2 Timothy 4:10
New International Version
for Demas, because he loved this world, has deserted me and has gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus to Dalmatia.

New Living Translation
Demas has deserted me because he loves the things of this life and has gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus has gone to Dalmatia.

English Standard Version
For Demas, in love with this present world, has deserted me and gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia.

Berean Study Bible
because Demas, in his love of this world, has deserted me and gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus to Dalmatia.

New American Standard Bible
for Demas, having loved this present world, has deserted me and gone to Thessalonica; Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia.

King James Bible
For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.

Holman Christian Standard Bible
for Demas has deserted me, because he loved this present world, and has gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia.

International Standard Version
because Demas, having fallen in love with this present world, has abandoned me and has gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus to Dalmatia.

NET Bible
For Demas deserted me, since he loved the present age, and he went to Thessalonica. Crescens went to Galatia and Titus to Dalmatia.

Aramaic Bible in Plain English
Dema has abandoned me and loves this world and he has gone to Thessaloniqa, Qrisqus to Galatia, Titus to Dalmatia.

GOD'S WORD® Translation
Demas has abandoned me. He fell in love with this present world and went to the city of Thessalonica. Crescens went to the province of Galatia, and Titus went to the province of Dalmatia.

Jubilee Bible 2000
for Demas has forsaken me, having loved this present world and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.

King James 2000 Bible
For Demas has forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.

American King James Version
For Demas has forsaken me, having loved this present world, and is departed to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.

American Standard Version
for Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.

Douay-Rheims Bible
Crescens into Galatia, Titus into Dalmatia.

Darby Bible Translation
for Demas has forsaken me, having loved the present age, and is gone to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.

English Revised Version
for Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.

Webster's Bible Translation
For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and hath departed to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.

Weymouth New Testament
For Demas has deserted me--loving, as he does, the present age--and has gone to Thessalonica; Crescens has gone to Galatia, and Titus to Dalmatia.

World English Bible
for Demas left me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, and Titus to Dalmatia.

Young's Literal Translation
for Demas forsook me, having loved the present age, and went on to Thessalonica, Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia,

2 Timotheus 4:10 Afrikaans PWL
want Demas het my verlaat, uit liefde vir die huidige wêreld en het weggegaan na Thessalonike; Kreskes na Galatia en Titos na Dalmatia.

2 Timoteut 4:10 Albanian
sepse Dema më la, sepse deshi këtë botë, dhe iku në Thesaloniki; Kreshenci në Galati, Titi në Dalmaci.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 4:10 Arabic: Smith & Van Dyke
لان ديماس قد تركني اذ احب العالم الحاضر وذهب الى تسالونيكي وكريسكيس الى غلاطية وتيطس الى دلماطية.

2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 4:10 Armenian (Western): NT
որովհետեւ Դեմաս լքեց զիս՝ սիրելով այս ներկայ աշխարհը, ու մեկնեցաւ Թեսաղոնիկէ: Կրէսկէս գնաց Գաղատիա, Տիտոս՝ Դաղմատիա.

2 Timotheogana. 4:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Demasec abandonnatu niauc, presenteco secula haur onhetsiric, eta Thessalonicerat ioan içan duc: Crescens Galatiarát, Tite Dalmatiarát.

Dyr Timyteus B 4:10 Bavarian
Dyr Demess haat mi ja aus Lieb zo derer Welt verlaassn und ist auf Tessyloning, dyr Kreszens auf Gäletn und dyr Titz auf Dalmyting.

2 Тимотей 4:10 Bulgarian
защото Димас ме остави, като обикна сегашния свят; той отиде в Солун, Крискент в Галатия, а Тит в Далмация.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為迪馬斯愛上了現今的世代,就離棄我到帖撒羅尼迦去了;克勒斯克到加拉太去,提多到達爾馬提亞去了,

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为迪马斯爱上了现今的世代,就离弃我到帖撒罗尼迦去了;克勒斯克到加拉太去,提多到达尔马提亚去了,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為底馬貪愛現今的世界,就離棄我往帖撒羅尼迦去了;革勒士往加拉太去,提多往撻馬太去;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为底马贪爱现今的世界,就离弃我往帖撒罗尼迦去了;革勒士往加拉太去,提多往挞马太去;

提 摩 太 後 書 4:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 底 馬 貪 愛 現 今 的 世 界 , 就 離 棄 我 往 帖 撒 羅 尼 迦 去 了 , 革 勒 士 往 加 拉 太 去 , 提 多 往 撻 馬 太 去 ,

提 摩 太 後 書 4:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 底 马 贪 爱 现 今 的 世 界 , 就 离 弃 我 往 帖 撒 罗 尼 迦 去 了 , 革 勒 士 往 加 拉 太 去 , 提 多 往 挞 马 太 去 ,

Druga poslanica Timoteju 4:10 Croatian Bible
Jer Dema me, zaljubljen u sadašnji svijet, napustio i otišao u Solun; Krescencije u Galaciju, Tit u Dalmaciju.

