2 Peter 2:5
New International Version
if he did not spare the ancient world when he brought the flood on its ungodly people, but protected Noah, a preacher of righteousness, and seven others;

New Living Translation
And God did not spare the ancient world--except for Noah and the seven others in his family. Noah warned the world of God's righteous judgment. So God protected Noah when he destroyed the world of ungodly people with a vast flood.

English Standard Version
if he did not spare the ancient world, but preserved Noah, a herald of righteousness, with seven others, when he brought a flood upon the world of the ungodly;

Berean Study Bible
if He did not spare the ancient world when He brought the flood on its ungodly people, but preserved Noah, a preacher of righteousness, among the eight;

New American Standard Bible
and did not spare the ancient world, but preserved Noah, a preacher of righteousness, with seven others, when He brought a flood upon the world of the ungodly;

King James Bible
And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly;

Holman Christian Standard Bible
and if He didn't spare the ancient world, but protected Noah, a preacher of righteousness, and seven others, when He brought a flood on the world of the ungodly;

International Standard Version
and if he did not spare the ancient world but protected Noah, a righteous preacher, along with seven others when he brought the flood on the world of ungodly people;

NET Bible
and if he did not spare the ancient world, but did protect Noah, a herald of righteousness, along with seven others, when God brought a flood on an ungodly world,

Aramaic Bible in Plain English
And he did not spare The First World but he preserved Noah, the eighth man, a Preacher of righteousness, when he brought a flood over the world of the wicked,

GOD'S WORD® Translation
God didn't spare the ancient world either. He brought the flood on the world of ungodly people, but he protected Noah and seven other people. Noah was his messenger who told people about the kind of life that has God's approval.

Jubilee Bible 2000
and if he did not forgive the old world, but kept Noah, a preacher of righteousness, with seven other persons, bringing in the flood upon the world of the ungodly;

King James 2000 Bible
And spared not the ancient world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly;

American King James Version
And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood on the world of the ungodly;

American Standard Version
and spared not the ancient world, but preserved Noah with seven others, a preacher of righteousness, when he brought a flood upon the world of the ungodly;

Douay-Rheims Bible
And spared not the original world, but preserved Noe, the eighth person, the preacher of justice, bringing in the flood upon the world of the ungodly.

Darby Bible Translation
and spared not [the] old world, but preserved Noe, [the] eighth, a preacher of righteousness, having brought in [the] flood upon [the] world of [the] ungodly;

English Revised Version
and spared not the ancient world, but preserved Noah with seven others, a preacher of righteousness, when he brought a flood upon the world of the ungodly;

Webster's Bible Translation
And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing the flood upon the world of the ungodly;

Weymouth New Testament
And He did not spare the ancient world, although He preserved Noah, a herald of righteousness, with seven others, when He brought a deluge on the world of the ungodly.

World English Bible
and didn't spare the ancient world, but preserved Noah with seven others, a preacher of righteousness, when he brought a flood on the world of the ungodly;

Young's Literal Translation
and the old world did not spare, but the eighth person, Noah, of righteousness a preacher, did keep, a flood on the world of the impious having brought,

2 Petrus 2:5 Afrikaans PWL
en die ou wêreld nie oorgesien het nie, maar Noag, die prediker van onpartydige opregtheid, met sewe ander, beskerm het, toe Hy die vloed oor die wêreld van goddelose mense gebring het

2 Pjetrit 2:5 Albanian
dhe nuk kurseu botën e lashtë, por shpëtoi bashkë me shtatë të tjerë Noeun, predikues të drejtësisë, kur solli përmbytjen mbi botën e të pabesëve,

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 2:5 Arabic: Smith & Van Dyke
ولم يشفق على العالم القديم بل انما حفظ نوحا ثامنا كارزا للبر اذ جلب طوفانا على عالم الفجار.

2 ՊԵՏՐՈՍ 2:5 Armenian (Western): NT
Նաեւ չխնայեց նախկին աշխարհին. բայց պահեց Նոյը՝ ութերորդ անձը, արդարութեան քարոզիչը, երբ ջրհեղեղը բերաւ ամբարիշտներու աշխարհին վրայ:

2 S. Pierrisec. 2:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta lehenagoco mundua eztu guppida vkan, baina Noe, iustitia trompettaria bera çortzigarren beguiratu vkan du, dilubioa gaichtoen mundura erekarriric.

