2 Thessalonians 3:9
New International Version
We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to offer ourselves as a model for you to imitate.

New Living Translation
We certainly had the right to ask you to feed us, but we wanted to give you an example to follow.

English Standard Version
It was not because we do not have that right, but to give you in ourselves an example to imitate.

Berean Study Bible
Not that we lack this right, but we wanted to offer ourselves as an example for you to imitate.

New American Standard Bible
not because we do not have the right to this, but in order to offer ourselves as a model for you, so that you would follow our example.

King James Bible
Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.

Holman Christian Standard Bible
It is not that we don't have the right to support, but we did it to make ourselves an example to you so that you would imitate us.

International Standard Version
It is not as though we did not have that right, but we wanted to give you an example to follow.

NET Bible
It was not because we do not have that right, but to give ourselves as an example for you to imitate.

Aramaic Bible in Plain English
Not because we did not have authority, but that we might give you an example by our lives, that you may imitate us.

GOD'S WORD® Translation
It's not as though we didn't have a right to receive support. Rather, we wanted to set an example for you to follow.

Jubilee Bible 2000
Not because we did not have authority, but to give you an example that you might imitate us.

King James 2000 Bible
Not because we have not that right, but to make ourselves an example unto you to follow us.

American King James Version
Not because we have not power, but to make ourselves an ensample to you to follow us.

American Standard Version
not because we have not the right, but to make ourselves and ensample unto you, that ye should imitate us.

Douay-Rheims Bible
Not as if we had not power: but that we might give ourselves a pattern unto you, to imitate us.

Darby Bible Translation
not that we have not the right, but that we might give ourselves as an example to you, in order to your imitating us.

English Revised Version
not because we have not the right, but to make ourselves an ensample unto you, that ye should imitate us.

Webster's Bible Translation
Not because we have not power, but to make ourselves a pattern to you to follow us.

Weymouth New Testament
This was not because we had not a claim upon you, but it arose from a desire to set you an example--for you to imitate us.

World English Bible
not because we don't have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.

Young's Literal Translation
not because we have not authority, but that ourselves a pattern we might give to you, to imitate us;

2 Thessalonisense 3:9 Afrikaans PWL
Nie dat ons nie die outoriteit het nie, maar om deur ons lewe vir julle ’n voorbeeld voor te hou sodat julle ons kan navolg,

2 Thesalonikasve 3:9 Albanian
Jo se ne nuk e kemi këtë të drejtë, po për t'ju dhënë ne vetë një shëmbull që ju të na imitonit.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 3:9 Arabic: Smith & Van Dyke
ليس ان لا سلطان لنا بل لكي نعطيكم انفسنا قدوة حتى تتمثلوا بنا.

2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:9 Armenian (Western): NT
Ո՛չ թէ իրաւունք չունէինք, հապա մենք մեզ տիպար դարձուցինք ձեզի՝ որպէսզի նմանիք մեզի:

2 Thessaloniceanoetara. 3:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ez bothere eztugunez, baina gure buruén çuey exemplutan emaiteagatic, imita gaitzaçuençat.

De Tessyloninger B 3:9 Bavarian
Nit, däß myr kainn Anspruch auf d Löbsucht umbb enk haetnd, aber mir gwollnd enk halt ayn Beispil göbn, däßß is üns naachmachtß.

2 Солунци 3:9 Bulgarian
не че нямаме правота, а за да ви представим себе си пример; за да ни подражавате.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這並不是因為我們沒有這權利,而是要親自給你們做榜樣,好讓你們效法我們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这并不是因为我们没有这权利,而是要亲自给你们做榜样,好让你们效法我们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們做榜樣,叫你們效法我們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们做榜样,叫你们效法我们。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 並 不 是 因 我 們 沒 有 權 柄 , 乃 是 要 給 你 們 作 榜 樣 , 叫 你 們 效 法 我 們 。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 并 不 是 因 我 们 没 有 权 柄 , 乃 是 要 给 你 们 作 榜 样 , 叫 你 们 效 法 我 们 。

Druga poslanica Solunjanima 3:9 Croatian Bible
Ne što ne bismo imali prava, nego da vam sebe damo za uzor koji ćete nasljedovati.

Druhá Tesalonickým 3:9 Czech BKR
Ne jako bychom neměli k tomu práva, ale abychom se vám za příklad vydali, abyste nás následovali.

2 Tessalonikerne 3:9 Danish
Ikke fordi vi ikke have Ret dertil; men vi vilde give eder et Forbillede i os selv, for at I skulde efterfølge os.

2 Thessalonicenzen 3:9 Dutch Staten Vertaling
Niet, dat wij de macht niet hebben, maar opdat wij onszelven u geven zouden tot een voorbeeld, om ons na te volgen.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.

