2 Kings 3:20
New International Version
The next morning, about the time for offering the sacrifice, there it was--water flowing from the direction of Edom! And the land was filled with water.

New Living Translation
The next day at about the time when the morning sacrifice was offered, water suddenly appeared! It was flowing from the direction of Edom, and soon there was water everywhere.

English Standard Version
The next morning, about the time of offering the sacrifice, behold, water came from the direction of Edom, till the country was filled with water.

Berean Study Bible
The next morning, at the time of the morning sacrifice, water suddenly flowed from the direction of Edom and filled the land.

New American Standard Bible
It happened in the morning about the time of offering the sacrifice, that behold, water came by the way of Edom, and the country was filled with water.

King James Bible
And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.

Holman Christian Standard Bible
About the time for the grain offering the next morning, water suddenly came from the direction of Edom and filled the land.

International Standard Version
The very next day, about the time of the morning offering, water suddenly appeared, coming from the direction of Edom, and the land overflowed with water!

NET Bible
Sure enough, the next morning, at the time of the morning sacrifice, water came flowing down from Edom and filled the land.

GOD'S WORD® Translation
That is what happened in the morning. At the time of the grain offering, water flowed from Edom and filled the countryside.

Jubilee Bible 2000
And it came to pass in the morning, when the present was offered, that water came by the way of Edom, and the land was filled with water.

King James 2000 Bible
And it came to pass in the morning, when the grain offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.

American King James Version
And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.

American Standard Version
And it came to pass in the morning, about the time of offering the oblation, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.

Douay-Rheims Bible
And it came to pass in the morning, when the sacrifices used to be offered, that behold, water came by the way of Edom, and the country was filled with water.

Darby Bible Translation
And it came to pass in the morning, when the oblation was offered up, that behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.

English Revised Version
And it came to pass in the morning, about the time of offering the oblation, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.

Webster's Bible Translation
And it came to pass in the morning, when the meat-offering was offered, that behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.

World English Bible
It happened in the morning, about the time of offering the offering, that behold, water came by the way of Edom, and the country was filled with water.

Young's Literal Translation
And it cometh to pass in the morning, at the ascending of the morning -present, that lo, waters are coming in from the way of Edom, and the land is filled with the waters,

2 Konings 3:20 Afrikaans PWL
Dit het die volgende oggend omtrent die tyd dat hulle die offer bring, gebeur dat, let op, water van die kant van Edom af kom en die land is gevul met water.

2 i Mbretërve 3:20 Albanian
Të nesërmen, në orën në të cilën ofrohet blatimi i ushqimit, ja që erdhi uji nga ana e Edomit dhe vendi u mbush plot me ujë.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 3:20 Arabic: Smith & Van Dyke
وفي الصباح عند اصعاد التقدمة اذا مياه آتية عن طريق ادوم فامتلأت الارض ماء.

De Künig B 3:20 Bavarian
Und pfeilgrad kaam naehste Frueh um d Opferzeit ayn Wasser von dyr Roetem abher, und de gantze Gögnet wurd von n Wasser überfluett.

4 Царе 3:20 Bulgarian
И на сутринта, когато се принасяше приносът, ето, дойдоха води от едомския път, и земята се напълни с вода.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
次日早晨,約在獻祭的時候,有水從以東而來,遍地就滿了水。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
次日早晨,约在献祭的时候,有水从以东而来,遍地就满了水。

列 王 紀 下 3:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
次 日 早 晨 , 約 在 獻 祭 的 時 候 , 有 水 從 以 東 而 來 , 遍 地 就 滿 了 水 。

列 王 紀 下 3:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
次 日 早 晨 , 约 在 献 祭 的 时 候 , 有 水 从 以 东 而 来 , 遍 地 就 满 了 水 。

2 Kings 3:20 Croatian Bible
I doista, ujutro, u vrijeme kad se prinosi žrtva, dođe voda od Edoma i preplavi svu okolinu.

Druhá Královská 3:20 Czech BKR
I stalo se ráno, když obětována bývá obět suchá, a aj, vody přicházely cestou od strany Idumejské, a naplněna jest země vodami.

