2 Kings 19:32
New International Version
"Therefore this is what the LORD says concerning the king of Assyria: "'He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield or build a siege ramp against it.

New Living Translation
"And this is what the LORD says about the king of Assyria: "His armies will not enter Jerusalem. They will not even shoot an arrow at it. They will not march outside its gates with their shields nor build banks of earth against its walls.

English Standard Version
“Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria: He shall not come into this city or shoot an arrow there, or come before it with a shield or cast up a siege mound against it.

Berean Study Bible
So this is what the LORD says about the king of Assyria: ‘He will not enter this city or shoot an arrow into it. He will not come before it with a shield or build up a siege ramp against it.

New American Standard Bible
'Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria, "He will not come to this city or shoot an arrow there; and he will not come before it with a shield or throw up a siege ramp against it.

King James Bible
Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it.

Holman Christian Standard Bible
Therefore, this is what the LORD says about the king of Assyria: He will not enter this city or shoot an arrow there or come before it with a shield or build up an assault ramp against it.

International Standard Version
"Therefore this is what the LORD says concerning the king of Assyria: 'Not only will he not approach this city or shoot an arrow in its direction, he won't approach it with so much as a shield, nor will he throw up a siege ramp against it.

NET Bible
So this is what the LORD says about the king of Assyria: "He will not enter this city, nor will he shoot an arrow here. He will not attack it with his shield-carrying warriors, nor will he build siege works against it.

GOD'S WORD® Translation
"This is what the LORD says about the king of Assyria: He will never come into this city, shoot an arrow here, hold a shield in front of it, or put up dirt ramps to attack it.

Jubilee Bible 2000
Therefore, thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city nor shoot an arrow there nor come before it with shield nor cast a bank against it.

King James 2000 Bible
Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast up a siege mound against it.

American King James Version
Therefore thus said the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it.

American Standard Version
Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria, He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast up a mound against it.

Douay-Rheims Bible
Wherefore thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians: He shall not come into this city, nor shoot an arrow into it, nor come before it with shield, nor cast a trench about it.

Darby Bible Translation
Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria: He shall not come into this city, Nor shoot an arrow there, Nor come before it with shield, Nor cast a bank against it.

English Revised Version
Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast a mount against it.

Webster's Bible Translation
Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it.

World English Bible
"Therefore thus says Yahweh concerning the king of Assyria, 'He shall not come to this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast up a mound against it.

Young's Literal Translation
Therefore, thus said Jehovah, Concerning the king of Asshur: He doth not come in unto this city, Nor doth he shoot there an arrow, Nor doth he come before it with shield. Nor doth he pour out against it a mount.

2 Konings 19:32 Afrikaans PWL
יהוה sê daarom so aangaande die koning van Ashur: ‘Hy sal nie by hierdie stad kom of ’n pyl daar skiet nie en hy sal nie met ’n skild voor dit kom of ’n wal teen dit opgooi nie.

2 i Mbretërve 19:32 Albanian
Prandaj kështu thotë Zoti për mbretin e Asirisë: "Ai nuk ka për të hyrë në këtë qytet as ka për të hedhur shigjeta, nuk ka për t'i dalë përpara me mburoja as ka për të ndërtuar ndonjë ledh kundër tij.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 19:32 Arabic: Smith & Van Dyke
لذلك هكذا قال الرب عن ملك اشور. لا يدخل هذه المدينة ولا يرمي هناك سهما ولا يتقدم عليها بترس ولا يقيم عليها مترسة.

De Künig B 19:32 Bavarian
Und dyr Herr sait über n Künig von Surn: Drum gaat yr nit eyn dö Stat einhindringen und kainn ainzignen Pfeil einhinschiessn, er versuecht aau kainn Sturm drauf und schütt kainn Damm dyrzue auf.

