2 Thessalonians 2:9
New International Version
The coming of the lawless one will be in accordance with how Satan works. He will use all sorts of displays of power through signs and wonders that serve the lie,

New Living Translation
This man will come to do the work of Satan with counterfeit power and signs and miracles.

English Standard Version
The coming of the lawless one is by the activity of Satan with all power and false signs and wonders,

Berean Study Bible
The coming of the lawless one will be accompanied by the working of Satan, with every kind of power, sign, and false wonder,

New American Standard Bible
that is, the one whose coming is in accord with the activity of Satan, with all power and signs and false wonders,

King James Bible
Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,

Holman Christian Standard Bible
The coming of the lawless one is based on Satan's working, with all kinds of false miracles, signs, and wonders,

International Standard Version
The coming of the lawless one will be accompanied by the power of Satan. He will use every kind of power, including miraculous signs, lying wonders,

NET Bible
The arrival of the lawless one will be by Satan's working with all kinds of miracles and signs and false wonders,

Aramaic Bible in Plain English
For the coming of that one is in the activity of Satan in all power, signs and false wonders,

GOD'S WORD® Translation
The man of sin will come with the power of Satan. He will use every kind of power, including miraculous and wonderful signs. But they will be lies.

Jubilee Bible 2000
that wicked one, who shall come by the working of Satan with great power and signs and lying miracles,

King James 2000 Bible
Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,

American King James Version
Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,

American Standard Version
even he , whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders,

Douay-Rheims Bible
Whose coming is according to the working of Satan, in all power, and signs, and lying wonders,

Darby Bible Translation
whose coming is according to the working of Satan in all power and signs and wonders of falsehood,

English Revised Version
even he, whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders,

Webster's Bible Translation
Even him, whose coming is after the working of Satan, with all power, and signs, and lying wonders,

Weymouth New Testament
The appearing of the Lawless one will be attended by various miracles and tokens and delusive marvels--for so Satan works--

World English Bible
even he whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders,

Young's Literal Translation
him, whose presence is according to the working of the Adversary, in all power, and signs, and lying wonders,

2 Thessalonisense 2:9 Afrikaans PWL
Die koms van díé een is volgens die werking van die teëstander, in elke vals krag, tekens en wonderwerke

2 Thesalonikasve 2:9 Albanian
Ardhja e atij të paudhi do të bëhet me anë të veprimit të Satanit, bashkë me çudira, shenja dhe mrrekullish të rreme,

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 2:9 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي مجيئه بعمل الشيطان بكل قوة وبآيات وعجائب كاذبة

2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:9 Armenian (Western): NT
Անօրէնը պիտի գայ Սատանային ներգործութեամբ՝ ամէն տեսակ հրաշքներով, նշաններով ու սուտ սքանչելիքներով,

2 Thessaloniceanoetara. 2:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hura diot ceinen ethortea baita Satanen operationearen araura, puissança gucirequin eta signorequin eta gueçurrezco miraculurequin:

De Tessyloninger B 2:9 Bavarian
Dyr Ungsötzler aber gaat durch d Macht von n Antsacher mit groosser Macht auftrötn und triegerische Zaichen und Wunder tuen.

2 Солунци 2:9 Bulgarian
тогава, чието идване се дължи на действието на сатана, [съпроводено] от всякаква сила, знамения, лъжливи чудеса

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這不法之人的到來,是出於撒旦的作為,對那些正在滅亡的人,使用一切能力、虛假的神蹟和奇事,

中文标准译本 (CSB Simplified)
这不法之人的到来,是出于撒旦的作为,对那些正在灭亡的人,使用一切能力、虚假的神迹和奇事,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這不法的人來,是照撒旦的運動,行各樣的異能、神蹟和一切虛假的奇事,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这不法的人来,是照撒旦的运动,行各样的异能、神迹和一切虚假的奇事,

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 不 法 的 人 來 , 是 照 撒 但 的 運 動 , 行 各 樣 的 異 能 、 神 蹟 , 和 一 切 虛 假 的 奇 事 ,

