3 John 1:8
New International Version
We ought therefore to show hospitality to such people so that we may work together for the truth.

New Living Translation
So we ourselves should support them so that we can be their partners as they teach the truth.

English Standard Version
Therefore we ought to support people like these, that we may be fellow workers for the truth.

Berean Study Bible
Therefore we ought to support such men, so that we may be fellow workers for the truth.

New American Standard Bible
Therefore we ought to support such men, so that we may be fellow workers with the truth.

King James Bible
We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.

Holman Christian Standard Bible
Therefore, we ought to support such men so that we can be coworkers with the truth.

International Standard Version
Therefore, we ought to support such people so that we can become genuine helpers with them.

NET Bible
Therefore we ought to support such people, so that we become coworkers in cooperation with the truth.

Aramaic Bible in Plain English
Therefore we are indebted to receive such as these, that we may be helpers for the truth.

GOD'S WORD® Translation
We must support believers who go on trips like this so that we can work together with them in spreading the truth.

Jubilee Bible 2000
We, therefore, ought to receive such, that we might be fellow workers to the truth.

King James 2000 Bible
We therefore ought to receive such, that we might be fellow helpers to the truth.

American King James Version
We therefore ought to receive such, that we might be fellow helpers to the truth.

American Standard Version
We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth.

Douay-Rheims Bible
We therefore ought to receive such, that we may be fellow helpers of the truth.

Darby Bible Translation
*We* therefore ought to receive such, that we may be fellow-workers with the truth.

English Revised Version
We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers with the truth.

Webster's Bible Translation
We therefore ought to receive such, that we may be fellow-helpers to the truth.

Weymouth New Testament
It is therefore our duty to show hospitality to such men, so that we may be fellow workers in promoting the truth.

World English Bible
We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.

Young's Literal Translation
we, then, ought to receive such, that fellow-workers we may become to the truth.

3 Johannes 1:8 Afrikaans PWL
Ons is dit daarom verskuldig om sulke mense te ontvang sodat ons medewerkers van die waarheid kan wees.

3 Gjonit 1:8 Albanian
Ne e kemi për detyrë, pra, t'i presim këta njerëz, që të jemi bashkëpunëtorë në çështjen e së vërtetës.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻟﺜﺎﻟﺜﺔ 1:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فنحن ينبغي لنا ان نقبل امثال هؤلاء لكي نكون عاملين معهم بالحق

3 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 1:8 Armenian (Western): NT
Ուրեմն մենք պարտաւոր ենք ընդունիլ այդպիսիները, որպէսզի գործակից ըլլանք ճշմարտութեան:

3 S. Ioannec. 1:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guc beraz behar citiagu recebitu halacoac, eguiá aiuta deçagunçát.

Dyr Johanns C 1:8 Bavarian
Drum ist s ünser Pflicht, sölcherne Leut z unterstützn, dyrmit aau mir d Waaret zo n Verbraittn helffend.

3 Йоаново 1:8 Bulgarian
Ние, прочее, сме длъжни да посрещаме такива радостно, за да бъдем съработници с истината.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以,我們應該幫助這樣的人,好讓我們為真理成為同工。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以,我们应该帮助这样的人,好让我们为真理成为同工。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理做工。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理做工。

約 翰 三 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 我 們 應 該 接 待 這 樣 的 人 , 叫 我 們 與 他 們 一 同 為 真 理 做 工 。

約 翰 三 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 我 们 应 该 接 待 这 样 的 人 , 叫 我 们 与 他 们 一 同 为 真 理 做 工 。

Treæa Ivanova poslanica 1:8 Croatian Bible
Mi smo dakle dužni takve primati da budemo suradnici Istine.

Třetí Janův 1:8 Czech BKR
Mámeť tedy my takové přijímati, abychom byli pomocníci pravdy.

3 Johannes 1:8 Danish
Derfor ere vi skyldige at tage os af saadanne, for at vi kunne blive Medarbejdere for Sandheden.

3 Johannes 1:8 Dutch Staten Vertaling
Wij dan zijn schuldig de zodanigen te ontvangen, opdat wij medearbeiders mogen worden der waarheid.

Nestle Greek New Testament 1904
ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.

Westcott and Hort 1881
ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ἀπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.

Greek Orthodox Church 1904
Ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.

