2 Peter 1:18
New International Version
We ourselves heard this voice that came from heaven when we were with him on the sacred mountain.

New Living Translation
We ourselves heard that voice from heaven when we were with him on the holy mountain.

English Standard Version
we ourselves heard this very voice borne from heaven, for we were with him on the holy mountain.

New American Standard Bible
and we ourselves heard this utterance made from heaven when we were with Him on the holy mountain.

King James Bible
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.

Holman Christian Standard Bible
And we heard this voice when it came from heaven while we were with Him on the holy mountain.

International Standard Version
We ourselves heard this voice that came from heaven when we were with him on the holy mountain.

NET Bible
When this voice was conveyed from heaven, we ourselves heard it, for we were with him on the holy mountain.

Aramaic Bible in Plain English
We also heard this voice from Heaven, which came to him when we were with him in The Holy Mountain.

GOD'S WORD® Translation
We heard that voice speak to him from heaven when we were with him on the holy mountain.

Jubilee Bible 2000
And we heard this voice which came from heaven, when we were together with him in the holy mount.

King James 2000 Bible
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.

American King James Version
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.

American Standard Version
and this voice we ourselves heard borne out of heaven, when we were with him in the holy mount.

Douay-Rheims Bible
And this voice we heard brought from heaven, when we were with him in the holy mount.

Darby Bible Translation
and this voice *we* heard uttered from heaven, being with him on the holy mountain.

English Revised Version
and this voice we ourselves heard come out of heaven, when we were with him in the holy mount.

Webster's Bible Translation
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him on the holy mount.

Weymouth New Testament
And we ourselves heard these words come from Heaven, when we were with Him on the holy mountain.

World English Bible
We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.

Young's Literal Translation
and this voice we -- we did hear, out of heaven borne, being with him in the holy mount.

2 Petrus 1:18 Afrikaans PWL
het ons ook daardie stem uit die hemel gehoor kom toe ons saam met Hom op die afgesonderde berg was.

2 Pjetrit 1:18 Albanian
Dhe ne e dëgjuam këtë zë që vinte nga qielli, kur qemë bashkë me të në malin e shenjtë.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 1:18 Arabic: Smith & Van Dyke
ونحن سمعنا هذا الصوت مقبلا من السماء اذ كنا معه في الجبل المقدس.

2 ՊԵՏՐՈՍ 1:18 Armenian (Western): NT
Ու մենք լսեցինք երկինքէն եկած այս ձայնը, երբ անոր հետ էինք սուրբ լերան վրայ:

2 S. Pierrisec. 1:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guc voz cerutic igorri haur ençun vkan dugu, harequin batean guinadela mendi sainduan.

Dyr Peeters B 1:18 Bavarian
Dö Stimm von n Himml abher habn mir selber ghoert, wie myr mit iem eyn n heilignen Berg obn warnd.

2 Петрово 1:18 Bulgarian
Тоя глас чухме [сами] ние, че дойде от небето, когато бяхме с Него на светата планина.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這從天上傳來的聲音,是我們與他一起在聖山上的時候聽見的,

中文标准译本 (CSB Simplified)
这从天上传来的声音,是我们与他一起在圣山上的时候听见的,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。

彼 得 後 書 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 同 他 在 聖 山 的 時 候 , 親 自 聽 見 這 聲 音 從 天 上 出 來 。

彼 得 後 書 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 同 他 在 圣 山 的 时 候 , 亲 自 听 见 这 声 音 从 天 上 出 来 。

Druga Petrova poslanica 1:18 Croatian Bible
Taj glas, koji s neba dopiraše, čusmo mi koji bijasmo s njime na Svetoj gori.

Druhá Petrův 1:18 Czech BKR
A ten hlas my jsme slyšeli s nebe pošlý, s ním byvše na oné hoře svaté.

2 Peter 1:18 Danish
Og vi hørte denne Røst lyde fra Himmelen, da vi vare med ham paa det hellige Bjerg.

2 Petrus 1:18 Dutch Staten Vertaling
En deze stem hebben wij gehoord, als zij van de hemel gebracht is geweest, toen wij met Hem op de heilige berg waren.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει.

Westcott and Hort 1881
καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν, σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν, σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ.