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 不 法 的 人 来 , 是 照 撒 但 的 运 动 , 行 各 样 的 异 能 、 神 迹 , 和 一 切 虚 假 的 奇 事 ,

Druga poslanica Solunjanima 2:9 Croatian Bible
njega koji djelovanjem Sotoninim dolazi sa svom silom, lažnim znamenjima i čudesima

Druhá Tesalonickým 2:9 Czech BKR
Kteréhožto nešlechetníka příští jest podle mocného díla satanova, se vší mocí a divy i zázraky lživými,

2 Tessalonikerne 2:9 Danish
han, hvis Komme sker ifølge Satans Kraft, med al Løgnens Magt og Tegn og Undere

2 Thessalonicenzen 2:9 Dutch Staten Vertaling
Hem, zeg ik, wiens toekomst is naar de werking des satans, in alle kracht, en tekenen, en wonderen der leugen;

Nestle Greek New Testament 1904
οὗ ἐστιν ἡ παρουσία κατ’ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους

Westcott and Hort 1881
οὗ ἐστὶν ἡ παρουσία κατ' ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὗ ἐστὶν ἡ παρουσία κατ' ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους

RP Byzantine Majority Text 2005
οὗ ἐστὶν ἡ παρουσία κατ’ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους,

Greek Orthodox Church 1904
οὗ ἐστιν ἡ παρουσία κατ’ ἐνέργειαν τοῦ σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασι ψεύδους

Tischendorf 8th Edition
ὅς εἰμί ὁ παρουσία κατά ἐνέργεια ὁ Σατανᾶς ἐν πᾶς δύναμις καί σημεῖον καί τέρας ψεῦδος

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὗ ἐστιν ἡ παρουσία κατ’ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασι ψεύδους,

Stephanus Textus Receptus 1550
οὗ ἐστιν ἡ παρουσία κατ' ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου εστιν η παρουσια κατ ενεργειαν του σατανα εν παση δυναμει και σημειοις και τερασιν ψευδους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου εστιν η παρουσια κατ ενεργειαν του σατανα εν παση δυναμει και σημειοις και τερασιν ψευδους

Stephanus Textus Receptus 1550
ου εστιν η παρουσια κατ ενεργειαν του σατανα εν παση δυναμει και σημειοις και τερασιν ψευδους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ου εστιν η παρουσια κατ ενεργειαν του Σατανα εν παση δυναμει και σημειοις και τερασι ψευδους,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ου εστιν η παρουσια κατ ενεργειαν του σατανα εν παση δυναμει και σημειοις και τερασιν ψευδους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου εστιν η παρουσια κατ ενεργειαν του σατανα εν παση δυναμει και σημειοις και τερασιν ψευδους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hou estin hē parousia kat’ energeian tou Satana en pasē dynamei kai sēmeiois kai terasin pseudous

hou estin he parousia kat’ energeian tou Satana en pase dynamei kai semeiois kai terasin pseudous

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hou estin hē parousia kat' energeian tou Satana en pasē dynamei kai sēmeiois kai terasin pseudous

hou estin he parousia kat' energeian tou Satana en pase dynamei kai semeiois kai terasin pseudous

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou estin ē parousia kat energeian tou satana en pasē dunamei kai sēmeiois kai terasin pseudous

ou estin E parousia kat energeian tou satana en pasE dunamei kai sEmeiois kai terasin pseudous

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou estin ē parousia kat energeian tou satana en pasē dunamei kai sēmeiois kai terasin pseudous

ou estin E parousia kat energeian tou satana en pasE dunamei kai sEmeiois kai terasin pseudous

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou estin ē parousia kat energeian tou satana en pasē dunamei kai sēmeiois kai terasin pseudous

ou estin E parousia kat energeian tou satana en pasE dunamei kai sEmeiois kai terasin pseudous

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou estin ē parousia kat energeian tou satana en pasē dunamei kai sēmeiois kai terasin pseudous

ou estin E parousia kat energeian tou satana en pasE dunamei kai sEmeiois kai terasin pseudous