Tischendorf 8th Edition
ἡμᾶς οὖν ὀφείλω ὑπολαμβάνω ὁ τοιοῦτος ἵνα συνεργός γίνομαι ὁ ἀλήθεια

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ἀπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ἀπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ημεις ουν οφειλομεν υπολαμβανειν τους τοιουτους ινα συνεργοι γινωμεθα τη αληθεια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ημεις ουν οφειλομεν υπολαμβανειν τους τοιουτους ινα συνεργοι γινωμεθα τη αληθεια

Stephanus Textus Receptus 1550
ημεις ουν οφειλομεν απολαμβανειν τους τοιουτους ινα συνεργοι γινωμεθα τη αληθεια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ημεις ουν οφειλομεν απολαμβανειν τους τοιουτους, ινα συνεργοι γινωμεθα τη αληθεια.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ημεις ουν οφειλομεν απολαμβανειν τους τοιουτους ινα συνεργοι γινωμεθα τη αληθεια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ημεις ουν οφειλομεν υπολαμβανειν τους τοιουτους ινα συνεργοι γινωμεθα τη αληθεια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hēmeis oun opheilomen hypolambanein tous toioutous, hina synergoi ginōmetha tē alētheia.

hemeis oun opheilomen hypolambanein tous toioutous, hina synergoi ginometha te aletheia.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hēmeis oun opheilomen hypolambanein tous toioutous, hina synergoi ginōmetha tē alētheia.

hemeis oun opheilomen hypolambanein tous toioutous, hina synergoi ginometha te aletheia.

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēmeis oun opheilomen upolambanein tous toioutous ina sunergoi ginōmetha tē alētheia

Emeis oun opheilomen upolambanein tous toioutous ina sunergoi ginOmetha tE alEtheia

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēmeis oun opheilomen apolambanein tous toioutous ina sunergoi ginōmetha tē alētheia

Emeis oun opheilomen apolambanein tous toioutous ina sunergoi ginOmetha tE alEtheia

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēmeis oun opheilomen apolambanein tous toioutous ina sunergoi ginōmetha tē alētheia

Emeis oun opheilomen apolambanein tous toioutous ina sunergoi ginOmetha tE alEtheia

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēmeis oun opheilomen apolambanein tous toioutous ina sunergoi ginōmetha tē alētheia

Emeis oun opheilomen apolambanein tous toioutous ina sunergoi ginOmetha tE alEtheia

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:8 Westcott/Hort - Transliterated
ēmeis oun opheilomen upolambanein tous toioutous ina sunergoi ginōmetha tē alētheia

Emeis oun opheilomen upolambanein tous toioutous ina sunergoi ginOmetha tE alEtheia

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēmeis oun opheilomen upolambanein tous toioutous ina sunergoi ginōmetha tē alētheia

Emeis oun opheilomen upolambanein tous toioutous ina sunergoi ginOmetha tE alEtheia

3 János 1:8 Hungarian: Karoli
Nékünk azért be kell fogadnunk az ilyeneket, hogy munkatársaikká lehessünk az igazságban.

De Johano 3 1:8 Esperanto
Ni devas do akcepti tiajn, por ke ni estu kunlaborantoj kun la vero.

Jaakobin kirje 1:8 Finnish: Bible (1776)
Niin meidän pitää senkaltaisia korjaaman, että me totuuden apulaiset olisimme.

3 Jean 1:8 French: Darby
Nous donc, nous devons recevoir de tels hommes, afin que nous cooperions avec la verite.

3 Jean 1:8 French: Louis Segond (1910)
Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité.

3 Jean 1:8 French: Martin (1744)
Nous devons donc recevoir ceux qui leur ressemblent, afin que nous aidions à la vérité.

3 Johannes 1:8 German: Modernized
So sollen wir nun solche aufnehmen, auf daß wir der Wahrheit Gehilfen werden.

3 Johannes 1:8 German: Luther (1912)
So sollen wir nun solche aufnehmen, auf daß wir der Wahrheit Gehilfen werden.

3 Johannes 1:8 German: Textbibel (1899)
Wir sind daher verpflichtet, uns solcher anzunehmen, damit wir Mitarbeiter werden für die Wahrheit.

3 Giovanni 1:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Noi dunque dobbiamo accogliere tali uomini, per essere cooperatori con la verità.

3 Giovanni 1:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
noi adunque dobbiamo accoglier que’ tali, acciocchè siamo aiutatori alla verità.

3 YOH 1:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu patutlah kita ini menyambut orang yang demikian, supaya boleh kita menjadi kawan bekerja bersama-sama untuk kebenaran.

