2 Thessalonians 3:16
New International Version
Now may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.

New Living Translation
Now may the Lord of peace himself give you his peace at all times and in every situation. The Lord be with you all.

English Standard Version
Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in every way. The Lord be with you all.

New American Standard Bible
Now may the Lord of peace Himself continually grant you peace in every circumstance. The Lord be with you all!

King James Bible
Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.

Holman Christian Standard Bible
May the Lord of peace Himself give you peace always in every way. The Lord be with all of you.

International Standard Version
Now may the Lord of peace give you his peace at all times and in every way. May the Lord be with all of you.

NET Bible
Now may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with you all.

Aramaic Bible in Plain English
But The Lord of peace give you peace always in everything. our Lord be with all of you.

GOD'S WORD® Translation
May the Lord of peace give you his peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.

Jubilee Bible 2000
Now the Lord of peace himself give you peace always by every means. The Lord be with you all.

King James 2000 Bible
Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.

American King James Version
Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.

American Standard Version
Now the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.

Douay-Rheims Bible
Now the Lord of peace himself give you everlasting peace in every place. The Lord be with you all.

Darby Bible Translation
But the Lord of peace himself give you peace continually in every way. The Lord [be] with you all.

English Revised Version
Now the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.

Webster's Bible Translation
Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.

Weymouth New Testament
And may the Lord of peace Himself continually grant you peace in every sense. The Lord be with you all.

World English Bible
Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.

Young's Literal Translation
and may the Lord of the peace Himself give to you the peace always in every way; the Lord is with you all!

2 Thessalonisense 3:16 Afrikaans PWL
Hy, die Meester van vrede, gesondheid, voorspoed en vergenoegdheid gee altyd vir julle elkeen vrede, gesondheid, voorspoed en vergenoegdheid! Ons Meester is in alles by julle almal!

2 Thesalonikasve 3:16 Albanian
Dhe vetë Zoti i paqes ju dhëntë vazhdimisht paqe në çdo mënyrë. Zoti qoftë me ju të gjithë.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 3:16 Arabic: Smith & Van Dyke
ورب السلام نفسه يعطيكم السلام دائما من كل وجه. الرب مع جميعكم

2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:16 Armenian (Western): NT
Նոյնինքն խաղաղութեան Տէրը խաղաղութիւն տայ ձեզի, ամէն ատեն եւ ամէն կերպով. Տէրը ձեր բոլորին հետ:

2 Thessaloniceanoetara. 3:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada Iaun baquezcoac bethiere diçuela baquea manera gucian. Iauna dela çuequin gucioquin.

De Tessyloninger B 3:16 Bavarian
Dyr Herr, was Frid gibt, göb n aau enk, allzeit und auf iede Weis! Dyr Herr sei mit enk allsand!

2 Солунци 3:16 Bulgarian
А сам Господ на мира да ви дава мир всякога и всякак. Господ да бъде с всички ви.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
願賜平安的主,常常以各種方法親自賜給你們平安!願主與你們大家同在!

中文标准译本 (CSB Simplified)
愿赐平安的主,常常以各种方法亲自赐给你们平安!愿主与你们大家同在!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
願賜平安的主隨時隨事親自給你們平安!願主常與你們眾人同在!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
愿赐平安的主随时随事亲自给你们平安!愿主常与你们众人同在!

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 賜 平 安 的 主 隨 時 隨 事 親 自 給 你 們 平 安 ! 願 主 常 與 你 們 眾 人 同 在 !

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 赐 平 安 的 主 随 时 随 事 亲 自 给 你 们 平 安 ! 愿 主 常 与 你 们 众 人 同 在 !

Druga poslanica Solunjanima 3:16 Croatian Bible
A sam Gospodin mira dao vam mir zauvijek i na svaki način! Gospodin sa svima vama!

Druhá Tesalonickým 3:16 Czech BKR
Sám pak Pán pokoje dejž vám vždycky pokoj všelijakým způsobem. Pán budiž se všemi vámi.

2 Tessalonikerne 3:16 Danish
Men han selv, Fredens Herre, give eder Freden altid, i alle Maader! Herren være med eder alle!

2 Thessalonicenzen 3:16 Dutch Staten Vertaling
De Heere nu des vredes Zelf geve u vrede te allen tijd, in allerlei wijze. De Heere zij met u allen.

Nestle Greek New Testament 1904
Αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ Κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.

Westcott and Hort 1881
Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. Ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
Αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. Ὁ Κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.