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:9 Westcott/Hort - Transliterated
ou estin ē parousia kat energeian tou satana en pasē dunamei kai sēmeiois kai terasin pseudous

ou estin E parousia kat energeian tou satana en pasE dunamei kai sEmeiois kai terasin pseudous

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou estin ē parousia kat energeian tou satana en pasē dunamei kai sēmeiois kai terasin pseudous

ou estin E parousia kat energeian tou satana en pasE dunamei kai sEmeiois kai terasin pseudous

2 Tesszalonika 2:9 Hungarian: Karoli
A kinek eljövetele a Sátán ereje által van, a hazugságnak minden hatalmával, jeleivel és csodáival,

Al la tesalonikanoj 2 2:9 Esperanto
tiun, kies alveno estas pro la energio de Satano kun cxia potenco kaj kun signoj kaj mensogaj mirindajxoj,

Toinen kirje tessalonikalaisille 2:9 Finnish: Bible (1776)
Jonka tulemus saatanan vaikutuksen jälkeen tapahtuu, kaikella voimalla ja merkeillä ja petollisilla ihmeillä,

2 Thessaloniciens 2:9 French: Darby
duquel la venue est selon l'operation de Satan, en toute sorte de miracles et signes et prodiges de mensonge,

2 Thessaloniciens 2:9 French: Louis Segond (1910)
L'apparition de cet impie se fera, par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers,

2 Thessaloniciens 2:9 French: Martin (1744)
Et quant à l'avènement [du méchant], il est selon l'efficace de Satan, en toute puissance, en prodiges et en miracles de mensonge;

2 Thessalonicher 2:9 German: Modernized
des, welches Zukunft geschieht nach der Wirkung des Satans mit allerlei lügenhaftigen Kräften und Zeichen und Wundern

2 Thessalonicher 2:9 German: Luther (1912)
ihm, dessen Zukunft geschieht nach der Wirkung des Satans mit allerlei lügenhaftigen Kräften und Zeichen und Wundern

2 Thessalonicher 2:9 German: Textbibel (1899)
dessen ganzes Auftreten nichts ist, als wie es der Satan vermag, lauter Macht, Zeichen und Wunder der Lüge,

2 Tessalonicesi 2:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
La venuta di quell’empio avrà luogo, per l’azione efficace di Satana, con ogni sorta di opere potenti, di segni e di prodigi bugiardi;

2 Tessalonicesi 2:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Del quale empio l’avvenimento sarà, secondo l’operazione di Satana, con ogni potenza, e prodigi, e miracoli di menzogna;

2 TES 2:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun kedatangan si Durhaka itu menurut gerak Iblis, dengan segala kuasa dan tanda ajaib dan mujizat yang palsu,

2 Thessalonians 2:9 Kabyle: NT
Amcum-agi amejhul a d-yas s tezmert n Cciṭan, ad ixdem leɛǧubat d lbeṛhanat s wayes ara ikellex,

데살로니가후서 2:9 Korean
악한 자의 임함은 사단의 역사를 따라 모든 능력과 표적과 거짓 기적과

II Thessalonicenses 2:9 Latin: Vulgata Clementina
cujus est adventus secundum operationem Satanæ in omni virtute, et signis, et prodigiis mendacibus,

Tesaloniķiešiem 2 2:9 Latvian New Testament
Kā atnākšana saskan ar sātana darbību visā spēkā un zīmēs, un viltus brīnumos.

Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 2:9 Lithuanian
Ano nedorėlio atėjimą, šėtonui veikiant, lydės visokios jėgos, ženklai ir netikri stebuklai

2 Thessalonians 2:9 Maori
Ara a ia pu, i rite nei tona taenga mai ki te mahinga a Hatana, i runga i te mana, i nga tohu, i nga merekara teka,

2 Tessalonikerne 2:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hans komme skjer, efter Satans kraftige virksomhet, med all løgnens makt og tegn og under,

2 Tesalonicenses 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas
inicuo cuya venida es conforme a la actividad de Satanás, con todo poder y señales y prodigios mentirosos,

