2 John 1:6
New International Version
And this is love: that we walk in obedience to his commands. As you have heard from the beginning, his command is that you walk in love.

New Living Translation
Love means doing what God has commanded us, and he has commanded us to love one another, just as you heard from the beginning.

English Standard Version
And this is love, that we walk according to his commandments; this is the commandment, just as you have heard from the beginning, so that you should walk in it.

New American Standard Bible
And this is love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, just as you have heard from the beginning, that you should walk in it.

King James Bible
And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.

Holman Christian Standard Bible
And this is love: that we walk according to His commands. This is the command as you have heard it from the beginning: you must walk in love.

International Standard Version
And this is what demonstrates love: that we live according to God's commandments. Just as you have heard from the beginning what he commanded, you must live by it.

NET Bible
(Now this is love: that we walk according to his commandments.) This is the commandment, just as you have heard from the beginning; thus you should walk in it.

Aramaic Bible in Plain English
And this is love, that we walk according to his commandment; this commandment is according to what you have heard from the beginning, in which you have been walking.

GOD'S WORD® Translation
Love means that we live by doing what he commands. We were commanded to live in love, and you have heard this from the beginning.

Jubilee Bible 2000
And this is charity, that we walk after his commandment. And this is the commandment, That ye walk in him, as ye have heard from the beginning.

King James 2000 Bible
And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as you have heard from the beginning, you should walk in it.

American King James Version
And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as you have heard from the beginning, you should walk in it.

American Standard Version
And this is love, that we should walk after his commandments. This is the commandment, even as ye heard from the beginning, that ye should walk in it.

Douay-Rheims Bible
And this is charity, that we walk according to his commandments. For this is the commandment, that, as you have heard from the beginning, you should walk in the same:

Darby Bible Translation
And this is love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, according as ye have heard from the beginning, that ye might walk in it.

English Revised Version
And this is love, that we should walk after his commandments. This is the commandment, even as ye heard from the beginning, that ye should walk in it.

Webster's Bible Translation
And this is love, that we walk according to his commandments. This is the commandment, that as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.

Weymouth New Testament
The love of which I am speaking consists in our living in obedience to God's commands. God's command is that you should live in obedience to what you all heard from the very beginning.

World English Bible
This is love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, even as you heard from the beginning, that you should walk in it.

Young's Literal Translation
and this is the love, that we may walk according to His commands; this is the command, even as ye did hear from the beginning, that in it ye may walk,

2 Johannes 1:6 Afrikaans PWL
Dit is liefde: dat ons leef volgens Sy opdragte. Dit is die opdrag, wat julle van die begin af gehoor het, waarin julle leef,

2 Gjonit 1:6 Albanian
Dhe kjo është dashuria, të ecim sipas urdhërimeve të tij. Sikurse e dëgjuat nga fillimi, ky është urdhërimi që morëm, që të ecni në të.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 1:6 Arabic: Smith & Van Dyke
وهذه هي المحبة ان نسلك بحسب وصاياه. هذه هي الوصية كما سمعتم من البدء ان تسلكوا فيها.

2 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 1:6 Armenian (Western): NT
Սէրը սա՛ է.- ընթանալ անոր պատուիրաններուն համաձայն: Եւ պատուիրանը սա՛ է.- ընթանալ սկիզբէն ի վեր ձեր լսածին համաձայն:

2 S. Ioannec. 1:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haur da charitatea, ebil gaitecen haren manamenduén araura: haur da manamendua hatseandanic ençun vkan duçuen beçala, hartan ebil çaitezten.

Dyr Johanns B 1:6 Bavarian
D Lieb besteet ja daa drinn, däß myr naach seine Geboter löbnd. Wieß von Anfang an vernummen habtß, ist s sein Gebot, däßß in dyr Lieb löbtß.