Tischendorf 8th Edition
αὐτός δέ ὁ κύριος ὁ εἰρήνη δίδωμι ὑμεῖς ὁ εἰρήνη διαπαντός ἐν πᾶς τρόπος ὁ κύριος μετά πᾶς ὑμεῖς

Scrivener's Textus Receptus 1894
Αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ Κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αυτος δε ο κυριος της ειρηνης δωη υμιν την ειρηνην δια παντος εν παντι τροπω ο κυριος μετα παντων υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αυτος δε ο κυριος της ειρηνης δωη υμιν την ειρηνην διαπαντος εν παντι τροπω ο κυριος μετα παντων υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
αυτος δε ο κυριος της ειρηνης δωη υμιν την ειρηνην δια παντος εν παντι τροπω ο κυριος μετα παντων υμων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αυτος δε ο Κυριος της ειρηνης δωη υμιν την ειρηνην δια παντος εν παντι τροπω. ο Κυριος μετα παντων υμων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αυτος δε ο κυριος της ειρηνης δωη υμιν την ειρηνην δια παντος εν παντι τροπω ο κυριος μετα παντων υμων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αυτος δε ο κυριος της ειρηνης δωη υμιν την ειρηνην δια παντος εν παντι τροπω ο κυριος μετα παντων υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Autos de ho Kyrios tēs eirēnēs dōē hymin tēn eirēnēn dia pantos en panti tropō. ho Kyrios meta pantōn hymōn.

Autos de ho Kyrios tes eirenes doe hymin ten eirenen dia pantos en panti tropo. ho Kyrios meta panton hymon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Autos de ho kyrios tēs eirēnēs dōē hymin tēn eirēnēn dia pantos en panti tropō. ho kyrios meta pantōn hymōn.

Autos de ho kyrios tes eirenes doe hymin ten eirenen dia pantos en panti tropo. ho kyrios meta panton hymon.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
autos de o kurios tēs eirēnēs dōē umin tēn eirēnēn diapantos en panti tropō o kurios meta pantōn umōn

autos de o kurios tEs eirEnEs dOE umin tEn eirEnEn diapantos en panti tropO o kurios meta pantOn umOn

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
autos de o kurios tēs eirēnēs dōē umin tēn eirēnēn dia pantos en panti tropō o kurios meta pantōn umōn

autos de o kurios tEs eirEnEs dOE umin tEn eirEnEn dia pantos en panti tropO o kurios meta pantOn umOn

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
autos de o kurios tēs eirēnēs dōē umin tēn eirēnēn dia pantos en panti tropō o kurios meta pantōn umōn

autos de o kurios tEs eirEnEs dOE umin tEn eirEnEn dia pantos en panti tropO o kurios meta pantOn umOn

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
autos de o kurios tēs eirēnēs dōē umin tēn eirēnēn dia pantos en panti tropō o kurios meta pantōn umōn

autos de o kurios tEs eirEnEs dOE umin tEn eirEnEn dia pantos en panti tropO o kurios meta pantOn umOn

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:16 Westcott/Hort - Transliterated
autos de o kurios tēs eirēnēs dōē umin tēn eirēnēn dia pantos en panti tropō o kurios meta pantōn umōn

autos de o kurios tEs eirEnEs dOE umin tEn eirEnEn dia pantos en panti tropO o kurios meta pantOn umOn

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
autos de o kurios tēs eirēnēs dōē umin tēn eirēnēn dia pantos en panti tropō o kurios meta pantōn umōn

autos de o kurios tEs eirEnEs dOE umin tEn eirEnEn dia pantos en panti tropO o kurios meta pantOn umOn

2 Tesszalonika 3:16 Hungarian: Karoli
Maga pedig a békességnek Ura adjon néktek mindenkor minden tekintetben békességet. Az Úr [legyen] mindnyájatokkal!

Al la tesalonikanoj 2 3:16 Esperanto
La Sinjoro de paco mem donu al vi pacon cxiutempe kaj cxiumaniere. La Sinjoro estu kun vi cxiuj.

Toinen kirje tessalonikalaisille 3:16 Finnish: Bible (1776)
Mutta itse rauhan Herra antakoon teille rauhan aina kaikella tavalla! Herra olkoon teidän kanssanne!

2 Thessaloniciens 3:16 French: Darby
Or le Seigneur de paix lui-meme vous donne toujours la paix en toute maniere. Le Seigneur soit avec vous tous!

2 Thessaloniciens 3:16 French: Louis Segond (1910)
Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!

2 Thessaloniciens 3:16 French: Martin (1744)
Or le Seigneur de paix vous donne toujours la paix en toute manière! Le Seigneur [soit] avec vous tous.

2 Thessalonicher 3:16 German: Modernized
Er aber, der HERR des Friedens, gebe euch Frieden allenthalben und auf allerlei Weise. Der HERR sei mit euch allen!

2 Thessalonicher 3:16 German: Luther (1912)
Er aber, der HERR des Friedens, gebe euch Frieden allenthalben und auf allerlei Weise. Der HERR sei mit euch allen!

2 Thessalonicher 3:16 German: Textbibel (1899)
Er aber der Herr des Friedens gebe euch den Frieden allewege in aller Weise. Der Herr sei mit euch allen.

2 Tessalonicesi 3:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or il Signore della pace vi dia egli stesso del continuo la pace in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi.

2 Tessalonicesi 3:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or il Signore stesso della pace vi dia del continuo la pace in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi.