Dyr Peeters B 2:5 Bavarian
Aau de früeher Welt haat yr nit verschoont. Grad önn Noch, der was önn Gotteswilln gakünddt, haat yr mit sibn Anderne bewart, wie yr d Sinfluet über d Welt von de Gotloosn brang.

2 Петрово 2:5 Bulgarian
и [ако] не пощади стария свят, но опази с още седем души Ноя, проповедника на правдата, когато нанесе потоп върху нечестивия свят;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
既然神也沒有顧惜上古的世界,使洪水臨到那不敬神的世界,只保守了義的傳道者挪亞一家八口;

中文标准译本 (CSB Simplified)
既然神也没有顾惜上古的世界,使洪水临到那不敬神的世界,只保守了义的传道者挪亚一家八口;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神也沒有寬容上古的世代,曾叫洪水臨到那不敬虔的世代,卻保護了傳義道的挪亞一家八口。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神也没有宽容上古的世代,曾叫洪水临到那不敬虔的世代,却保护了传义道的挪亚一家八口。

彼 得 後 書 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 也 沒 有 寬 容 上 古 的 世 代 , 曾 叫 洪 水 臨 到 那 不 敬 虔 的 世 代 , 卻 保 護 了 傳 義 道 的 挪 亞 一 家 八 口 。

彼 得 後 書 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 也 没 有 宽 容 上 古 的 世 代 , 曾 叫 洪 水 临 到 那 不 敬 虔 的 世 代 , 却 保 护 了 传 义 道 的 挪 亚 一 家 八 口 。

Druga Petrova poslanica 2:5 Croatian Bible
ako staroga svijeta ne poštedje, nego sačuva - osmoga - Nou, glasnika pravednosti, sručivši potop na svijet bezbožni;

Druhá Petrův 2:5 Czech BKR
I onomu prvnímu světu neodpustil, ale sama osmého Noé, kazatele spravedlnosti, zachoval, když potopu na svět bezbožníků uvedl.

2 Peter 2:5 Danish
og ikke sparede den gamle Verden, men bevarede Retfærdighedens Prædiker Noa selv ottende, da han førte Oversvømmelse over en Verden af ugudelige

2 Petrus 2:5 Dutch Staten Vertaling
En de oude wereld niet heeft gespaard, maar Noach, den prediker der gerechtigheid, zijn achttal bewaard heeft, als Hij den zondvloed over de wereld der goddelozen heeft gebracht;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν, κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας,

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν, κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν, κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας,

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν, κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξε, κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας,

Tischendorf 8th Edition
καί ἀρχαῖος κόσμος οὐ φείδομαι ἀλλά ὄγδοος Νῶε δικαιοσύνη κῆρυξ φυλάσσω κατακλυσμός κόσμος ἀσεβής ἐπάγω

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο, ἀλλ’ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξε, κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο ἀλλ' ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αρχαιου κοσμου ουκ εφεισατο αλλα ογδοον νωε δικαιοσυνης κηρυκα εφυλαξεν κατακλυσμον κοσμω ασεβων επαξας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αρχαιου κοσμου ουκ εφεισατο αλλα ογδοον νωε δικαιοσυνης κηρυκα εφυλαξεν κατακλυσμον κοσμω ασεβων επαξας

Stephanus Textus Receptus 1550
και αρχαιου κοσμου ουκ εφεισατο αλλ ογδοον νωε δικαιοσυνης κηρυκα εφυλαξεν κατακλυσμον κοσμω ασεβων επαξας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αρχαιου κοσμου ουκ εφεισατο, αλλ ογδοον Νωε δικαιοσυνης κηρυκα εφυλαξε, κατακλυσμον κοσμω ασεβων επαξας·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αρχαιου κοσμου ουκ εφεισατο αλλα ογδοον νωε δικαιοσυνης κηρυκα εφυλαξεν κατακλυσμον κοσμω ασεβων επαξας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αρχαιου κοσμου ουκ εφεισατο αλλα ογδοον νωε δικαιοσυνης κηρυκα εφυλαξεν κατακλυσμον κοσμω ασεβων επαξας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai archaiou kosmou ouk epheisato, alla ogdoon Nōe dikaiosynēs kēryka ephylaxen, kataklysmon kosmō asebōn epaxas,