Tischendorf 8th Edition
καί οὗτος ὁ φωνή ἡμᾶς ἀκούω ἐκ οὐρανός φέρω σύν αὐτός εἰμί ἐν ὁ ὄρος ὁ ἅγιος

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν, σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω αγιω ορει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω ορει τω αγιω

Stephanus Textus Receptus 1550
και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω ορει τω αγιω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν, συν αυτω οντες εν τω ορει τω αγιω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω ορει τω αγιω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω αγιω ορει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai tautēn tēn phōnēn hēmeis ēkousamen ex ouranou enechtheisan syn autō ontes en tō hagiō orei.

kai tauten ten phonen hemeis ekousamen ex ouranou enechtheisan syn auto ontes en to hagio orei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai tautēn tēn phōnēn hēmeis ēkousamen ex ouranou enechtheisan syn autō ontes en tō hagiō orei.

kai tauten ten phonen hemeis ekousamen ex ouranou enechtheisan syn auto ontes en to hagio orei.

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai tautēn tēn phōnēn ēmeis ēkousamen ex ouranou enechtheisan sun autō ontes en tō orei tō agiō

kai tautEn tEn phOnEn Emeis Ekousamen ex ouranou enechtheisan sun autO ontes en tO orei tO agiO

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai tautēn tēn phōnēn ēmeis ēkousamen ex ouranou enechtheisan sun autō ontes en tō orei tō agiō

kai tautEn tEn phOnEn Emeis Ekousamen ex ouranou enechtheisan sun autO ontes en tO orei tO agiO

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai tautēn tēn phōnēn ēmeis ēkousamen ex ouranou enechtheisan sun autō ontes en tō orei tō agiō

kai tautEn tEn phOnEn Emeis Ekousamen ex ouranou enechtheisan sun autO ontes en tO orei tO agiO

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai tautēn tēn phōnēn ēmeis ēkousamen ex ouranou enechtheisan sun autō ontes en tō orei tō agiō

kai tautEn tEn phOnEn Emeis Ekousamen ex ouranou enechtheisan sun autO ontes en tO orei tO agiO

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:18 Westcott/Hort - Transliterated
kai tautēn tēn phōnēn ēmeis ēkousamen ex ouranou enechtheisan sun autō ontes en tō agiō orei

kai tautEn tEn phOnEn Emeis Ekousamen ex ouranou enechtheisan sun autO ontes en tO agiO orei

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai tautēn tēn phōnēn ēmeis ēkousamen ex ouranou enechtheisan sun autō ontes en tō agiō orei

kai tautEn tEn phOnEn Emeis Ekousamen ex ouranou enechtheisan sun autO ontes en tO agiO orei

2 Péter 1:18 Hungarian: Karoli
Ezt az égbõl jövõ szózatot mi hallottuk, együtt lévén vele a szent hegyen.

De Petro 2 1:18 Esperanto
kaj tiun vocxon, alportitan el la cxielo, ni mem auxdis, kunestante kun li sur la sankta monto.

Ensimmäinen Johanneksen kirje 1:18 Finnish: Bible (1776)
Ja tämän äänen me kuulimme tulevan taivaasta, kuin me pyhällä vuorella hänen kanssansa olimme.

2 Pierre 1:18 French: Darby
Et nous, nous entendimes cette voix venue du ciel, etant avec lui sur la sainte montagne.

2 Pierre 1:18 French: Louis Segond (1910)
Et nous avons entendu cette voix venant du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne.

2 Pierre 1:18 French: Martin (1744)
Et nous entendîmes cette voix émanée du Ciel, étant avec lui sur la sainte montagne.

2 Petrus 1:18 German: Modernized
Und diese Stimme haben wir gehöret vom Himmel gebracht, da wir mit ihm waren auf dem heiligen Berge.

2 Petrus 1:18 German: Luther (1912)
Und diese Stimme haben wir gehört vom Himmel geschehen, da wir mit ihm waren auf dem heiligen Berge.

2 Petrus 1:18 German: Textbibel (1899)
Und diese Stimme haben wir vom Himmel kommen hören, da wir mit ihm waren auf dem heiligen Berge.

2 Pietro 1:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E noi stessi udimmo quella voce che veniva dal cielo, quand’eravamo con lui sul monte santo.