Druhá Timoteovi 4:10 Czech BKR
Nebo Démas mne opustil, zamilovav tento svět, a šel do Tessaloniky, Krescens do Galacie, Titus do Dalmacie.

2 Timoteus 4:10 Danish
thi Demas forlod mig, fordi han fik Kærlighed til den nærværende Verden, og drog til Thessalonika; Kreskens drog til Galatien, Titus til Dalmatien.

2 Timotheüs 4:10 Dutch Staten Vertaling
Want Demas heeft mij verlaten, hebbende de tegenwoordige wereld liefgekregen, en is naar Thessalonica gereisd; Krescens naar Galatie, Titus naar Dalmatie.

Nestle Greek New Testament 1904
Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην, Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν·

Westcott and Hort 1881
Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλειπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην, Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλειπεν / ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην, Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν, ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην· Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Tίτος εἰς Δαλματίαν.

Greek Orthodox Church 1904
Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην, Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν·

Tischendorf 8th Edition
Δημᾶς γάρ ἐγώ ἐγκαταλείπω ἀγαπάω ὁ νῦν αἰών καί πορεύομαι εἰς Θεσσαλονίκη Κρήσκης εἰς Γαλατία Τίτος εἰς Δαλματία

Scrivener's Textus Receptus 1894
Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν, ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην· Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην Κρήσκης εἰς Γαλατίαν Τίτος εἰς Δαλματίαν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δημας γαρ με εγκατελειπεν αγαπησας τον νυν αιωνα και επορευθη εις θεσσαλονικην κρησκης εις γαλατιαν τιτος εις δαλματιαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δημας γαρ με εγκατελιπεν αγαπησας τον νυν αιωνα και επορευθη εις θεσσαλονικην κρησκης εις γαλλιαν τιτος εις δαλματιαν

Stephanus Textus Receptus 1550
δημας γαρ με εγκατελιπεν αγαπησας τον νυν αιωνα και επορευθη εις θεσσαλονικην κρησκης εις γαλατιαν τιτος εις δαλματιαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Δημας γαρ με εγκατελιπεν, αγαπησας τον νυν αιωνα, και επορευθη εις Θεσσαλονικην· Κρησκης εις Γαλατιαν, Τιτος εις Δαλματιαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δημας γαρ με εγκατελιπεν αγαπησας τον νυν αιωνα και επορευθη εις θεσσαλονικην κρησκης εις γαλατιαν τιτος εις δαλματιαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δημας γαρ με {VAR1: εγκατελειπεν } {VAR2: εγκατελιπεν } αγαπησας τον νυν αιωνα και επορευθη εις θεσσαλονικην κρησκης εις γαλατιαν τιτος εις δαλματιαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Dēmas gar me enkatelipen agapēsas ton nyn aiōna, kai eporeuthē eis Thessalonikēn, Krēskēs eis Galatian, Titos eis Dalmatian;

Demas gar me enkatelipen agapesas ton nyn aiona, kai eporeuthe eis Thessaloniken, Kreskes eis Galatian, Titos eis Dalmatian;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Dēmas gar me enkateleipen agapēsas ton nyn aiōna, kai eporeuthē eis Thessalonikēn, Krēskēs eis Galatian, Titos eis Dalmatian;

Demas gar me enkateleipen agapesas ton nyn aiona, kai eporeuthe eis Thessaloniken, Kreskes eis Galatian, Titos eis Dalmatian;

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dēmas gar me enkatelipen agapēsas ton nun aiōna kai eporeuthē eis thessalonikēn krēskēs eis gallian titos eis dalmatian

dEmas gar me enkatelipen agapEsas ton nun aiOna kai eporeuthE eis thessalonikEn krEskEs eis gallian titos eis dalmatian

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dēmas gar me enkatelipen agapēsas ton nun aiōna kai eporeuthē eis thessalonikēn krēskēs eis galatian titos eis dalmatian

dEmas gar me enkatelipen agapEsas ton nun aiOna kai eporeuthE eis thessalonikEn krEskEs eis galatian titos eis dalmatian

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dēmas gar me enkatelipen agapēsas ton nun aiōna kai eporeuthē eis thessalonikēn krēskēs eis galatian titos eis dalmatian

dEmas gar me enkatelipen agapEsas ton nun aiOna kai eporeuthE eis thessalonikEn krEskEs eis galatian titos eis dalmatian

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dēmas gar me enkatelipen agapēsas ton nun aiōna kai eporeuthē eis thessalonikēn krēskēs eis galatian titos eis dalmatian

dEmas gar me enkatelipen agapEsas ton nun aiOna kai eporeuthE eis thessalonikEn krEskEs eis galatian titos eis dalmatian

