2 Kings 6:33
New International Version
While he was still talking to them, the messenger came down to him. The king said, "This disaster is from the LORD. Why should I wait for the LORD any longer?"

New Living Translation
While Elisha was still saying this, the messenger arrived. And the king said, "All this misery is from the LORD! Why should I wait for the LORD any longer?"

English Standard Version
And while he was still speaking with them, the messenger came down to him and said, “This trouble is from the LORD! Why should I wait for the LORD any longer?”

Berean Study Bible
While Elisha was still speaking with them, the messenger came down to him. And the king said, “This calamity is from the LORD. Why should I wait for the LORD any longer?”

New American Standard Bible
While he was still talking with them, behold, the messenger came down to him and he said, "Behold, this evil is from the LORD; why should I wait for the LORD any longer?"

King James Bible
And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer?

Holman Christian Standard Bible
While Elisha was still speaking with them, the messenger came down to him. Then he said, "This disaster is from the LORD. Why should I wait for the LORD any longer?"

International Standard Version
While he was still talking with them, the messenger arrived to see him and delivered the king's message to Elisha, "Look! This evil has come from the LORD! Why should I wait for the LORD anymore?"

NET Bible
He was still talking to them when the messenger approached and said, "Look, the LORD is responsible for this disaster! Why should I continue to wait for the LORD to help?"

GOD'S WORD® Translation
While he was still talking to them, the messenger arrived. He said to Elisha, "This severe famine is from the LORD. Why should I wait any longer for the LORD [to help us]?"

Jubilee Bible 2000
And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him; and he said, Behold, this evil is of the LORD; for what should I wait for the LORD any longer?

King James 2000 Bible
And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; why should I wait for the LORD any longer?

American King James Version
And while he yet talked with them, behold, the messenger came down to him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer?

American Standard Version
And while he was yet talking with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of Jehovah; why should I wait for Jehovah any longer?

Douay-Rheims Bible
While he was yet speaking to them, the messenger appeared who was coming to him. And he said: Behold, so great an evil is from the Lord: what shall I look for more from the Lord?

Darby Bible Translation
And while he yet talked with them, behold, the messenger came down to him. And [the king] said, Behold, this evil is of Jehovah: why should I wait for Jehovah any longer?

English Revised Version
And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; why should I wait for the LORD any longer?

Webster's Bible Translation
And while he yet talked with them, behold, the messenger came down to him: and he said, Behold, this evil is from the LORD; what should I wait for the LORD any longer?

World English Bible
While he was still talking with them, behold, the messenger came down to him. Then he said, "Behold, this evil is from Yahweh. Why should I wait for Yahweh any longer?"

Young's Literal Translation
He is yet speaking with them, and lo, the messenger is coming down unto him, and he saith, 'Lo, this is the evil from Jehovah: what -- do I wait for Jehovah any more?'

2 Konings 6:33 Afrikaans PWL
Terwyl hy nog met hulle praat, let op, kom die boodskapper af na hom toe en die koning sê: “Let op, hierdie boosheid kom van יהוה; hoekom sou ek langer op יהוה wag?”

2 i Mbretërve 6:33 Albanian
Ndërsa ai vazhdonte të fliste akoma me ta, ja ku zbriti tek ai lajmëtari. Atëherë mbreti tha: "Ja, kjo fatkeqësi vjen nga Zoti; çfarë mund të shpresoj akoma unë nga Zoti?".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 6:33 Arabic: Smith & Van Dyke
وبينما هو يكلمهم اذا بالرسول نازل اليه. فقال هوذا هذا الشر هو من قبل الرب. ماذا انتظر من الرب بعد

De Künig B 6:33 Bavarian
Dyrweil yr non mit ien grödt, kaam dyr Künig selbn dyrher und gjaemert: "Nän, was für ayn Elend haat dyr Trechtein grad über üns brungen! Wie sollet i daa von n Herrn non öbbs dyrhoffen?"

4 Царе 6:33 Bulgarian
И докато още говореше с тях, ето, пратеникът слезе при него; [а царят го превари] и каза: Ето, от Господа е това зло; какво има да се надея вече на Господа?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
正說話的時候,使者來到,王也到了,說:「這災禍是從耶和華那裡來的,我何必再仰望耶和華呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
正说话的时候,使者来到,王也到了,说:“这灾祸是从耶和华那里来的,我何必再仰望耶和华呢?”

列 王 紀 下 6:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
正 說 話 的 時 候 , 使 者 來 到 , 王 也 到 了 , 說 : 這 災 禍 是 從 耶 和 華 那 裡 來 的 , 我 何 必 再 仰 望 耶 和 華 呢 ?

列 王 紀 下 6:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
正 说 话 的 时 候 , 使 者 来 到 , 王 也 到 了 , 说 : 这 灾 祸 是 从 耶 和 华 那 里 来 的 , 我 何 必 再 仰 望 耶 和 华 呢 ?