3 John 1:8 Kabyle: NT
Ilaq-aɣ ihi a nesṭerḥeb yerna a nɛiwen imdanen yecban wigi, iwakken a nili d iqeddacen ara yemɛawanen yid-sen ɣef ddemma n tideț.

요한3서 1:8 Korean
이러므로 우리가 이같은 자들을 영접하는 것이 마땅하니 이는 우리로 진리를 위하여 함께 수고하는 자가 되게 하려 함이니라

III Ioannis 1:8 Latin: Vulgata Clementina
Nos ergo debemus suscipere hujusmodi, ut cooperatores simus veritatis.

Jāņa 3 vēstule 1:8 Latvian New Testament
Tātad mums pienākas tādus uzņemt, lai mēs kļūtu patiesības līdzstrādnieki.

Treèiasis Jono laiðkas 1:8 Lithuanian
Mes turime tokius priimti, kad taptume tiesos bendradarbiais.

3 John 1:8 Maori
Koia i tika ai kia whakamanuhiri tatou i nga tangata penei, kia ai hoki tatou hei hoa mahi mo te pono.

3 Johannes 1:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vi er derfor skyldige å ta oss av slike, forat vi kan bli medarbeidere for sannheten.

3 Juan 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, debemos acoger a tales hombres, para que seamos colaboradores en pro de la verdad.

3 Juan 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por tanto, nosotros debemos acoger a tales hombres, para que seamos colaboradores en pro de la verdad.

3 Juan 1:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Nosotros, pues, debemos recibir a los tales, para que seamos cooperadores con la verdad.

3 Juan 1:8 Spanish: Reina Valera 1909
Nosotros, pues, debemos recibir á los tales, para que seamos cooperadores á la verdad.

3 Juan 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Nosotros, pues, debemos recibir a los tales, para que seamos cooperadores a la verdad.

3 João 1:8 Bíblia King James Atualizada Português
Sendo assim, devemos acolher todos que forem como eles, para que sejamos também cooperadores a favor da Verdade. O prepotente e o cristão fiel

3 João 1:8 Portugese Bible
Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.   

3 Ioan 1:8 Romanian: Cornilescu
Este datoria noastră dar, să primim bine pe astfel de oameni, ca să lucrăm împreună cu adevărul.

3-e Иоанна 1:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак мы должны принимать таковых, чтобы сделаться споспешниками истине.

3-e Иоанна 1:8 Russian koi8r
Итак мы должны принимать таковых, чтобы сделаться споспешниками истине.

3 John 1:8 Shuar New Testament
ii Yus-shuartikia nii atsumainia nu ajamsatniuitji. Nekas chichaman etserainia nu, yainkiartai tusar T·ratniuitji.

3 Johannesbrevet 1:8 Swedish (1917)
Därför äro vi å vår sida pliktiga att taga oss an sådana män, så att vi bliva deras medarbetare till att främja sanningen.

3 Yohana 1:8 Swahili NT
Basi, sisi tunapaswa kuwasaidia watu hawa, ili nasi tupate kushiriki katika kazi yao kwa ajili ya ukweli.

3 Juan 1:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nararapat nga nating tanggaping mabuti ang mga gayon, upang tayo'y maging kasama sa paggawa sa katotohanan.

Širawt ta n karadat iktab Yaxya 1:8 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi nakkanay a iwar ad nǝdhǝl aytedan ǝn šilat ǝn win di fǝl a dǝr-san nǝnǝmǝšɣǝl daɣ tarrayt ta n tidǝt.

3 ยอห์น 1:8 Thai: from KJV
ฉะนั้นเราควรต้อนรับคนอย่างนั้น เพื่อเราจะได้เป็นผู้ร่วมงานกับความจริง

3 Yuhanna 1:8 Turkish
Bu nedenle, gerçek uğruna emektaşlar olmak için böylelerini desteklemeliyiz.

3 Йоаново 1:8 Ukrainian: NT
тим то мусимо приймати таких, щоб бути помічниками правдї.

3 John 1:8 Uma New Testament
Jadi', masipato' lia-ta mpotulungi-ra, bona hewa to tadohei-ramo hi rala pobago-ra mpokeni kareba to makono.

3 Giaêng 1:8 Vietnamese (1934)
Chúng ta cũng nên tiếp đãi những người thể ấy, hầu cho chúng ta với họ đồng làm việc cho lẽ thật.

3 John 1:7
Top of Page
Top of Page