanian
Kai jie, akių nenuleisdami, žiūrėjo į žengiantį dangun Jėzų, štai prie jų atsirado du vyrai baltais drabužiais

Acts 1:10 Maori
A, i a ratou e titiro matatau atu ana ki te rangi, i a ia e haere ana, na ko nga tangata tokorua e tu ana i to ratou taha, he ma nga kakahu;

Apostlenes-gjerninge 1:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og mens de stirret op mot himmelen idet han fór bort, se, da stod to menn hos dem i hvite klær,

Hechos 1:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Y estando mirando fijamente al cielo mientras El ascendía, aconteció que se presentaron junto a ellos dos varones en vestiduras blancas,

Hechos 1:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Mientras Jesús ascendía, estando ellos mirando fijamente al cielo, se les presentaron dos hombres en vestiduras blancas,

Hechos 1:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y estando ellos con los ojos puestos en el cielo, entre tanto que Él se iba, he aquí dos varones en vestiduras blancas se pusieron junto a ellos;

Hechos 1:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y estando con los ojos puestos en el cielo, entre tanto que él iba, he aquí dos varones se pusieron junto á ellos en vestidos blancos;

Hechos 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y estando ellos con los ojos puestos en el cielo, entre tanto que él iba, he aquí dos varones se pusieron junto a ellos en vestidos blancos;

Atos 1:10 Bíblia King James Atualizada Português
E aconteceu que estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Ele subia, surgiram junto deles dois homens vestidos de branco,

Atos 1:10 Portugese Bible
Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,   

Faptele Apostolilor 1:10 Romanian: Cornilescu
Şi cum stăteau ei cu ochii pironiţi spre cer, pe cînd Se suia El, iată că li s'au arătat doi bărbaţi îmbrăcaţi în alb,

Деяния 1:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде

Деяния 1:10 Russian koi8r
И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде

Acts 1:10 Shuar New Testament
Tura Jesus waakkui ni akatramurisha Yakφ ii wajainiai, Jimiarß aishman puju entsaru nui wantintiukarmiayi. Tura ayamach wajattsarmiayi.

Apostagärningarna 1:10 Swedish (1917)
Och medan de skådade mot himmelen, under det han for upp, se, då stodo hos dem två män i vita kläder.

Matendo Ya Mitume 1:10 Swahili NT
Walipokuwa bado wanatazama juu angani, akiwa anakwenda zake, mara watu wawili waliokuwa wamevaa nguo nyeupe walisimama karibu nao,

Mga Gawa 1:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At samantalang tinititigan nila ang langit habang siya'y lumalayo, narito may dalawang lalaking nangakatayo sa tabi nila na may puting damit;

กิจการ 1:10 Thai: from KJV
เมื่อเขากำลังเขม้นดูฟ้าเวลาที่พระองค์เสด็จขึ้นไปนั้น ดูเถิด มีชายสองคนสวมเสื้อขาวมายืนอยู่ข้างๆเขา

Elçilerin İşleri 1:10 Turkish
İsa giderken onlar gözlerini göğe dikmiş bakıyorlardı. Tam o sırada, beyaz giysiler içinde iki adam yanlarında belirdi.

Деяния 1:10 Ukrainian: NT
І, як вони пильно дивились на небо, як Він відходив, аж ось два мужі стали перед ними в білій одежі,

Acts 1:10 Uma New Testament
Bula-ra mengoa' -pidi hi langi' mponaa pe'ongko' -na, ria ncorobaa rodua tomane moheai pohea to mengea' mokore hi ncori-ra.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 1:10 Vietnamese (1934)
Các người đó đương ngó chăm trên trời trong lúc Ngài ngự lên, xảy có hai người nam mặc áo trắng hiện đến trước mặt,

Acts 1:9
Top of Page
Top of Page