2 Pietro 1:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E noi udimmo questa voce recata dal cielo, essendo con lui sul monte santo.

2 PET 1:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kami sendiri sudah mendengar suara ini turun dari langit tatkala kami ada beserta dengan Dia di atas gunung yang kudus itu.

2 Peter 1:18 Kabyle: NT
Sṣut-agi i d-ikkan seg igenni, nesla-yas s yiman-nneɣ mi nella yid-es deg udrar iqedsen,

베드로후서 1:18 Korean
이 소리는 우리가 저와 함께 거룩한 산에 있을 때에 하늘로서 나옴을 들은 것이라

II Petri 1:18 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et hanc vocem nos audivimus de caelo adlatam cum essemus cum ipso in monte sancto

Pētera 2 vēstule 1:18 Latvian New Testament
Un šo balsi, kas atskanēja no debesīm, mēs dzirdējām, kad bijām kopā ar Viņu svētajā kalnā.

Antrasis Petro laiðkas 1:18 Lithuanian
Tą balsą mes girdėjome aidint iš dangaus, kai buvome su Juo ant šventojo kalno.

2 Peter 1:18 Maori
I rongo ano matou ki tenei reo e puta mai ana i te rangi, i a matou i tona taha i runga i te maunga tapu.

2 Peters 1:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og denne røst hørte vi komme fra himmelen da vi var sammen med ham på det hellige berg.

2 Pedro 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas
y nosotros mismos escuchamos esta declaración, hecha desde el cielo cuando estábamos con El en el monte santo.

2 Pedro 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Nosotros mismos escuchamos esta declaración, hecha desde el cielo cuando estábamos con El en el monte santo.

2 Pedro 1:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y nosotros oímos esta voz enviada del cielo, cuando estábamos con Él en el monte santo.

2 Pedro 1:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y nosotros oímos esta voz enviada del cielo, cuando estábamos juntamente con él en el monte santo.

2 Pedro 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y nosotros oímos esta voz enviada del cielo, cuando estábamos juntamente con él en el Monte Santo.

2 Pedro 1:18 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, nós mesmos ouvimos essa voz vinda dos céus, quando estávamos com Ele no monte santo.

2 Pedro 1:18 Portugese Bible
e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.   

2 Petru 1:18 Romanian: Cornilescu
Şi noi înşine am auzit acest glas venind din cer, cînd eram cu El pe muntele cel sfînt.

2-e Петра 1:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И этот глас, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе.

2-e Петра 1:18 Russian koi8r
И этот глас, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе.

2 Peter 1:18 Shuar New Testament
Iisha naint "Yusna" Tßjinia nui Niijiai Pujß asar nu nayaimpinmaya chichaamu paant antukmaji.

2 Petrusbrevet 1:18 Swedish (1917)
Den rösten hörde vi själva komma från himmelen, när vi voro med honom på det heliga berget.

2 Petro 1:18 Swahili NT
Tena, sisi wenyewe tulisikia sauti hiyo kutoka mbinguni wakati tulipokuwa pamoja naye juu ya ule mlima mtakatifu.

2 Pedro 1:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang tinig na ito ay aming narinig na nanggaling sa langit, nang kami ay kasama niya sa banal na bundok.

2 เปโตร 1:18 Thai: from KJV
และเราก็ได้ยินพระสุรเสียงนี้มาจากสวรรค์ ในครั้งที่เราได้อยู่กับพระองค์ที่ภูเขาอันบริสุทธิ์นั้น

2 Petrus 1:18 Turkish
Kutsal dağda Onunla birlikte bulunduğumuz için gökten gelen bu sesi biz de işittik.

2 Петрово 1:18 Ukrainian: NT
сей голос чули ми, як сходив з неба, бувши з Ним на горі сьвятій.

2 Peter 1:18 Uma New Testament
Kai' moto-mi to mpo'epe lolita to ngkai suruga tohe'e, bula-kai ria dohe-na hi lolo bulu' to moroli'.

2 Phi-e-rô 1:18 Vietnamese (1934)
Chính chúng tôi cũng từng nghe tiếng ấy đến từ trời, lúc chúng tôi ở với Ngài trên hòn núi thánh.

2 Peter 1:17
Top of Page
Top of Page