2 Samuel 1:9
New International Version
"Then he said to me, 'Stand here by me and kill me! I'm in the throes of death, but I'm still alive.'

New Living Translation
"Then he begged me, 'Come over here and put me out of my misery, for I am in terrible pain and want to die.'

English Standard Version
And he said to me, ‘Stand beside me and kill me, for anguish has seized me, and yet my life still lingers.’

New American Standard Bible
"Then he said to me, 'Please stand beside me and kill me, for agony has seized me because my life still lingers in me.'

King James Bible
He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.

Holman Christian Standard Bible
Then he begged me, 'Stand over me and kill me, for I'm mortally wounded, but my life still lingers.'

International Standard Version
He begged me, 'Please—come stand here next to me and kill me, because I'm still alive.'

NET Bible
He said to me, 'Stand over me and finish me off! I'm very dizzy, even though I'm still alive.'

GOD'S WORD® Translation
"He said to me, 'Please stand over me and kill me. I'm alive, but I'm suffering.'

Jubilee Bible 2000
He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me and slay me, for anguish is come upon me, and all my soul is yet in me.

King James 2000 Bible
He said unto me again, Stand, I pray you, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.

American King James Version
He said to me again, Stand, I pray you, on me, and slay me: for anguish is come on me, because my life is yet whole in me.

American Standard Version
And he said unto me, Stand, I pray thee, beside me, and slay me; for anguish hath taken hold of me, because my life is yet whole in me.

Douay-Rheims Bible
And he said to me: Stand over me, and kill me: for anguish is come upon me, and as yet my whole life is in me.

Darby Bible Translation
He said to me again, Stand, I pray thee, over me, and slay me; for anguish has seized me; for my life is yet whole in me.

English Revised Version
And he said unto me, Stand, I pray thee, beside me, and slay me, for anguish hath taken hold of me; because my life is yet whole in me.

Webster's Bible Translation
He said to me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.

World English Bible
He said to me, 'Please stand beside me, and kill me; for anguish has taken hold of me, because my life is yet whole in me.'

Young's Literal Translation
And he saith unto me, Stand, I pray thee, over me, and put me to death, for seized me hath the arrow, for all my soul is still in me.

2 Samuel 1:9 Afrikaans PWL
Toe sê hy vir my: ‘Staan asseblief langs my en maak my dood, want ’n beangstheid het my beetgepak omdat my lewe nog in my talm.’

2 i Samuelit 1:9 Albanian
Atëherë ai më tha: "Afrohu tek unë dhe më vrit, sepse një ankth i madh më ka pushtuar, por jeta është e tëra akoma tek unë".

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 1:9 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لي قف عليّ واقتلني لانه قد اعتراني الدوار لان كل نفسي بعد فيّ.

Dyr Sämyheel B 1:9 Bavarian
Daa gmaint yr: 'Ist y grad recht; gee her und toett mi! Mi haat s gscheid dyrwischt, aber non bin i voll daa.'

2 Царе 1:9 Bulgarian
Пак ми рече: Застани, моля, над мене та ме убий, защото помрачение ме обзе; понеже целият ми живот е още в мене.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他說:『請你來將我殺死,因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他说:‘请你来将我杀死,因为痛苦抓住我,我的生命尚存。’

撒 母 耳 記 下 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 說 : 請 你 來 , 將 我 殺 死 ; 因 為 痛 苦 抓 住 我 , 我 的 生 命 尚 存 。

撒 母 耳 記 下 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 说 : 请 你 来 , 将 我 杀 死 ; 因 为 痛 苦 抓 住 我 , 我 的 生 命 尚 存 。

2 Samuel 1:9 Croatian Bible
Tada mi on reče: 'Dođi ovamo k meni pa me ubij, jer me obuzeo smrtni grč, a duša je još sva u meni!'

Druhá Samuelova 1:9 Czech BKR
I řekl mi: Přistup medle sem a zabí mne, nebo mne obklíčila úzkost, a ještě všecka duše má jest ve mně.

2 Samuel 1:9 Danish
Saa sagde han til mig: Kom herhen og giv mig Dødsstødet! Thi Krampen har grebet mig, men jeg lever endnu!

2 Samuël 1:9 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide hij tot mij: Sta toch bij mij, en dood mij; want deze malienkolder heeft mij opgehouden; want mijn leven is nog gans in mij.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י עֲמָד־נָ֤א עָלַי֙ וּמֹ֣תְתֵ֔נִי כִּ֥י אֲחָזַ֖נִי הַשָּׁבָ֑ץ כִּֽי־כָל־עֹ֥וד נַפְשִׁ֖י בִּֽי׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אלי עמד־נא עלי ומתתני כי אחזני השבץ כי־כל־עוד נפשי בי׃

Aleppo Codex
ט ויאמר אלי עמד נא עלי ומתתני--כי אחזני השבץ  כי כל עוד נפשי בי

2 Sámuel 1:9 Hungarian: Karoli
Akkor monda nékem: Kérlek állj mellém és ölj meg engem, mert dermedtség fogott el engem, pedig a lélek még teljesen bennem van.

Samuel 2 1:9 Esperanto
Kaj li diris al mi:Starigxu, mi petas, super mi, kaj mortigu min, cxar kaptis min agonio; cxar mia animo gxis nun ankoraux estas en mi.

TOINEN SAMUELIN KIRJA 1:9 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi minulle: tules minun tyköni ja tapa minua; sillä minä ahdistetaan kovin ja minun henkeni on vielä kokonainen minussa.

