2 Samuel 19:30
New International Version
Mephibosheth said to the king, "Let him take everything, now that my lord the king has returned home safely."

New Living Translation
"Give him all of it," Mephibosheth said. "I am content just to have you safely back again, my lord the king!"

English Standard Version
And Mephibosheth said to the king, “Oh, let him take it all, since my lord the king has come safely home.”

Berean Study Bible
And Mephibosheth said to the king, “Instead, since my lord the king has safely come to his own house, let Ziba take it all!”

New American Standard Bible
Mephibosheth said to the king, "Let him even take it all, since my lord the king has come safely to his own house."

King James Bible
And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.

Holman Christian Standard Bible
Mephibosheth said to the king, "Instead, since my lord the king has come to his palace safely, let Ziba take it all!"

International Standard Version
But Mephibosheth told the king, "Let him take all of it, now that your majesty the king has returned safely to his palace."

NET Bible
Mephibosheth said to the king, "Let him have the whole thing! My lord the king has returned safely to his house!"

GOD'S WORD® Translation
"Let him take it all," Mephibosheth told the king. "It's enough for me that you've come home safely."

Jubilee Bible 2000
And Mephibosheth said unto the king, Let him even take it all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.

King James 2000 Bible
And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.

American King James Version
And Mephibosheth said to the king, Yes, let him take all, for as much as my lord the king is come again in peace to his own house.

American Standard Version
And Mephibosheth said unto the king, yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come in peace unto his own house.

Douay-Rheims Bible
And Miphiboseth answered the king: Yea, let him take all, for as much as my lord the king is returned peaceably into his house.

Darby Bible Translation
And Mephibosheth said to the king, Let him even take all, since my lord the king is come again in peace to his own house.

English Revised Version
And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come in peace unto his own house:

Webster's Bible Translation
And Mephibosheth said to the king, Yes, let him take all, forasmuch as my lord the king hath come again in peace to his own house.

World English Bible
Mephibosheth said to the king, "Yes, let him take all, because my lord the king has come in peace to his own house."

Young's Literal Translation
And Mephibosheth saith unto the king, 'Yea, the whole let him take, after that my lord the king hath come in peace unto his house.'

2 Samuel 19:30 Afrikaans PWL
Toe sê die koning vir hom: “Waarom praat jy nog oor jou sake? Ek het besluit: jy en Tziva sal die land verdeel.”

2 i Samuelit 19:30 Albanian
Atëherë Mefiboshethi iu përgjigj mbretit: "Le t'i marrë të gjitha, sepse mbreti, zotëria im, u kthye në paqe në shtëpinë e tij".

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 19:30 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال مفيبوشث للملك فليأخذ الكل ايضا بعد ان جاء سيدي الملك بسلام الى بيته

Dyr Sämyheel B 19:30 Bavarian
Drauf gsait dyr Meribbägl: "Von mir aus haat yr dönn gantzn; Haauptsach, du bist gsund kaimkemmen!"

2 Царе 19:30 Bulgarian
А Мемфивостей рече на царя: И всичките нека вземе той, тъй като господарят ми царят се е върнал в дома си с мир.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
米非波設對王說:「我主我王既平平安安地回宮,就任憑洗巴都取了也可以。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
米非波设对王说:“我主我王既平平安安地回宫,就任凭洗巴都取了也可以。”

撒 母 耳 記 下 19:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
米 非 波 設 對 王 說 : 我 主 我 王 既 平 平 安 安 地 回 宮 , 就 任 憑 洗 巴 都 取 了 也 可 以 。

撒 母 耳 記 下 19:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
米 非 波 设 对 王 说 : 我 主 我 王 既 平 平 安 安 地 回 宫 , 就 任 凭 洗 巴 都 取 了 也 可 以 。

2 Samuel 19:30 Croatian Bible
Meribaal reče kralju: "Neka uzme i sve, kad se moj gospodar kralj sretno vratio u svoj dom!"

Druhá Samuelova 19:30 Czech BKR
Ještě řekl Mifibozet králi: Třebas nechť všecko vezme, když se jen navrátil pán můj král v pokoji do domu svého.

2 Samuel 19:30 Danish
Mefibosjet svarede Kongen: »Han maa gerne faa det hele, nu min Herre Kongen er kommet uskadt hjem!«

2 Samuël 19:30 Dutch Staten Vertaling
En Mefiboseth zeide tot den koning: Hij neme het ook gans weg, naardien mijn heer de koning met vrede in zijn huis is gekomen.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν Μεμφιβόσθε πρὸς τὸν βασιλέα Καί γε τὰ πάντα λαβέτω μετὰ τὸ παραγενέσθαι τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα ἐν εἰρήνῃ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר מְפִיבֹ֙שֶׁת֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ גַּ֥ם אֶת־הַכֹּ֖ל יִקָּ֑ח אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁר־בָּ֞א אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֛לֶך בְּשָׁלֹ֖ום אֶל־בֵּיתֹֽו׃ ס

WLC (Consonants Only)
ויאמר מפיבשת אל־המלך גם את־הכל יקח אחרי אשר־בא אדני המלך בשלום אל־ביתו׃ ס

Aleppo Codex
לא ויאמר מפיבשת אל המלך גם את הכל יקח  אחרי אשר בא אדני המלך בשלום--אל ביתו  {ס}

2 Sámuel 19:30 Hungarian: Karoli
És monda Méfibóset a királynak: Elveheti az egészet, csakhogy az én uram, a király békességben haza jöhete.

Samuel 2 19:30 Esperanto
Sed Mefibosxet diris al la regxo:Li prenu ecx cxion, post kiam mia sinjoro la regxo venis bonfarte en sian domon.