kai archaiou kosmou ouk epheisato, alla ogdoon Noe dikaiosynes keryka ephylaxen, kataklysmon kosmo asebon epaxas,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai archaiou kosmou ouk epheisato, alla ogdoon Nōe dikaiosynēs kēryka ephylaxen, kataklysmon kosmō asebōn epaxas,

kai archaiou kosmou ouk epheisato, alla ogdoon Noe dikaiosynes keryka ephylaxen, kataklysmon kosmo asebon epaxas,

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai archaiou kosmou ouk epheisato alla ogdoon nōe dikaiosunēs kēruka ephulaxen kataklusmon kosmō asebōn epaxas

kai archaiou kosmou ouk epheisato alla ogdoon nOe dikaiosunEs kEruka ephulaxen kataklusmon kosmO asebOn epaxas

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai archaiou kosmou ouk epheisato alla ogdoon nōe dikaiosunēs kēruka ephulaxen kataklusmon kosmō asebōn epaxas

kai archaiou kosmou ouk epheisato alla ogdoon nOe dikaiosunEs kEruka ephulaxen kataklusmon kosmO asebOn epaxas

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai archaiou kosmou ouk epheisato all ogdoon nōe dikaiosunēs kēruka ephulaxen kataklusmon kosmō asebōn epaxas

kai archaiou kosmou ouk epheisato all ogdoon nOe dikaiosunEs kEruka ephulaxen kataklusmon kosmO asebOn epaxas

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai archaiou kosmou ouk epheisato all ogdoon nōe dikaiosunēs kēruka ephulaxen kataklusmon kosmō asebōn epaxas

kai archaiou kosmou ouk epheisato all ogdoon nOe dikaiosunEs kEruka ephulaxen kataklusmon kosmO asebOn epaxas

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:5 Westcott/Hort - Transliterated
kai archaiou kosmou ouk epheisato alla ogdoon nōe dikaiosunēs kēruka ephulaxen kataklusmon kosmō asebōn epaxas

kai archaiou kosmou ouk epheisato alla ogdoon nOe dikaiosunEs kEruka ephulaxen kataklusmon kosmO asebOn epaxas

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai archaiou kosmou ouk epheisato alla ogdoon nōe dikaiosunēs kēruka ephulaxen kataklusmon kosmō asebōn epaxas

kai archaiou kosmou ouk epheisato alla ogdoon nOe dikaiosunEs kEruka ephulaxen kataklusmon kosmO asebOn epaxas

2 Péter 2:5 Hungarian: Karoli
És [ha] a régi világnak sem kedvezett, de Nóét az igazság hirdetõjét, nyolczad magával megõrizte, özönvízzel borítván el az istentelenek világát;

De Petro 2 2:5 Esperanto
kaj ne indulgis la mondon antikvan, sed gardis Noan kun sep aliaj, predikanton de justeco, kiam Li sendis diluvon sur la mondon de malpiuloj;

Ensimmäinen Johanneksen kirje 2:5 Finnish: Bible (1776)
Ja ei ole armahtanut entistä maailmaa, vaan vapahti Noan vanhurskauden saarnaajan itse kahdeksantena, ja toi vedenpaisumisen jumalattomain maailman päälle;

2 Pierre 2:5 French: Darby
-et s'il n'a pas epargne l'ancien monde, mais a preserve Noe, lui huitieme, predicateur de justice, faisant venir le deluge sur un monde d'impies;

2 Pierre 2:5 French: Louis Segond (1910)
s'il n'a pas épargné l'ancien monde, mais s'il a sauvé Noé, lui huitième, ce prédicateur de la justice, lorsqu'il fit venir le déluge sur un monde d'impies;

2 Pierre 2:5 French: Martin (1744)
Et [s'il] n'a point épargné le monde ancien, mais a gardé Noé, lui huitième, [qui était] le hérault de la justice; et a fait venir le déluge sur le monde des impies;