Anden Kongebog 3:20 Danish
Og næste Morgen ved Afgrødeofferets Tid kom der Vand fra den Kant, hvor Edom ligger, saa hele Egnen blev fuld af Vand.

2 Koningen 3:20 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde des morgens, als men het spijsoffer offert, dat er, ziet, water door den weg van Edom kwam, en het land met water vervuld werd.

Swete's Septuagint
καὶ ἐγένετο τὸ πρωὶ ἀναβαινούσης τῆς θυσίας, καὶ ἰδοὺ ὕδατα ἤρχοντο ἐξ ὁδοῦ Ἐδώμ, καὶ ἐπλήσθη ἡ γῆ ὕδατος.

Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֤י בַבֹּ֙קֶר֙ כַּעֲלֹ֣ות הַמִּנְחָ֔ה וְהִנֵּה־מַ֥יִם בָּאִ֖ים מִדֶּ֣רֶךְ אֱדֹ֑ום וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֶת־הַמָּֽיִם׃

WLC (Consonants Only)
ויהי בבקר כעלות המנחה והנה־מים באים מדרך אדום ותמלא הארץ את־המים׃

Aleppo Codex
כ ויהי בבקר כעלות המנחה והנה מים באים מדרך אדום ותמלא הארץ את המים

2 Királyok 3:20 Hungarian: Karoli
És lõn reggel, a mikor áldozatot szoktak tenni, ímé vizek jõnek vala Edom útjáról, és megtelék a föld vízzel.

Reĝoj 2 3:20 Esperanto
Kaj jen matene, kiam oni alportas farunoferojn, subite venis akvo per la vojo de Edom, kaj la tero plenigxis de akvo.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 3:20 Finnish: Bible (1776)
Ja tapahtui aamulla ruokauhrin ajalla, katso, silloin tuli vesi Edomin tietä myöten, ja maa täytettiin vedellä.

2 Rois 3:20 French: Darby
Et il arriva, au matin, à l'heure d'offrir l'offrande, que voici, des eaux vinrent du chemin d'Edom, et le pays fut rempli d'eau.

2 Rois 3:20 French: Louis Segond (1910)
Or le matin, au moment de la présentation de l'offrande, voici, l'eau arriva du chemin d'Edom, et le pays fut rempli d'eau.

2 Rois 3:20 French: Martin (1744)
Il arriva donc au matin, environ l'heure qu'on offre l'oblation, qu'on vit venir des eaux du chemin d'Edom, en sorte que ce lieu-là fut rempli d'eaux.

2 Koenige 3:20 German: Modernized
Des Morgens aber, wenn man Speisopfer opfert, siehe, da kam ein Gewässer des Weges von Edom und füllete das Land mit Wasser.

2 Koenige 3:20 German: Luther (1912)
Des Morgens aber, zur Zeit, da man Speisopfer opfert, siehe, da kam ein Gewässer des Weges von Edom und füllte das Land mit Wasser.

2 Koenige 3:20 German: Textbibel (1899)
Am andern Morgen aber, um die Zeit, da man das Speisopfer darzubringen pflegt, kam plötzlich Wasser in der Richtung von Edom her, und das Land füllte sich mit Wasser.

2 Re 3:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
La mattina dopo, nell’ora in cui s’offre l’oblazione, ecco che l’acqua arrivò dal lato di Edom e il paese ne fu ripieno.

2 Re 3:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la mattina seguente, nell’ora che si offerisce l’offerta, avvenne che, ecco delle acque che venivano di verso Edom; e la terra fu ripiena d’acque.

2 RAJA-RAJA 3:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sesungguhnya pada pagi hari, waktu orang mempersembahkan persembahan makanan, tiba-tiba adalah air datang dari jalan ke Edom, sehingga segenap tanah itu diliputi oleh air.