2 Kings 6:33 Croatian Bible
Dok im je još govorio, kralj stupi preda nj i reče mu: "Ova je nevolja, gle, od Jahve! Što da još očekujem od Jahve?"

Druhá Královská 6:33 Czech BKR
A když on ještě mluvil s nimi, hle, posel přicházel k němu, a řekl: Aj, toto zlé jest od Hospodina, což mám déle čekati na něj?

Anden Kongebog 6:33 Danish
Og medens han endnu talte med dem, kom Kongen ned til ham og sagde: »Se, hvilken Ulykke HERREN har bragt over os! Hvorfor skal jeg da bie længer paa HERREN?«

2 Koningen 6:33 Dutch Staten Vertaling
Als hij nog met hen sprak, ziet, zo kwam de bode tot hem af; en hij zeide: Zie, dat kwaad is van den HEERE; wat zou ik verder op den HEERE wachten?

Swete's Septuagint
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος μετ᾽ αὐτῶν, καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κατέβη πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Ἰδοὺ αὕτη ἡ κακία παρὰ Κυρίου· τί ὑπομείνω τῷ κυρίῳ ἔτι;

Westminster Leningrad Codex
עֹודֶ֙נּוּ֙ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֔ם וְהִנֵּ֥ה הַמַּלְאָ֖ךְ יֹרֵ֣ד אֵלָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּֽה־זֹ֤את הָֽרָעָה֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה מָֽה־אֹוחִ֥יל לַיהוָ֖ה עֹֽוד׃ ס

WLC (Consonants Only)
עודנו מדבר עמם והנה המלאך ירד אליו ויאמר הנה־זאת הרעה מאת יהוה מה־אוחיל ליהוה עוד׃ ס

Aleppo Codex
לג עודנו מדבר עמם והנה המלאך ירד אליו ויאמר הנה זאת הרעה מאת יהוה--מה אוחיל ליהוה עוד  {פ}

2 Királyok 6:33 Hungarian: Karoli
És mikor még így beszélne velök, már a követ leérkezett hozzá [és nyomában a király], és monda: Ímé ilyen veszedelem származott az Úrtól; várjak-é még tovább az Úrra?

Reĝoj 2 6:33 Esperanto
Dum li estis ankoraux parolanta kun ili, jen la sendito venis al li; kaj li diris:Jen tia malbono venas de la Eternulo! kion mi ankoraux povas atendi de la Eternulo?

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 6:33 Finnish: Bible (1776)
Kuin hän vielä heidän kanssansa puhui, katso, niin sanansaattaja tuli hänen tykönsä ja sanoi: katso, tämä paha tulee Herralta, mitä minä enään odotan Herraa?

2 Rois 6:33 French: Darby
Il parlait encore avec eux, quand voici, le messager descendit vers lui. Et le roi dit: Voici, ce mal est de par l'Eternel; pourquoi m'attendrai-je encore à l'Eternel?

2 Rois 6:33 French: Louis Segond (1910)
Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui, et disait: Voici, ce mal vient de l'Eternel; qu'ai-je à espérer encore de l'Eternel?

2 Rois 6:33 French: Martin (1744)
Et comme il parlait encore avec eux, voici le messager descendit vers lui, et [le Roi] dit : Voici, ce mal vient de l'Eternel, qu'attendrai-je plus de l'Eternel?

2 Koenige 6:33 German: Modernized
Da er noch also mit ihnen redete, siehe, da kam der Bote zu ihm herab und sprach: Siehe, solch Übel kommt von dem HERRN; was soll ich mehr von dem HERRN gewarten?

2 Koenige 6:33 German: Luther (1912)
Da er noch also mit ihnen redete, siehe, da kam der Bote zu ihm hinab; und er sprach: Siehe, solches Übel kommt von dem HERRN! was soll ich mehr von dem HERRN erwarten?

2 Koenige 6:33 German: Textbibel (1899)
Während er noch mit ihnen redete, kam alsbald der König zu ihm hinab und sprach: Sieh nun, welches Unheil Jahwe verhängt! Was soll ich da noch länger auf Jahwe harren?

2 Re 6:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli parlava ancora con essi, quand’ecco scendere verso di lui il messo. E il re disse: "Ecco, questo male vien dall’Eterno; che ho io più da sperar dall’Eterno?"

2 Re 6:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Mentre egli parlava ancora con loro, ecco, il messo scendeva a lui, e disse: Ecco, questo male procede dal Signore, che debbo io più sperare nel Signore?

2 RAJA-RAJA 6:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sementara ia lagi berkata-kata dengan mereka itu, tiba-tiba datanglah suruhan itu mendapatkan dia. Maka titah baginda: Bahwa celaka ini dari pada Tuhan juga datangnya; apa guna aku harap lagi akan Tuhan.