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:10 Westcott/Hort - Transliterated
dēmas gar me enkateleipen agapēsas ton nun aiōna kai eporeuthē eis thessalonikēn krēskēs eis galatian titos eis dalmatian

dEmas gar me enkateleipen agapEsas ton nun aiOna kai eporeuthE eis thessalonikEn krEskEs eis galatian titos eis dalmatian

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dēmas gar me {WH: enkateleipen } {UBS4: enkatelipen } agapēsas ton nun aiōna kai eporeuthē eis thessalonikēn krēskēs eis galatian titos eis dalmatian

dEmas gar me {WH: enkateleipen} {UBS4: enkatelipen} agapEsas ton nun aiOna kai eporeuthE eis thessalonikEn krEskEs eis galatian titos eis dalmatian

2 Timóteushoz 4:10 Hungarian: Karoli
Mert Démás engem elhagyott, e jelen való világhoz ragaszkodván, és elment Thessalónikába: Kresczens Galátziába, Titus Dalmátziába.

Al Timoteo 2 4:10 Esperanto
cxar Demas min forlasis, amante la nunan mondon, kaj iris al Tesaloniko; Kreskens al Galatujo, Tito al Dalmatujo.

Toinen kirje Timoteukselle 4:10 Finnish: Bible (1776)
Sillä Demas antoi minun ylön ja halasi tätä maailmaa ja meni Tessalonikaan, Kreskens Galatiaan, Titus Dalmatiaan.

2 Timothée 4:10 French: Darby
car Demas m'a abandonne, ayant aime le present siecle; et il s'en est alle à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie;

2 Timothée 4:10 French: Louis Segond (1910)
car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.

2 Timothée 4:10 French: Martin (1744)
Car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle, et il s'en est allé à Thessalonique; Crescens est allé en Galatie; [et] Tite en Dalmatie.

2 Timotheus 4:10 German: Modernized
Denn Demas hat mich verlassen und diese Welt liebgewonnen und ist gen Thessalonich gezogen, Krescens nach Galatien, Titus nach Dalmatien.

2 Timotheus 4:10 German: Luther (1912)
Denn Demas hat mich verlassen und hat diese Welt liebgewonnen und ist gen Thessalonich gezogen, Kreszens nach Galatien, Titus nach Dalmatien.

2 Timotheus 4:10 German: Textbibel (1899)
Denn Demas hat mich verlassen aus Liebe zu dieser Welt, und ist nach Thessalonike gegangen, Crescens nach Galatia, Titus nach Dalmatia;

2 Timoteo 4:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché Dema, avendo amato il presente secolo, mi ha lasciato e se n’è andato a Tessalonica. Crescente è andato in Galazia, Tito in Dalmazia. Luca solo è meco.

2 Timoteo 4:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè Dema mi ha lasciato, avendo amato il presente secolo, e se n’è andato in Tessalonica; Crescente in Galazia, Tito in Dalmazia.

2 TIM 4:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Demas sudah meninggalkan aku sebab mengasihi dunia ini, dan ia sudah pergi ke Tesalonika; dan Kereskes ke Galatia, dan Titus ke Dalmatia;

2 Timothy 4:10 Kabyle: NT
Gma-tneɣ Dimas yeǧǧa-yi, yewwi-t zzhu n ddunit, iṛuḥ ɣer temdint n Tisalunik. Gma-tneɣ Krisis iṛuḥ ɣer tmurt n Galasya, ma d gma-tneɣ Tit iṛuḥ ɣer tmurt n Dalmasya.

디모데후서 4:10 Korean
데마는 이 세상을 사랑하여 나를 버리고 데살로니가로 갔고 그레스게는 갈라디아로,디도는 달마디아로 갔고

II Timotheum 4:10 Latin: Vulgata Clementina
Crescens in Galatiam, Titus in Dalmatiam.

Timotejam 2 4:10 Latvian New Testament
Krescens uz Galatiju, Tits uz Dalmatiju.

Antrasis laiðkas Timotiejui 4:10 Lithuanian
nes Demas, pamilęs šį pasaulį, paliko mane ir iškeliavo į Tesaloniką, Krescentas­į Galatiją, Titas­į Dalmatiją.

2 Timothy 4:10 Maori
Kua whakarerea ahau e Rimaha, he aroha nona ki tenei ao, a haere ana a ki Teharonika; kua riro atu a Kerekena ki Karatia, a Taituha ki Raramatia.