2 TES 3:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Tuhan sendiri, yang pohon segala sejahtera, kiranya mengaruniakan kamu sejahtera senantiasa di dalam segala perkara. Maka Tuhan menyertai kiranya kamu sekalian.

2 Thessalonians 3:16 Kabyle: NT
Nessutur di Sidi Ṛebbi bab n talwit a wen-d-yefk lehna kull ass, di yal tagniț ! Sidi Ṛebbi ad yili yid-wen meṛṛa !

데살로니가후서 3:16 Korean
평강의 주께서 친히 때마다 일마다 너희에게 평강을 주시기를 원하노라 주는 너희 모든 사람과 함께 하실지어다

II Thessalonicenses 3:16 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco Dominus cum omnibus vobis

Tesaloniķiešiem 2 3:16 Latvian New Testament
Pats miera Kungs lai dod jums mieru vienmēr un visur! Kungs lai ir ar jums visiem!

Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 3:16 Lithuanian
Patsai ramybės Viešpats tegul teikia jums ramybę visada ir visais būdais. Viešpats su jumis visais!

2 Thessalonians 3:16 Maori
Na, ma te Ariki pu o te rangimarie e hoatu te rangimarie ki a koutou i nga wa katoa, i nga mea katoa. Kia noho te Ariki ki a koutou katoa.

2 Tessalonikerne 3:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han, fredens Herre, gi eder fred alltid, i alle måter! Herren være med eder alle!

2 Tesalonicenses 3:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Y que el mismo Señor de paz siempre os conceda paz en todas las circunstancias. El Señor sea con todos vosotros.

2 Tesalonicenses 3:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Que el mismo Señor de paz siempre les conceda paz en todas las circunstancias. El Señor sea con todos ustedes.

2 Tesalonicenses 3:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el mismo Señor de paz os dé siempre paz en toda manera. El Señor sea con todos vosotros.

2 Tesalonicenses 3:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y el mismo Señor de paz os dé siempre paz en toda manera. El Señor sea con todos vosotros.

2 Tesalonicenses 3:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el mismo Señor de paz os dé siempre paz en toda manera. El Señor sea con todos vosotros.

2 Tessalonicenses 3:16 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, o Senhor da paz, Ele pessoalmente, vos dê continuamente a paz em todas as circunstâncias. O Senhor seja com todos vós!

2 Tessalonicenses 3:16 Portugese Bible
Ora, o próprio Senhor da paz vos dê paz sempre e de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.   

2 Tesaloniceni 3:16 Romanian: Cornilescu
Însuş Domnul păcii să vă dea totdeauna pacea în orice fel. Domnul să fie cu voi cu toţi!

2-е Фессалоникийцам 3:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Сам же Господь мира да даст вам мир всегда во всем. Господь со всеми вами!

2-е Фессалоникийцам 3:16 Russian koi8r
Сам же Господь мира да даст вам мир всегда во всем. Господь со всеми вами!

2 Thessalonians 3:16 Shuar New Testament
Uunt Yuska, imiatkichu Enentßi susamniaiti. J· Yus, itiurchatnum pujarminin atumin tuke imiatkichu Enentßimtikramsarti. Uunt Yuska atumin pujurtamsarti, tajai.

2 Thessalonikerbreve 3:16 Swedish (1917)
Men fridens Herre själv give eder sin frid alltid och på allt sätt. Herren vare med eder alla.

2 Wathesalonike 3:16 Swahili NT
Bwana mwenyewe ndiye chanzo cha amani, awajalieni amani siku zote kwa kila namna. Bwana awe nanyi nyote.

2 Mga Taga-Tesalonica 3:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ngayon ang Panginoon din ng kapayapaan ay magbigay nawa sa inyo ng kapayapaan sa buong panahon at sa lahat ng paraan. Ang Panginoon ay sumainyo nawang lahat.

2 เธสะโลนิกา 3:16 Thai: from KJV
บัดนี้ ขอให้องค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งสันติสุข ทรงโปรดประทานสันติสุขให้แก่ท่านทั้งหลายทุกเวลาและทุกทาง ขอให้องค์พระผู้เป็นเจ้าดำรงอยู่กับท่านทุกคนเถิด

2 Selanikiler 3:16 Turkish
Esenlik kaynağı olan Rabbin kendisi size her zaman, her durumda esenlik versin. Rab hepinizle birlikte olsun.

2 Солунци 3:16 Ukrainian: NT
Сам же Господь миру нехай дасть вам мир завсїди всіма способами. Господь із усіма вами.

2 Thessalonians 3:16 Uma New Testament
Ngkai Pue' -wadi kalompea' tuwu' -ta. Toe pai' mekakae-a hi Pue', kuperapi' bona nawai' -koi kalompea' tuwu' butu eo-na pai' hi butu nyala-na. Pue' mpodohei-koi omea.

2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:16 Vietnamese (1934)
Nguyền xin chính Chúa bình an ban sự bình an cho anh em trong mọi khi, đủ mọi cách! Lại xin Chúa ở cùng anh em hết thảy!

2 Thessalonians 3:15
Top of Page
Top of Page