2 Tesalonicenses 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
La venida del impío será conforme a la actividad de Satanás, con todo poder y señales y prodigios mentirosos,

2 Tesalonicenses 2:9 Spanish: Reina Valera Gómez
aquel inicuo, cuya venida será según la operación de Satanás, con todo poder y señales, y prodigios mentirosos,

2 Tesalonicenses 2:9 Spanish: Reina Valera 1909
A aquel inicuo, cuyo advenimiento es según operación de Satanás, con grande potencia, y señales, y milagros mentirosos,

2 Tesalonicenses 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
a aquel inicuo , el cual vendrá por operación de Satanás, con grande potencia, y señales, y milagros mentirosos,

2 Tessalonicenses 2:9 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, o aparecimento desse anticristo é de acordo com a ação de Satanás, com todo o poder, com sinais e com maravilhas ilusórias,

2 Tessalonicenses 2:9 Portugese Bible
a esse iníquo cuja vinda é segundo a eficácia de Satanás com todo o poder e sinais e prodígios de mentira,   

2 Tesaloniceni 2:9 Romanian: Cornilescu
Arătarea lui se va face prin puterea Satanei, cu tot felul de minuni, de semne şi puteri mincinoase,

2-е Фессалоникийцам 2:9 Russian: Synodal Translation (1876)
того, которого пришествие, по действию сатаны, будет со всякою силою и знамениями и чудесами ложными,

2-е Фессалоникийцам 2:9 Russian koi8r
того, которого пришествие, по действию сатаны, будет со всякою силою и знамениями и чудесами ложными,

2 Thessalonians 2:9 Shuar New Testament
Nu Tuke Tunaarintin, iwianchi uuntri Satanßs akupkam Tßtatui. Ni kakarmari iniakmastaj tusa, aentsti T·rachminian T·rak anankawartatui.

2 Thessalonikerbreve 2:9 Swedish (1917)
honom som efter Satans tillskyndelse kommer med lögnens alla kraftgärningar och tecken och under

2 Wathesalonike 2:9 Swahili NT
Huyo Mwovu atakuja na nguvu za Shetani na kufanya kila namna ya miujiza na maajabu ya uongo,

2 Mga Taga-Tesalonica 2:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya, na ang kaniyang pagparito ay ayon sa paggawa ni Satanas na may buong kapangyarihan at mga tanda at mga kahangahangang kasinungalingan,

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 2:9 Tawallamat Tamajaq NT
Assa n In-Tajat a d-agu ǝs tarrayt n Aššaytan iddew d ǝzzǝnǝfan aggotnen ǝn tǝlmǝɣjujaten d alɣalamaten ǝd tǝjujab ǝmosnen bahutan.

2 เธสะโลนิกา 2:9 Thai: from KJV
คือผู้นั้นที่มาโดยการดลบันดาลของซาตาน พร้อมกับบรรดาการอิทธิฤทธิ์และหมายสำคัญ และการมหัศจรรย์แห่งความเท็จ

2 Selanikiler 2:9 Turkish
Yasa tanımaz adam, her türlü mucizede, yanıltıcı belirtilerle harikalarda ve mahvolanları aldatan her türlü kötülükte sergilenen Şeytanın etkinliğiyle gelecek. Mahvolanlar, gerçeği sevmeye ve böylece kurtulmaya yanaşmadıklarından mahvoluyorlar.

2 Солунци 2:9 Ukrainian: NT
Котрого (беззаконника) прихід, сатаниною силою, буде з усякою потугою і ознаками й чудесами омани,

2 Thessalonians 2:9 Uma New Testament
Ane tauna to dada'a toei, mehupa' -i mpai' hante baraka' bohe ngkai Magau' Anudaa', pai' -i mpobabehi wori' nyala tanda mekoncehi to mebagiu.

2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:9 Vietnamese (1934)
Kẻ đó sẽ lấy quyền của quỉ Sa-tan mà hiện đến, làm đủ mọi thứ phép lạ, dấu dị và việc kỳ dối giả;

2 Thessalonians 2:8
Top of Page
Top of Page