2 Йоаново 1:6 Bulgarian
И любовта е това: да ходим по Неговите заповеди. Тая е заповедта, в която трябва да ходите, както сте чули отначало.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們要按照他的命令行事,這就是愛;你們要照著你們從起初所聽見的在其中行事,這就是命令。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们要按照他的命令行事,这就是爱;你们要照着你们从起初所听见的在其中行事,这就是命令。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們若照他的命令行,這就是愛。你們從起初所聽見當行的,就是這命令。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们若照他的命令行,这就是爱。你们从起初所听见当行的,就是这命令。

約 翰 二 書 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 若 照 他 的 命 令 行 , 這 就 是 愛 。 你 們 從 起 初 所 聽 見 當 行 的 , 就 是 這 命 令 。

約 翰 二 書 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 若 照 他 的 命 令 行 , 这 就 是 爱 。 你 们 从 起 初 所 听 见 当 行 的 , 就 是 这 命 令 。

Druga Ivanova poslanica 1:6 Croatian Bible
A ovo je ta ljubav: da živimo po zapovijedima njegovim. To je zapovijed, kao što čuste od početka, da u njoj živite.

Druhá Janův 1:6 Czech BKR
A totoť jest ta láska, abychom chodili podle přikázání jeho. Přikázání pak toto jest, jakž jste slýchali od počátku, abyste v něm chodili.

2 Johannes 1:6 Danish
Og dette er Kærligheden, at vi vandre efter hans Bud. Dette er Budet, saaledes som I have hørt fra Begyndelsen, at I skulle vandre deri.

2 Johannes 1:6 Dutch Staten Vertaling
En dit is de liefde, dat wij wandelen naar Zijn geboden. Dit is het gebod, gelijk gijlieden van den beginne gehoord hebt, dat gij in hetzelve zoudt wandelen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.

Westcott and Hort 1881
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ' ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ' ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ. Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολή, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ. αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολή, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.

Tischendorf 8th Edition
καί οὗτος εἰμί ὁ ἀγάπη ἵνα περιπατέω κατά ὁ ἐντολή αὐτός οὗτος ὁ ἐντολή εἰμί ἵνα καθώς ἀκούω ἀπό ἀρχή ἵνα ἐν αὐτός περιπατέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ. αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολή, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη ἐστιν ἡ ἐντολή καθὼς ἠκούσατε ἀπ' ἀρχῆς ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αυτη εστιν η αγαπη ινα περιπατωμεν κατα τας εντολας αυτου αυτη η εντολη εστιν καθως ηκουσατε απ αρχης ινα εν αυτη περιπατητε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αυτη εστιν η αγαπη ινα περιπατωμεν κατα τας εντολας αυτου αυτη η εντολη εστιν καθως ηκουσατε απ αρχης ινα εν αυτη περιπατητε

Stephanus Textus Receptus 1550
και αυτη εστιν η αγαπη ινα περιπατωμεν κατα τας εντολας αυτου αυτη εστιν η εντολη καθως ηκουσατε απ αρχης ινα εν αυτη περιπατητε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αυτη εστιν η αγαπη, ινα περιπατωμεν κατα τας εντολας αυτου. αυτη εστιν η εντολη, καθως ηκουσατε απ αρχης, ινα εν αυτη περιπατητε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αυτη εστιν η αγαπη ινα περιπατωμεν κατα τας εντολας αυτου αυτη εστιν η εντολη καθως ηκουσατε απ αρχης ινα εν αυτη περιπατητε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αυτη εστιν η αγαπη ινα περιπατωμεν κατα τας εντολας αυτου αυτη η εντολη εστιν καθως ηκουσατε απ αρχης ινα εν αυτη περιπατητε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hautē estin hē agapē, hina peripatōmen kata tas entolas autou; hautē hē entolē estin, kathōs ēkousate ap’ archēs, hina en autē peripatēte.

kai haute estin he agape, hina peripatomen kata tas entolas autou; haute he entole estin, kathos ekousate ap’ arches, hina en aute peripatete.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hautē estin hē agapē, hina peripatōmen kata tas entolas autou; hautē hē entolē estin, kathōs ēkousate ap' archēs, hina en autē peripatēte.

kai haute estin he agape, hina peripatomen kata tas entolas autou; haute he entole estin, kathos ekousate ap' arches, hina en aute peripatete.