4 Царе 19:32 Bulgarian
Затова, така казва Господ за асирийския цар: Няма да влезе в тоя град, Нито ще хвърли там стрела, Нито ще дойде пред него с щит, Нито ще издигне против него могила.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以耶和華論亞述王如此說:他必不得來到這城,也不在這裡射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。

列 王 紀 下 19:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 耶 和 華 論 亞 述 王 如 此 說 : 他 必 不 得 來 到 這 城 , 也 不 在 這 裡 射 箭 , 不 得 拿 盾 牌 到 城 前 , 也 不 築 壘 攻 城 。

列 王 紀 下 19:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 耶 和 华 论 亚 述 王 如 此 说 : 他 必 不 得 来 到 这 城 , 也 不 在 这 里 射 箭 , 不 得 拿 盾 牌 到 城 前 , 也 不 筑 垒 攻 城 。

2 Kings 19:32 Croatian Bible
Zato ovo govori Jahve o kralju asirskom: 'U ovaj grad on ući neće, ovamo strijele svoje neće izmetati, k njemu neće ni štit okrenuti, niti oko njega nasipe kopati.

Druhá Královská 19:32 Czech BKR
A protož toto praví Hospodin o králi Assyrském: Nevejdeť do města tohoto, aniž sem střely vstřelí, aniž se ho zmocní pavézníci, aniž udělají u něho náspu.

Anden Kongebog 19:32 Danish
Derfor, saa siger HERREN om Assyrerkongen: I Byen her skal han ej komme ind, ej sende en Pil herind, ej nærme sig den med Skjolde eller opkaste Vold imod dem;

2 Koningen 19:32 Dutch Staten Vertaling
Daarom zo zegt de HEERE van den koning van Assyrie: Hij zal in deze stad niet komen, noch daar een pijl inschieten; ook zal hij met geen schild daarvoor komen, en zal geen wal daartegen opwerpen.

Swete's Septuagint
οὐχ οὕτως· τάδε λέγει Κύριος πρὸς βασιλέα Ἀσσυρίων Οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὴν πόλιν ταύτην, καὶ οὐ τοξεύσει ἐκεῖ βέλος, καὶ οὐ προφθάσει αὐτὸν θυρεός, καὶ οὐ μὴ ἐκχέῃ πρὸς αὐτὴν πρόσχωμα.

Westminster Leningrad Codex
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר לֹ֤א יָבֹא֙ אֶל־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את וְלֹֽא־יֹורֶ֥ה שָׁ֖ם חֵ֑ץ וְלֹֽא־יְקַדְּמֶ֣נָּה מָגֵ֔ן וְלֹֽא־יִשְׁפֹּ֥ךְ עָלֶ֖יהָ סֹלְלָֽה׃

WLC (Consonants Only)
לכן כה־אמר יהוה אל־מלך אשור לא יבא אל־העיר הזאת ולא־יורה שם חץ ולא־יקדמנה מגן ולא־ישפך עליה סללה׃

Aleppo Codex
לב לכן כה אמר יהוה אל מלך אשור לא יבא אל העיר הזאת ולא יורה שם חץ ולא יקדמנה מגן ולא ישפך עליה סללה

2 Királyok 19:32 Hungarian: Karoli
Azért azt mondja az Úr Assiria királya felõl: Be nem jõ e városba, és nyilat sem lõ bele, sem paizs nem ostromolja azt, sem sánczot nem ás mellette.

Reĝoj 2 19:32 Esperanto
Tial tiele diras la Eternulo pri la regxo de Asirio:Li ne eniros en cxi tiun urbon kaj ne jxetos tien sagon kaj ne aliros al gxi kun sxildo kaj ne sxutos kontraux gxi remparon.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 19:32 Finnish: Bible (1776)
Sentähden sanoo Herra Assyrian kuninkaasta näin: ei hänen pidä tuleman tähän kaupunkiin, eikä yhtään nuolta sinne ampuman, ei myös yhtään kilpeä tuoman sen eteen, ja ei yhtään vallia rakentaman sen ympärille;

2 Rois 19:32 French: Darby
C'est pourquoi, ainsi dit l'Eternel touchant le roi d'Assyrie: Il n'entrera pas dans cette ville, et il n'y lancera point de fleche; il ne lui presentera pas le bouclier, et il n'elevera point de terrasse contre elle.