2 Timoteus 4:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For Demas forlot mig, fordi han fikk kjærlighet til den nuværende verden, og drog til Tessalonika, Kreskens til Galatia, Titus til Dalmatia;

2 Timoteo 4:10 Spanish: La Biblia de las Américas
pues Demas me ha abandonado, habiendo amado este mundo presente, y se ha ido a Tesalónica; Crescente se fue a Galacia y Tito a Dalmacia.

2 Timoteo 4:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pues Demas me ha abandonado, habiendo amado este mundo presente, y se ha ido a Tesalónica. Crescente se fue a Galacia y Tito a Dalmacia.

2 Timoteo 4:10 Spanish: Reina Valera Gómez
porque Demas me ha desamparado, amando este mundo presente, y se ha ido a Tesalónica; Crescente a Galacia, Tito a Dalmacia.

2 Timoteo 4:10 Spanish: Reina Valera 1909
Porque Demas me ha desamparado, amando este siglo, y se ha ido á Tesalónica; Crescente á Galacia, Tito á Dalmacia.

2 Timoteo 4:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque Demas me ha desamparado, amando este siglo, y se ha ido a Tesalónica; Crescente a Galacia, Tito a Dalmacia.

2 timóteo 4:10 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto Demas, havendo amado mais o mundo secular, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.

2 timóteo 4:10 Portugese Bible
pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;   

2 Timotei 4:10 Romanian: Cornilescu
Căci Dima, din dragoste pentru lumea de acum m'a părăsit, şi a plecat la Tesalonic. Crescens s'a dus în Galatia, Tit în Dalmatia.

2-е Тимофею 4:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо Димас оставил меня, возлюбив нынешний век, и пошел в Фессалонику, Крискент в Галатию, Тит в Далматию; один Лука со мною.

2-е Тимофею 4:10 Russian koi8r
Ибо Димас оставил меня, возлюбив нынешний век, и пошел в Фессалонику, Крискент в Галатию, Тит в Далматию; один Лука со мною.

2 Timothy 4:10 Shuar New Testament
TΘmas aya J· nunkanmayanak wakerak ajapa ikiuruk Tisar·nikia pΘprunam weyi. Tura Kresentisha Karasea nunkanam weyi. N·nisan Tφtiusha Tarmasia nunkanam weyi.

2 Timotheosbrevet 4:10 Swedish (1917)
Ty av kärlek till denna tidsålders väsende har Demas övergivit mig och har begivit sig till Tessalonika; Krescens har begivit sig till Galatien och Titus till Dalmatien.

2 Timotheo 4:10 Swahili NT
Dema ameupenda ulimwengu huu akaniacha na kwenda zake Thesalonike. Kreske amekwenda Galatia, na Tito amekwenda Dalmatia.

2 Kay Timoteo 4:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ako'y pinabayaan ni Demas, palibhasa'y iniibig niya ang sanglibutang ito, at napasa Tesalonica; si Crescente ay napasa Galacia, at si Tito ay sa Dalmacia.

Širawt ta n sanatat ta iktab Bulǝs i Timotay 4:10 Tawallamat Tamajaq NT
fǝlas Demas igmad batu-nin id issôf lǝkkum y ǝddǝnet, ikka aɣrǝm ǝn Tesalonik. Kreses amaran ikka akal ǝn Galatǝya, Titǝs deɣ ikka akal ǝn Dalmatǝya.

2 ทิโมธี 4:10 Thai: from KJV
เพราะว่าเดมาสได้หลงรักโลกปัจจุบันนี้เสียแล้ว และได้ทิ้งข้าพเจ้าไปยังเมืองเธสะโลนิกา เครสเซนส์ได้ไปยังแคว้นกาลาเทีย ทิตัสได้ไปยังเมืองดาลมาเทีย

2 Timoteos 4:10 Turkish
Çünkü Dimas bu dünyayı sevdiği için beni terk edip Selanike gitti. Kriskis Galatyaya, Titus Dalmaçyaya gitti.

2 Тимотей 4:10 Ukrainian: NT
Димас бо мене покинув, полюбивши нинїшнїй вік, та й пійшов у Солунь; Крискент в Галатию, Тит в Далматию;

2 Timothy 4:10 Uma New Testament
Apa' neo' uma-pi hema to mpo'emai' -a hi rei. Demas, napalahii-ama-kuna, apa' mpokahina-i katuwu' -na hi dunia' toi. Hilou-i hi Tesalonika. Ane Kreskes, hilou-i hi Galatia. Titus hilou hi Dalmatia.

2 Ti-moâ-theâ 4:10 Vietnamese (1934)
vì Ðê-ma đã lìa bỏ ta rồi, tại người ham hố đời nầy, và đã đi qua thành Tê-sa-lô-ni-ca. Cơ-rết-xen đi trong xứ Ga-li-lê, còn Tít thì đi xứ Ða-ma-ti rồi.

2 Timothy 4:9
Top of Page
Top of Page