열왕기하 3:20 Korean
아침에 미쳐 소제 드릴 때에 물이 에돔 편에서부터 흘러와서 그 땅에 가득하였더라

II Regum 3:20 Latin: Vulgata Clementina
Factum est igitur mane, quando sacrificium offerri solet, et ecce, aquæ veniebant per viam Edom, et repleta est terra aquis.

Antroji Karaliø knyga 3:20 Lithuanian
Rytą, kai paprastai aukojama duonos auka, pasirodė vanduo iš Edomo pusės ir pripildė visą slėnį.

2 Kings 3:20 Maori
Na i te ata, i te tapaenga o te whakahere totokore, he wai te puta ana i te ara o Eroma, a kapi ana te whenua i te wai.

2 Kongebok 3:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og morgenen efter, ved den tid matofferet blir båret frem, da kom det vann fra Edoms-kanten, og landet fyltes med vann.

2 Reyes 3:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Y aconteció que por la mañana, a la hora de ofrecer el sacrificio, he aquí, el agua vino por el camino de Edom, y la tierra se llenó de agua.

2 Reyes 3:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y aconteció que por la mañana, a la hora de ofrecer el sacrificio, el agua vino por el camino de Edom, y la tierra se llenó de agua.

2 Reyes 3:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció que por la mañana, cuando se ofrece el sacrificio, he aquí vinieron aguas por el camino de Idumea, y la tierra fue llena de aguas.

2 Reyes 3:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció que por la mañana, cuando se ofrece el sacrificio, he aquí vinieron aguas por el camino de Idumea, y la tierra fué llena de aguas.

2 Reyes 3:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció que por la mañana, cuando se ofrece el sacrificio, he aquí vinieron aguas por el camino de Idumea, y la tierra fue llena de aguas.

2 Reis 3:20 Bíblia King James Atualizada Português
E aconteceu que, ao raiar do dia seguinte, na hora do sacrifício matinal, muita água veio descendo da direção de Edom e alagou toda a região.

2 Reis 3:20 Portugese Bible
E sucedeu que, pela manhã, à hora de se oferecer o sacrifício, eis que vinham as águas pelo caminho de Edom, e a terra se encheu d`água:   

2 Imparati 3:20 Romanian: Cornilescu
Şi dimineaţa, în clipa cînd se aducea jertfa, iată că a venit apa de pe drumul Edomului, şi s'a umplut ţara de apă.

4-я Царств 3:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Поутру, когда возносят хлебное приношение, вдруг полилась вода по пути от Едома, и наполнилась земля водою.

4-я Царств 3:20 Russian koi8r
Поутру, когда возносят хлебное приношение, вдруг полилась вода по пути от Едома, и наполнилась земля водою.

2 Kungaboken 3:20 Swedish (1917)
Och se, om morgonen, vid den tid då spisoffret frambäres, strömmade vatten till från Edomssidan, så att landet fylldes med vatten.

2 Kings 3:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, sa kinaumagahan, sa may panahon ng paghahandog ng alay, na, narito, humuho ang tubig sa daan ng Edom, at ang lupain ay napuno ng tubig.

2 พงศ์กษัตริย์ 3:20 Thai: from KJV
และอยู่มาพอรุ่งเช้าประมาณเวลาถวายเครื่องธัญญบูชา ดูเถิด มีน้ำมาจากทางเมืองเอโดม จนแผ่นดินมีน้ำเต็มหมด

2 Krallar 3:20 Turkish
Ertesi sabah, sununun sunulduğu saatte, Edom yönünden akan sular her yeri doldurdu.

2 Caùc Vua 3:20 Vietnamese (1934)
Vậy, buổi sáng, nhằm giờ người ta dâng của lễ chay, thấy nước bởi đường Ê-đôm đến, và xứ bèn đầy những nước.

2 Kings 3:19
Top of Page
Top of Page