2 Rois 19:32 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel sur le roi d'Assyrie: Il n'entrera point dans cette ville, Il n'y lancera point de traits, Il ne lui présentera point de boucliers, Et il n'élèvera point de retranchements contre elle.

2 Rois 19:32 French: Martin (1744)
C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel touchant le Roi des Assyriens : Il n'entrera point dans cette ville, il n'y jettera même aucune flèche, et il ne se présentera point contr'elle avec le bouclier, et il ne dressera point de terrasse contr'elle.

2 Koenige 19:32 German: Modernized
Darum spricht der HERR vom Könige zu Assyrien also: Er soll nicht in diese Stadt kommen und keinen Pfeil drein schießen und kein Schild davor kommen und soll keinen Wall drum schütten,

2 Koenige 19:32 German: Luther (1912)
Darum spricht der HERR vom König von Assyrien also: Er soll nicht in diese Stadt kommen und keinen Pfeil hineinschießen und mit keinem Schilde davonkommen und soll keinen Wall darum schütten;

2 Koenige 19:32 German: Textbibel (1899)
Darum spricht Jahwe also über den König von Assyrien: Er soll nicht in diese Stadt eindringen und keinen Pfeil dareinschießen, und soll mit keinem Schilde gegen sie anrücken, noch einen Wall gegen sie aufschütten.

2 Re 19:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò così parla l’Eterno riguardo al re d’Assiria: Egli non entrerà in questa città, e non vi lancerà freccia; non le si farà innanzi con scudi, e non eleverà trincee contro ad essa.

2 Re 19:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò il Signore ha detto così intorno al re degli Assiri: Egli non entrerà in questa città, e non vi tirerà dentro alcuna saetta, e non verrà all’assalto contro ad essa con iscudi, e non farà alcun argine contro ad essa.

2 RAJA-RAJA 19:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sebab itu demikianlah firman Tuhan akan hal raja benua Asyur itu: Sekali-kali tiada ia akan masuk ke dalam negeri ini, atau memanahkan sebilah anak panah ke dalamnya, dan tiada ia akan menghampiri dia dengan perisai atau mendirikan kubu kelilingnya.

열왕기하 19:32 Korean
그러므로 여호와께서 앗수르 왕을 가리켜 이르시기를 저가 이 성에 이르지 못하며 이리로 살을 쏘지 못하며 방패를 성을 향하여 세우지 못하며 치려고 토성을 쌓지도 못하고

II Regum 19:32 Latin: Vulgata Clementina
Quam ob rem hæc dicit Dominus de rege Assyriorum : Non ingredietur urbem hanc, nec mittet in eam sagittam, nec occupabit eam clypeus, nec circumdabit eam munitio.

Antroji Karaliø knyga 19:32 Lithuanian
Todėl Viešpats taip sako apie Asirijos karalių: ‘Jis neįeis į šitą miestą ir nepaleis į jį nė vienos strėlės, neateis prieš jį su skydais ir nesupils pylimo.

2 Kings 19:32 Maori
Na ko ta Ihowa kupu tenei mo te kingi o Ahiria, E kore ia e haere mai ki tenei pa, e kore ano e perea mai he pere e ia ki konei, e kore ano e maua mai e ia he whakangungu rakau ki mua i tenei pa, e haupuria ranei he puke hei whawhaitanga ki kone i.

2 Kongebok 19:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor sier Herren så om kongen i Assyria: Han skal ikke komme inn i denne by og ikke skyte en pil inn i den, og han skal ikke rykke frem mot den med skjold og ikke opkaste voll mot den.

2 Reyes 19:32 Spanish: La Biblia de las Américas
``Por tanto, así dice el SEÑOR acerca del rey de Asiria: `El no entrará en esta ciudad, ni lanzará allí flecha alguna; tampoco vendrá delante de ella con escudo, ni levantará terraplén contra ella.