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai autē estin ē agapē ina peripatōmen kata tas entolas autou autē ē entolē estin kathōs ēkousate ap archēs ina en autē peripatēte

kai autE estin E agapE ina peripatOmen kata tas entolas autou autE E entolE estin kathOs Ekousate ap archEs ina en autE peripatEte

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai autē estin ē agapē ina peripatōmen kata tas entolas autou autē estin ē entolē kathōs ēkousate ap archēs ina en autē peripatēte

kai autE estin E agapE ina peripatOmen kata tas entolas autou autE estin E entolE kathOs Ekousate ap archEs ina en autE peripatEte

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai autē estin ē agapē ina peripatōmen kata tas entolas autou autē estin ē entolē kathōs ēkousate ap archēs ina en autē peripatēte

kai autE estin E agapE ina peripatOmen kata tas entolas autou autE estin E entolE kathOs Ekousate ap archEs ina en autE peripatEte

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai autē estin ē agapē ina peripatōmen kata tas entolas autou autē estin ē entolē kathōs ēkousate ap archēs ina en autē peripatēte

kai autE estin E agapE ina peripatOmen kata tas entolas autou autE estin E entolE kathOs Ekousate ap archEs ina en autE peripatEte

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:6 Westcott/Hort - Transliterated
kai autē estin ē agapē ina peripatōmen kata tas entolas autou autē ē entolē estin kathōs ēkousate ap archēs ina en autē peripatēte

kai autE estin E agapE ina peripatOmen kata tas entolas autou autE E entolE estin kathOs Ekousate ap archEs ina en autE peripatEte

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai autē estin ē agapē ina peripatōmen kata tas entolas autou autē ē entolē estin kathōs ēkousate ap archēs ina en autē peripatēte

kai autE estin E agapE ina peripatOmen kata tas entolas autou autE E entolE estin kathOs Ekousate ap archEs ina en autE peripatEte

2 János 1:6 Hungarian: Karoli
És ez a szeretet, hogy járjunk az õ parancsolatai szerint. Ez a parancsolat, a mint kezdettõl fogva hallottátok, hogy abban járjatok.

De Johano 2 1:6 Esperanto
Kaj jen estas la amo:ke ni iradu laux Liaj ordonoj. Tio estas la ordono, tiu sama, kiun vi auxdis de la komenco, ke vi iradu en gxi.

Kolmas Johanneksen kirje 1:6 Finnish: Bible (1776)
Ja tämä on rakkaus, että me hänen käskynsä jälkeen vaellamme. Tämä on käsky, jonka te alusta kuulitte, että te siinä vaeltaisitte.

2 Jean 1:6 French: Darby
et c'est ici l'amour, que nous marchions selon ses commandements. C'est ici le commandement, comme vous l'avez entendu des le commencement, afin que vous y marchiez;

2 Jean 1:6 French: Louis Segond (1910)
Et l'amour consiste à marcher selon ses commandements. C'est là le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l'avez appris dès le commencement.

2 Jean 1:6 French: Martin (1744)
Et c'est ici la charité, que nous marchions selon ses commandements; et c'est ici son commandement, comme vous l'avez entendu dès le commencement, afin que vous l'observiez.

2 Johannes 1:6 German: Modernized
Und das ist die Liebe, daß wir wandeln nach seinem Gebot. Das ist das Gebot, wie ihr gehöret habt von Anfang, auf daß ihr daselbst innen wandelt.

2 Johannes 1:6 German: Luther (1912)
Und das ist die Liebe, daß wir wandeln nach seinem Gebot; das ist das Gebot, wie ihr gehört habt von Anfang, daß ihr in derselben wandeln sollt.

2 Johannes 1:6 German: Textbibel (1899)
Und dies ist die Liebe, daß wir nach seinen Geboten wandeln; dies ist das Gebot, wie ihr es von Anfang gehört habt, daß ihr darin wandeln sollet.