TOINEN SAMUELIN KIRJA 19:30 Finnish: Bible (1776)
Niin MephiBoset sanoi kuninkaalle: ottakaan hän sen kokonansa, että herrani kuningas on rauhassa kotiansa palannut.

2 Samuel 19:30 French: Darby
Et Mephibosheth dit au roi: Qu'il prenne meme le tout, puisque le roi, mon seigneur, est revenu en paix dans sa maison.

2 Samuel 19:30 French: Louis Segond (1910)
Et Mephiboscheth dit au roi: Qu'il prenne même le tout, puisque le roi mon seigneur rentre en paix dans sa maison.

2 Samuel 19:30 French: Martin (1744)
Et Méphiboseth répondit au Roi : Qu'il prenne même le tout, puisque le Roi mon Seigneur est revenu en paix dans sa maison.

2 Samuel 19:30 German: Modernized
Mephiboseth sprach zum Könige: Er nehme es auch gar dahin, nachdem mein HERR König mit Frieden heimkommen ist.

2 Samuel 19:30 German: Luther (1912)
(-) Mephiboseth sprach zum König: Er nehme ihn auch ganz dahin, nachdem mein Herr König mit Frieden heimgekommen ist.

2 Samuel 19:30 German: Textbibel (1899)
Meribaal antwortete dem König: Er mag sogar das Ganze haben, nachdem mein Herr und König wohlbehalten heimgekehrt ist.

2 Samuele 19:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Mefibosheth rispose al re: "Si prenda pur egli ogni cosa, giacché il re mio signore è tornato in pace a casa sua".

2 Samuele 19:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Mefiboset disse al re: Anzi prenda egli pure il tutto, poichè il re, mio signore, è venuto in pace in casa sua.

2 SAMUEL 19:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sembah Mefiboset kepada baginda: Biarlah diambilnya semuanya, setelah tuanku sudah pulang ke dalam istana tuanku dengan selamat.

사무엘하 19:30 Korean
므비보셋이 왕께 고하되 `내 주 왕께서 평안히 궁에 돌아오시게 되었으니 저로 그 전부를 차지하게 하옵소서' 하니라

II Samuelis 19:30 Latin: Vulgata Clementina
Responditque Miphiboseth regi : Etiam cuncta accipiat, postquam reversus est dominus meus rex pacifice in domum suam.

Antroji Samuelio knyga 19:30 Lithuanian
Mefi Bošetas atsakė karaliui: “Tegul Ciba viską ima, man gana to, kad mano karalius sveikas sugrįžo į savo namus”.

2 Samuel 19:30 Maori
Na ka mea a Mepipohete ki te kingi, Engari me tango katoa e ia, he mea hoki kua tae marie mai toku ariki, te kingi ki tona whare.

2 Samuel 19:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Mefiboset til kongen: Han kan gjerne få alt sammen, siden min herre kongen er kommet hjem igjen med fred.

2 Samuel 19:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Mefiboset dijo al rey: Que él las tome todas, ya que mi señor el rey ha vuelto en paz a su propia casa.

2 Samuel 19:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Que él las tome todas, ya que mi señor el rey ha vuelto en paz a su propia casa," dijo Mefiboset al rey.

2 Samuel 19:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Mefiboset dijo al rey: Deja que él las tome todas, pues que mi señor el rey ha vuelto en paz a su casa.

2 Samuel 19:30 Spanish: Reina Valera 1909
Y Mephi-boseth dijo al rey: Y aun tómelas él todas, pues que mi señor el rey ha vuelto en paz á su casa.

2 Samuel 19:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Mefi-boset dijo al rey: Y aun tómelas él todas, pues que mi señor el rey ha vuelto en paz a su casa.

2 Samuel 19:30 Bíblia King James Atualizada Português
Então Mefibosete replicou ao rei: Deixa que ele receba tudo, uma vez que o rei meu senhor já voltou em paz à sua Casa.

2 Samuel 19:30 Portugese Bible
Então disse Mefibosete ao rei: Deixe que ele tome tudo, uma vez que o rei meu senhor já voltou em paz à sua casa.   

2 Samuel 19:30 Romanian: Cornilescu
Şi Mefiboşet a zis împăratului: ,,Să ia chiar totul, căci împăratul domnul meu se întoarce în pace acasă.``

2-я Царств 19:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Мемфивосфей отвечал царю: пусть он возьмет даже все, после того как господин мой царь, с миром возвратился в дом свой.

2-я Царств 19:30 Russian koi8r
Но Мемфивосфей отвечал царю: пусть он возьмет даже все, после того как господин мой царь, с миром возвратился в дом свой.

2 Samuelsbokem 19:30 Swedish (1917)
Då sade Mefiboset till konungen: »Han må gärna taga alltsammans, sedan nu min herre konungen har kommit hem igen i frid.»

2 Samuel 19:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Mephiboseth sa hari, Oo, ipakuha mo sa kaniya ang lahat, yamang ang aking panginoon na hari ay dumating na payapa sa kaniyang sariling bahay.

2 ซามูเอล 19:30 Thai: from KJV
เมฟีโบเชทกราบทูลกษัตริย์ว่า "เมื่อกษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์ได้เสด็จกลับสู่พระราชสำนักโดยสันติภาพเช่นนี้แล้ว ก็ให้ศิบารับไปหมดเถิด พ่ะย่ะค่ะ"

2 Samuel 19:30 Turkish
Mefiboşet, ‹‹Madem efendim kral sarayına esenlikle döndü, bütün toprakları Siva alsın›› diye karşılık verdi.

2 Sa-mu-eân 19:30 Vietnamese (1934)
Mê-phi-bô-sết thưa lại rằng: Xíp-ba lấy hết cũng được, bởi vua chúa tôi đã trở về nhà mình bình an vô sự.

2 Samuel 19:29
Top of Page
Top of Page