2 Petrus 2:5 German: Modernized
und hat nicht verschonet der vorigen Welt, sondern bewahrete Noah, den Prediger der Gerechtigkeit, selbachte und führete die Sintflut über die Welt der Gottlosen;

2 Petrus 2:5 German: Luther (1912)
und hat nicht verschont die vorige Welt, sondern bewahrte Noah, den Prediger der Gerechtigkeit, selbacht und führte die Sintflut über die Welt der Gottlosen;

2 Petrus 2:5 German: Textbibel (1899)
und hat der alten Welt nicht geschont, sondern nur Noah den Herold der Gerechtigkeit selbacht geschützt, da er über die Welt der Gottlosen die Flut hereinführte;

2 Pietro 2:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
e se non risparmiò il mondo antico ma salvò Noè predicator di giustizia, con sette altri, quando fece venir il diluvio sul mondo degli empi;

2 Pietro 2:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e non risparmiò il mondo antico; ma salvò Noè, predicator di giustizia, sol con otto persone, avendo addotto il diluvio sopra il mondo degli empi;

2 PET 2:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan jikalau tiada Ia menyayangkan orang dahulu kala itu, hanya memeliharakan Nuh, penganjur jalan yang benar, bersama-sama dengan tujuh orang lain, tatkala didatangkannya air bah ke atas dunia orang fasik itu;

2 Peter 2:5 Kabyle: NT
Ur iḥunn ara daɣen ɣef yemdanen n zzman aqdim asm' akken i sen-d iceggeɛ lḥemla n waman i lɣaci amcum ; issemneɛ seg-sen anagar Sidna Nuḥ ițbecciṛen lḥeqq n Sidi Ṛebbi, akk-d sebɛa n yemdanen yid-es.

베드로후서 2:5 Korean
옛 세상을 용서치 아니하시고 오직 의를 전파하는 노아와 그 일곱 식구를 보존하시고 경건치 아니한 자들의 세상에 홍수를 내리셨으며

II Petri 2:5 Latin: Vulgata Clementina
Et originali mundo non pepercit, sed octavum Noë justitiæ præconem custodivit, diluvium mundo impiorum inducens.

Pētera 2 vēstule 2:5 Latvian New Testament
Un Viņš nesaudzēja seno pasauli, sūtīdams plūdus bezdievīgajai pasaulei, bet saudzēja taisnības sludinātāju Noasu kā astoto.

Antrasis Petro laiðkas 2:5 Lithuanian
Jis nepagailėjo senojo pasaulio, tik išsaugojo teisumo šauklį Nojų ir dar septynetą, kai siuntė bedievių pasauliui tvaną.

2 Peter 2:5 Maori
A kihai i tohungia te ao tawhito, he mea tiaki ia nana a Noa, te kaikauwhau i te tika, ratou ko etahi atu tokowhitu, i tana kawenga mai i te waipuke ki te ao o te hunga karakiakore;

2 Peters 2:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og ikke sparte den gamle verden, men opholdt rettferdighetens forkynner Noah selv åttende, dengang han førte vannflommen over en verden av ugudelige,

2 Pedro 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas
si no perdonó al mundo antiguo, sino que guardó a Noé, un predicador de justicia, con otros siete, cuando trajo el diluvio sobre el mundo de los impíos;

2 Pedro 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Tampoco perdonó al mundo antiguo, sino que guardó a Noé, un predicador (heraldo) de justicia, con otros siete, cuando trajo el diluvio sobre el mundo de los impíos.

2 Pedro 2:5 Spanish: Reina Valera Gómez
y si no perdonó al mundo antiguo, sino que guardó a Noé, la octava persona, pregonero de justicia, trayendo el diluvio sobre el mundo de los impíos;

2 Pedro 2:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y si no perdonó al mundo viejo, mas guardó á Noé, pregonero de justicia, con otras siete personas, trayendo el diluvio sobre el mundo de malvados;

2 Pedro 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y si no perdonó al mundo viejo, mas guardó a Noé, predicador de justicia, con otras siete personas, trayendo el diluvio sobre el mundo de malvados;

2 Pedro 2:5 Bíblia King James Atualizada Português
de igual modo, Ele não poupou o mundo antigo quando abateu o Dilúvio sobre aquele povo ímpio, entretanto preservou Noé, proclamador da justiça, e mais sete pessoas.