열왕기하 6:33 Korean
무리와 말씀할 때에 그 사자가 이르니라 왕이 가로되 `이 재앙이 여호와께로부터 나왔으니 어찌 더 여호와를 기다리리요'

II Regum 6:33 Latin: Vulgata Clementina
Adhuc illo loquente eis, apparuit nuntius, qui veniebat ad eum. Et ait : Ecce, tantum malum a Domino est : quid amplius expectabo a Domino ?

Antroji Karaliø knyga 6:33 Lithuanian
Jam kalbant su jais, atėjo pasiuntinys ir tarė: “Šita nelaimė yra iš Viešpaties! Tai ko man dar laukti iš Viešpaties?”

2 Kings 6:33 Maori
I a ia ano e korero ana ki a ratou, na ko te karere kua tae iho ki a ia: a ka mea ia, Nana, na Ihowa tenei kino; ko te ahau taku e tatari atu ai ano i a Ihowa?

2 Kongebok 6:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mens han ennu talte med dem, kom budet ned til ham. Da sa han*: Se for en ulykke** det er kommet fra Herren! Hvorfor skulde jeg lenger bie på Herren?

2 Reyes 6:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Estaba aún hablando con ellos, cuando he aquí que el mensajero descendió a él, y le dijo: Mira, este mal viene del SEÑOR; ¿por qué he de esperar más en el SEÑOR?

2 Reyes 6:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Todavía estaba hablando con ellos, cuando el mensajero descendió a él, y le dijo: "Mira, este mal viene del SEÑOR; ¿por qué he de esperar más en el SEÑOR?"

2 Reyes 6:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aún estaba él hablando con ellos, y he aquí el mensajero que descendía a él; y dijo: Ciertamente este mal de Jehová viene. ¿Para qué he de esperar más a Jehová?

2 Reyes 6:33 Spanish: Reina Valera 1909
Aun estaba él hablando con ellos, y he aquí el mensajero que descendía á él; y dijo: Ciertamente este mal de Jehová viene. ¿Para qué tengo de esperar más á Jehová?

2 Reyes 6:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Aun estaba él hablando con ellos, y he aquí el mensajero que descendía a él; y dijo: Ciertamente este mal del SEÑOR viene. ¿Para qué tengo de esperar más al SEÑOR?

2 Reis 6:33 Bíblia King James Atualizada Português
Quando Eliseu ainda estava falando com eles, o mensageiro chegou e declarou: “Isto é um castigo que vem de Yahweh; que razão teria ainda para ter esperança no SENHOR?”

2 Reis 6:33 Portugese Bible
Quando Eliseu ainda estava falando com eles, eis que o mensageiro desceu a ele; e disse: Eis que este mal vem do Senhor; por que, pois, esperaria eu mais pelo Senhor ?   

2 Imparati 6:33 Romanian: Cornilescu
Pe cînd le vorbea el încă, solul se şi pogorîse la el, şi împăratul a zis: ,,Iată, răul acesta vine dela Domnul; ce mai am de nădăjduit dela Domnul?``

4-я Царств 6:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Еще говорил он с ними, и вот посланный приходит к нему, и сказал: вот какое бедствие от Господа! чего мне впредь ждать от Господа?

4-я Царств 6:33 Russian koi8r
Еще говорил он с ними, и вот посланный приходит к нему, и сказал: вот какое бедствие от Господа! чего мне впредь ждать от Господа?

2 Kungaboken 6:33 Swedish (1917)
Medan han ännu talade med dem, kom den utskickade ned till honom. Och denne sade: »Se, detta är en olycka som kommer från HERREN; huru skall jag då längre kunna hoppas på HERREN?»

2 Kings 6:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At samantalang siya'y nakikipagusap sa kanila, narito, nilusong siya ng sugo: at kaniyang sinabi, Narito, ang kasamaang ito'y mula sa Panginoon; bakit pa ako maghihintay sa Panginoon?

2 พงศ์กษัตริย์ 6:33 Thai: from KJV
ขณะที่ท่านยังพูดกับเขาทั้งหลายอยู่ ดูเถิด ผู้สื่อสารลงมาหาท่าน และบอกว่า "ดูเถิด เหตุร้ายนี้มาจากพระเยโฮวาห์ ข้าพเจ้าจะรอคอยพระเยโฮวาห์อีกทำไม"

2 Krallar 6:33 Turkish
Elişa konuşmasını bitirmeden, haberci yanına geldi ve, ‹‹Bu felaket RAB'dendir›› dedi, ‹‹Neden hâlâ RAB'bi bekleyeyim?››

2 Caùc Vua 6:33 Vietnamese (1934)
Người còn đương nói, chúng thấy sứ giả đến. Vua cũng đến, nói với Ê-li-sê rằng: Tai nạn này đến bởi Ðức Giê-hô-va. Vậy, ta còn trông cậy nơi Ðức Giê-hô-va làm chi?

2 Kings 6:32
Top of Page
Top of Page