2 Reyes 19:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Por tanto, así dice el SEÑOR acerca del rey de Asiria: "El no entrará en esta ciudad, ni lanzará allí flecha alguna; tampoco vendrá delante de ella con escudo, ni levantará terraplén contra ella.

2 Reyes 19:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Por tanto, Jehová dice así del rey de Asiria: No entrará en esta ciudad, ni echará saeta en ella; ni vendrá delante de ella escudo, ni será echado contra ella baluarte.

2 Reyes 19:32 Spanish: Reina Valera 1909
Por tanto, Jehová dice así del rey de Asiria: No entrará en esta ciudad, ni echará saeta en ella; ni vendrá delante de ella escudo, ni será echado contra ella baluarte.

2 Reyes 19:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por tanto, el SEÑOR dice así del rey de Asiria: No entrará en esta ciudad, ni echará saeta en ella; ni vendrá delante de ella escudo, ni será echado contra ella baluarte.

2 Reis 19:32 Bíblia King James Atualizada Português
Sendo assim, eis o que diz ainda o SENHOR acerca do rei da Assíria: ‘Ele não entrará nesta cidade de modo algum, nem lançará flecha de nenhuma espécie contra seu povo; não enfrentará essa cidade com escudo, tampouco construirá rampas de ataque ao redor dela.

2 Reis 19:32 Portugese Bible
Portanto, assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma; tampouco virá perante ela com escudo, nem contra ela levantará tranqueira.   

2 Imparati 19:32 Romanian: Cornilescu
De aceea, aşa vorbeşte Domnul asupra împăratului Asiriei: ,Nu va intra în cetatea aceasta, nici nu va arunca săgeţi în ea, nu va sta înaintea ei cu scuturi, şi nu va ridica întărituri de şanţuri împotriva ei.

4-я Царств 19:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему так говорит Господь о царе Ассирийском: „не войдет он в сей город, и не бросит туда стрелы, и не приступит к нему со щитом, и не насыплет против него вала.

4-я Царств 19:32 Russian koi8r
Посему так говорит Господь о царе Ассирийском: `не войдет он в сей город, и не бросит туда стрелы, и не приступит к нему со щитом, и не насыплет против него вала.

2 Kungaboken 19:32 Swedish (1917)
Därför säger HERREN så om konungen i Assyrien: Han skall icke komma in i denna stad och icke skjuta någon pil ditin; han skall icke mot den föra fram någon sköld eller kasta upp någon vall mot den.

2 Kings 19:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't ganito ang sabi ng Panginoon, tungkol sa hari sa Asiria. Siya'y hindi paririto sa bayang ito, o magpapahilagpos man ng pana riyan, ni haharap man siya riyan na may kalasag, o maghahagis man ng bunton laban doon.

2 พงศ์กษัตริย์ 19:32 Thai: from KJV
เพราะฉะนั้นพระเยโฮวาห์จึงตรัสเกี่ยวกับกษัตริย์แห่งอัลซีเรียดังนี้ว่า `ท่านจะไม่เข้าในนครนี้หรือยิงลูกธนูไปที่นั่น หรือถือโล่เข้ามาข้างหน้านคร หรือสร้างเชิงเทินสู้มัน

2 Krallar 19:32 Turkish
‹‹Bundan dolayı RAB Asur Kralına ilişkin şöyle diyor:
‹Bu kente girmeyecek, ok atmayacak.
Kente kalkanla yaklaşmayacak,
Karşısında rampa kurmayacak.

2 Caùc Vua 19:32 Vietnamese (1934)
Bởi cớ đó, Ðức Giê-hô-va phán về vua A-si-ri như vầy: Nó sẽ không vào thành này, chẳng xạ tên trong nó, cũng chẳng kéo đến giơ khiên lên trước mặt nó, và chẳng đắp lũy nghịch nó.

2 Kings 19:31
Top of Page
Top of Page