2 Pedro 2:5 Portugese Bible
se não poupou ao mundo antigo, embora preservasse a Noé, pregador da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;   

2 Petru 2:5 Romanian: Cornilescu
dacă n'a cruţat El lumea veche, ci a scăpat pe Noe, acest propovăduitor al neprihănirii, împreună cu alţi şapte inşi, cînd a trimes potopul peste o lume de nelegiuiţi;

2-e Петра 2:5 Russian: Synodal Translation (1876)
и если не пощадил первого мира, но в восьми душах сохранил семейство Ноя, проповедника правды, когда навел потоп на мир нечестивых;

2-e Петра 2:5 Russian koi8r
и если не пощадил первого мира, но в восьми душах сохранил семейство Ноя, проповедника правды, когда навел потоп на мир нечестивых;

2 Peter 2:5 Shuar New Testament
Yßunchuya shuarnasha Yus tsankurachmiayi. Antsu amuukarat tusa amaarkatniun akuptukarmiayi. Antsu aya Nuain, Yusjai wekasatniun etserin asamtai ni shuari siati armia nujai uwemtikramiayi.

2 Petrusbrevet 2:5 Swedish (1917)
Ej heller skonade han den forntida världen, om han ock, när han lät floden komma över de ogudaktigas värld, bevarade Noa såsom rättfärdighetens förkunnare, jämte sju andra.

2 Petro 2:5 Swahili NT
Mungu hakuihurumia dunia ya hapo kale, bali alileta gharika kuu juu ya nchi ile ya watu wasiomcha Mungu; lakini Noa ambaye alihubiri uadilifu, Mungu alimwokoa pamoja na watu wengine saba.

2 Pedro 2:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang dating sanglibutan ay hindi pinatawad, datapuwa't iningatan si Noe na tagapangaral ng katuwiran na kasama ng ibang pito pa, noong dalhin ang pagkagunaw sa sanglibutan ng masasama;

Širawt ta n sanatat iktab Butros 2:5 Tawallamat Tamajaq NT
Aytedan win ǝrǝwnen da, iwwiddab-tan Mǝššina fǝl bakkadan-nasan. Mišan assaɣa wa tan-iɣrad ahluk s alwabil wa zǝwwǝran, issǝfsa Nux a itamaran aytedan ǝs tarrayt ta n taqqat. Issǝfsa deɣ ǝssa aytedan wiyyad.

2 เปโตร 2:5 Thai: from KJV
และไม่ได้ทรงยกเว้นมนุษย์โลกครั้งโบราณ แต่ได้ทรงช่วยโนอาห์ผู้ประกาศความชอบธรรมกับคนอื่นอีกเจ็ดคนให้รอด เมื่อคราวที่พระองค์ได้ทรงบันดาลให้น้ำท่วมโลกของคนอธรรม

2 Petrus 2:5 Turkish
Tanrı eski dünyayı da esirgemedi. Ama tanrısızların dünyasına tufanı gönderdiğinde, doğruluk yolunu bildiren Nuhu ve yedi kişiyi daha korudu.

2 Петрово 2:5 Ukrainian: NT
і коли первого сьвіта не пощадив, а самовосьмого Ноя, проповідника правди, охоронив, повідь на сьвіт нечестивих допустивши;

2 Peter 2:5 Uma New Testament
Wae wo'o manusia' to dada'a owi, Alata'ala uma mpelele' -ra tebahaka ngkai huku' -ra. Dunia' to owi nagero hante ue, alaa-na mate omea-ramo tauna to mesapuaka. Muntu' nabi Nuh pai' pitu tau ntani' -na to natulungi bona neo' -ra mate, apa' Nuh toei mpopalele Lolita Alata'ala hi hawe'ea tauna pai' naparesai' -ra bona mpotuku' hawa' -na.

2 Phi-e-rô 2:5 Vietnamese (1934)
nếu Ngài chẳng tiếc thế gian xưa, trong khi sai nước lụt phạt đời gian ác nầy, chỉ gìn giữ Nô-ê là thầy giảng đạo công bình, với bảy người khác mà thôi;

2 Peter 2:4
Top of Page
Top of Page