2 Samuel 1:9 French: Darby
Et il me dit: Tiens-toi, je te prie, sur moi et tue-moi, car l'angoisse m'a saisi, parce que ma vie est encore toute en moi.

2 Samuel 1:9 French: Louis Segond (1910)
Et il dit: Approche donc, et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie.

2 Samuel 1:9 French: Martin (1744)
Et il me dit : Tiens-toi ferme sur moi, je te prie, et me tue; car je suis dans une grande angoisse, et ma vie est encore toute en moi.

2 Samuel 1:9 German: Modernized
Und er sprach zu mir: Tritt zu mir und töte mich, denn ich bin bedränget umher, und mein Leben ist noch ganz in mir.

2 Samuel 1:9 German: Luther (1912)
Und er sprach zu mir: Tritt zu mir und töte mich; denn ich bin bedrängt umher, und mein Leben ist noch ganz in mir.

2 Samuel 1:9 German: Textbibel (1899)
Da bat er mich: Tritt doch her zu mir und gieb mir den Todesstoß, denn mich hat der Krampf erfaßt, denn noch ist das Leben ganz in mir!

2 Samuele 1:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli mi disse: "Appressati e uccidimi, poiché m’ha preso la vertigine, ma sono sempre vivo".

2 Samuele 1:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli mi disse: Mettimi, ti prego, il piede addosso, e fammi morire; perciocchè questa armatura di maglia mi ha rattenuto; e tutta la mia vita è ancora in me.

2 SAMUEL 1:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka titahnya kepada sahaya: Bangkitlah engkau melawan aku dan bunuhlah akan daku, karena baju zirha ini menahankan daku, maka sepenuh-penuh nyawa adalah lagi dalam aku.

사무엘하 1:9 Korean
또 내게 이르되 내 목숨이 아직 내게 완전히 있으므로 내가 고통에 들었나니 너는 내 곁에 서서 나를 죽이라 하시기로

II Samuelis 1:9 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et locutus est mihi sta super me et interfice me quoniam tenent me angustiae et adhuc tota anima in me est

Antroji Samuelio knyga 1:9 Lithuanian
Tada jis man tarė: ‘Ateik ir nužudyk mane; aš kankinuosi, bet gyvybė dar yra manyje’.

2 Samuel 1:9 Maori
Na ka mea ia ki ahau, Tena, e tu ki toku taha, whakamatea hoki ahau, kua mau pu hoki ahau i te pouri; no te mea kei te toitu tonu te ora i roto i ahau.

2 Samuel 1:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa han til mig: Kom hit til mig og drep mig! For krampen har grepet mig, men jeg har ennu min fulle livskraft.

2 Samuel 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces él me dijo: ``Te ruego que te pongas junto a mí y me mates, pues la agonía se ha apoderado de mí, porque todavía estoy con vida.

2 Samuel 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Entonces él me dijo: 'Te ruego que te pongas junto a mí y me mates, pues la agonía se ha apoderado de mí, porque todavía estoy con vida.'

2 Samuel 1:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él me volvió a decir: Yo te ruego que te pongas sobre mí, y me mates, porque se ha apoderado de mí la angustia, y mi vida aún está toda en mí.

2 Samuel 1:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y él me volvió á decir: Yo te ruego que te pongas sobre mí, y me mates, porque me toman angustias, y toda mi alma está aún en mí.

2 Samuel 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él me volvió a decir: Yo te ruego que te pongas sobre mí, y me mates, porque me toman angustias, y aún toda mi alma está en mí.

2 Samuel 1:9 Bíblia King James Atualizada Português
Em seguida ordenou-me: “Aproxima-te e mata-me porque estou sob as cãibras e a angústia da morte, contudo ainda estou vivo!’

2 Samuel 1:9 Portugese Bible
Então ele me disse: Chega-te a mim, e mata-me, porque uma vertigem se apoderou de mim, e toda a minha vida está ainda em mim.   

2 Samuel 1:9 Romanian: Cornilescu
Şi a zis: ,Apropie-te dar, şi omoară-mă; căci m'a apucat ameţeala, măcar că sînt încă plin de viaţă.`

2-я Царств 1:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда он сказал мне: подойди ко мне и убей меня, ибо тоска смертная объяла меня, душа моя все еще во мне.

2-я Царств 1:9 Russian koi8r
Тогда он сказал мне: подойди ко мне и убей меня, ибо тоска смертная объяла меня, душа моя все еще во мне.

2 Samuelsbokem 1:9 Swedish (1917)
Sedan sade han till mig: 'Träd fram hit till mig och giv mig dödsstöten, ty jag är gripen av dödens vanmakt, om ock livet ännu alltjämt är kvar i mig.'

2 Samuel 1:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi uli sa akin, Tumayo ka sa siping ko, isinasamo ko sa iyo, at patayin mo ako, dahil sa dinatnan ako ng panglulumo; sapagka't ang aking buhay ay lubos ko pang taglay.

2 ซามูเอล 1:9 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสสั่งข้าพเจ้าว่า `จงมายืนข้างเราและฆ่าเราเสีย เราทนทุกข์ทรมานมากเพราะชีวิตของเรายังอยู่'

2 Samuel 1:9 Turkish
‹‹Saul, ‹Ne olur üstüme var ve beni öldür!› dedi, ‹Çünkü çektiğim acılardan kurtulmak istiyorum.›

2 Sa-mu-eân 1:9 Vietnamese (1934)
Người bèn tiếp: Hãy lại gần giết ta đi, vì ta bị xây xẩm, nhưng hãy còn sống.

2 Samuel 1:8
Top of Page
Top of Page