Westcott and Hort 1881
οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ' ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ' ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.

RP Byzantine Majority Text 2005
οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.

Greek Orthodox Church 1904
οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.

Tischendorf 8th Edition
οὐ ὅτι οὐ ἔχω ἐξουσία ἀλλά ἵνα ἑαυτοῦ τύπος δίδωμι ὑμεῖς εἰς ὁ μιμέομαι ἡμᾶς

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀλλ' ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας

Stephanus Textus Receptus 1550
ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν, αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouch hoti ouk echomen exousian, all’ hina heautous typon dōmen hymin eis to mimeisthai hēmas.

ouch hoti ouk echomen exousian, all’ hina heautous typon domen hymin eis to mimeisthai hemas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouch hoti ouk echomen exousian, all' hina heautous typon dōmen hymin eis to mimeisthai hēmas.

ouch hoti ouk echomen exousian, all' hina heautous typon domen hymin eis to mimeisthai hemas.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouch oti ouk echomen exousian all ina eautous tupon dōmen umin eis to mimeisthai ēmas

ouch oti ouk echomen exousian all ina eautous tupon dOmen umin eis to mimeisthai Emas

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouch oti ouk echomen exousian all ina eautous tupon dōmen umin eis to mimeisthai ēmas

ouch oti ouk echomen exousian all ina eautous tupon dOmen umin eis to mimeisthai Emas

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouch oti ouk echomen exousian all ina eautous tupon dōmen umin eis to mimeisthai ēmas

ouch oti ouk echomen exousian all ina eautous tupon dOmen umin eis to mimeisthai Emas

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouch oti ouk echomen exousian all ina eautous tupon dōmen umin eis to mimeisthai ēmas

ouch oti ouk echomen exousian all ina eautous tupon dOmen umin eis to mimeisthai Emas

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:9 Westcott/Hort - Transliterated
ouch oti ouk echomen exousian all ina eautous tupon dōmen umin eis to mimeisthai ēmas

ouch oti ouk echomen exousian all ina eautous tupon dOmen umin eis to mimeisthai Emas

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouch oti ouk echomen exousian all ina eautous tupon dōmen umin eis to mimeisthai ēmas

ouch oti ouk echomen exousian all ina eautous tupon dOmen umin eis to mimeisthai Emas

2 Tesszalonika 3:9 Hungarian: Karoli
Nem azért, mintha nem volna rá jogunk, hanem hogy magunkat például adjuk néktek, hogy minket kövessetek.

Al la tesalonikanoj 2 3:9 Esperanto
ne kvazaux ni ne havus tian rajton, sed por estigi nin ekzemplo antaux vi, ke vi nin imitu.

Toinen kirje tessalonikalaisille 3:9 Finnish: Bible (1776)
Ei, ettei meillä se valta olisi, vaan että me itsemme opiksi teille antaisimme, seurataksenne meitä.

2 Thessaloniciens 3:9 French: Darby
que nous n'en ayons pas le droit, mais afin de nous donner nous-memes à vous pour modele, pour que vous nous imitiez.

2 Thessaloniciens 3:9 French: Louis Segond (1910)
Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.

2 Thessaloniciens 3:9 French: Martin (1744)
Non que nous n'en ayons bien le pouvoir, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, afin que vous nous imitiez.

2 Thessalonicher 3:9 German: Modernized
nicht darum, daß wir des nicht Macht haben, sondern daß wir uns selbst zum Vorbilde euch geben, uns nachzufolgen.

2 Thessalonicher 3:9 German: Luther (1912)
Nicht darum, daß wir es nicht Macht haben, sondern daß wir uns selbst zum Vorbilde euch gäben, uns nachzufolgen.

2 Thessalonicher 3:9 German: Textbibel (1899)
nicht daß wir es nicht Macht hätten, wohl aber um euch ein Vorbild zu geben an uns, dem ihr sollet nachfolgen.

2 Tessalonicesi 3:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non già che non abbiamo il diritto di farlo, ma abbiam voluto darvi noi stessi ad esempio, perché c’imitaste.

2 Tessalonicesi 3:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non già che non ne abbiamo la podestà; ma per darvi noi stessi per esempi, acciocchè c’imitiate.

2 TES 3:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bukannya sebab kami tiada berhak, melainkan supaya kami menjadikan diri kami suatu teladan yang patut kamu turut.

2 Thessalonians 3:9 Kabyle: NT
Yerna lemmer nessuter-awen a ɣ-tɛiwnem, d lḥeqq fell-aɣ ; meɛna nexdem akkenni iwakken a wen-nili d lemtel.

데살로니가후서 3:9 Korean
우리에게 권리가 없는 것이 아니요 오직 스스로 너희에게 본을 주어 우리를 본받게 하려 함이니라

II Thessalonicenses 3:9 Latin: Vulgata Clementina
Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.

Tesaloniķiešiem 2 3:9 Latvian New Testament
Ne tāpēc, ka mums nebūtu tiesības uz to, bet lai mēs rādītu jums priekšzīmi, kurai jums jāseko.

Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 3:9 Lithuanian
ir ne todėl, kad neturime teisės, bet norime būti jums pavyzdžiu, kad sektumėte mumis.

2 Thessalonians 3:9 Maori
Ehara ra i te mea kahore o matou take, engari kia meinga ai matou hei tauria mo koutou, kia rite ai ta koutou ki ta matou.

2 Tessalonikerne 3:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
ikke fordi vi ikke har rett til det, men for å gi eder et forbillede i oss, forat I skulde efterfølge oss;

2 Tesalonicenses 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas
no porque no tengamos derecho a ello , sino para ofrecernos como modelo a vosotros a fin de que sigáis nuestro ejemplo.

2 Tesalonicenses 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No porque no tengamos derecho a ello , sino para ofrecernos como modelo a ustedes a fin de que sigan nuestro ejemplo (nos imiten).

2 Tesalonicenses 3:9 Spanish: Reina Valera Gómez
no porque no tuviésemos potestad, sino por daros en nosotros un ejemplo a seguir.

2 Tesalonicenses 3:9 Spanish: Reina Valera 1909
No porque no tuviésemos potestad, sino por daros en nosotros un dechado, para que nos imitaseis.

2 Tesalonicenses 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
no porque no tuviésemos potestad, sino por daros en nosotros un ejemplo, para que nos imitaseis.

2 Tessalonicenses 3:9 Bíblia King James Atualizada Português
não porque não tivéssemos esse direito assegurado, mas por que era nosso objetivo vos oferecer exemplo em nós mesmos, a fim de nos imitardes.

2 Tessalonicenses 3:9 Portugese Bible
Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.   

2 Tesaloniceni 3:9 Romanian: Cornilescu
Nu că n'am fi avut dreptul acesta, dar am vrut să vă dăm în noi înşine o pildă vrednică de urmat.

2-е Фессалоникийцам 3:9 Russian: Synodal Translation (1876)
не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам.

2-е Фессалоникийцам 3:9 Russian koi8r
не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам.

2 Thessalonians 3:9 Shuar New Testament
Kame iisha, Kristu akatramu asar "Yßintkiatarum" Tφminiuji; T·rasha nu T·tsuk, ii T·rajnia N·nisrumek T·ratin nekaatarum tusar, iisha tuke tsawant takaamiaji.

2 Thessalonikerbreve 3:9 Swedish (1917)
Icke som om vi ej hade haft rätt därtill, men vi ville låta eder i oss få ett föredöme, för att I skullen efterfölja oss.

2 Wathesalonike 3:9 Swahili NT
Tulifanya hivyo si kwa kuwa hatuna haki ya kutaka msaada wenu, ila kwa sababu tunataka kuwapeni mfano.

2 Mga Taga-Tesalonica 3:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi dahil sa kami ay walang karapatan, kundi upang kami ay mangakapagbigay sa inyo ng isang uliran, upang kami ay inyong tularan.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 3:9 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝr dana-isassaga adi iba ǝn tǝla n alxaq n a dana-tilalam, kala ar nǝg-ay fǝl a dawan-nǝqqǝl almasal.

2 เธสะโลนิกา 3:9 Thai: from KJV
มิใช่เพราะเราไม่มีสิทธิ์ แต่ว่าเพื่อทำตัวเป็นแบบอย่างให้ท่านทั้งหลายทำตามเรา

2 Selanikiler 3:9 Turkish
Yardımlarınızı hak etmediğimiz için değil, izleyebileceğiniz bir örnek bırakmak için böyle yaptık.

2 Солунци 3:9 Ukrainian: NT
не тим що не маємо власти, а щоб себе за взір дати вам, щоб уподобати ся нам.

2 Thessalonians 3:9 Uma New Testament
Kakoo-kono-na, uma-kai sala' mperapii' -koie. Tapi' doko' kipopohiloi-koi tonco to lompe' bona nituku'.

2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:9 Vietnamese (1934)
Chẳng phải chúng tôi không có quyền lợi được ăn dưng, nhưng muốn làm gương cho anh em, để anh em bắt chước.

2 Thessalonians 3:8
Top of Page
Top of Page