2 Giovanni 1:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
E questo è l’amore: che camminiamo secondo i suoi comandamenti. Questo è il comandamento che avete udito fin dal principio onde camminiate in esso.

2 Giovanni 1:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E questa è la carità, che camminiamo secondo i comandamenti d’esso. Quest’è il comandamento, siccome avete udito dal principio, che camminiate in quella.

2 YOH 1:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Inilah kasih, yaitu melakukan diri kita menurut hukum-Nya. Maka inilah hukum itu sebagaimana yang sudah kamu dengar dari mulanya, yaitu hendaklah kamu berjalan di dalam kasih.

2 John 1:6 Kabyle: NT
Leḥmala, d m'ara nțeddu deg webrid n Sidi Ṛebbi nḥerrez lumuṛat-is. S lameṛ-agi i teslam si tazwara i glaq aț-țeddum.

요한2서 1:6 Korean
또 사랑은 이것이니 우리가 그 계명을 좇아 행하는 것이요 계명은 이것이니 너희가 처음부터 들은 바와 같이 그 가운데서 행하라 하심이라

II Ioannis 1:6 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et haec est caritas ut ambulemus secundum mandata eius hoc mandatum est ut quemadmodum audistis ab initio in eo ambuletis

Jāņa 2 vēstule 1:6 Latvian New Testament
Un šī ir mīlestība, lai mēs dzīvotu saskaņā ar Viņa baušļiem. Jo šis ir bauslis, lai jūs tanī dzīvotu, kā jūs no sākuma dzirdējāt.

Antrasis Jono laiðkas 1:6 Lithuanian
O meilė­tai gyventi pagal Jo įsakymus. Toks ir yra įsakymas, kurį girdėjote nuo pradžios: kad gyventumėte pagal jį.

2 John 1:6 Maori
Ko te aroha hoki tenei, kia haere tatou i runga i ana ture. Ko te ture ano tenei, kia rite ki ta koutou i rongo ai i te timatanga, hei runga i tera he haerenga mo koutou.

2 Johannes 1:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og dette er kjærligheten at vi vandrer efter hans bud. Dette er budet, således som I hørte det fra begynnelsen, at I skal vandre efter det.

2 Juan 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Y este es el amor: que andemos conforme a sus mandamientos. Este es el mandamiento tal como lo habéis oído desde el principio, para que andéis en él.

2 Juan 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y éste es el amor: que andemos conforme a Sus mandamientos. Este es el mandamiento tal como lo han oído desde el principio, para que ustedes anden en él.

2 Juan 1:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y este es el amor, que andemos según sus mandamientos. Este es el mandamiento: Que andéis en él, como vosotros habéis oído desde el principio.

2 Juan 1:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y este es amor, que andemos según sus mandamientos. Este es el mandamiento: Que andéis en él, como vosotros habéis oído desde el principio.

2 Juan 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y esta es la caridad, que andemos según su mandamiento. Y el mandamiento es: Que andéis en él, como vosotros habéis oído desde el principio.

2 João 1:6 Bíblia King James Atualizada Português
E este é o mandamento do amor: que andemos em obediência às suas ordenanças. Como tendes ouvido desde o princípio, o mandamento é este: Que andeis em amor! Os falsos mestres e suas heresias

2 João 1:6 Portugese Bible
E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.   

2 Ioan 1:6 Romanian: Cornilescu
Şi dragostea stă în vieţuirea după poruncile Lui. Aceasta este porunca în care trebuie să umblaţi, după cum aţi auzit dela început.

2-e Иоанна 1:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Любовь же состоит в том, чтобы мы поступали по заповедям Его. Это та заповедь, которую вы слышали от начала, чтобы поступали по ней.

2-e Иоанна 1:6 Russian koi8r
Любовь же состоит в том, чтобы мы поступали по заповедям Его. Это та заповедь, которую вы слышали от начала, чтобы поступали по ней.

2 John 1:6 Shuar New Testament
Nekas anenkartinia N· shuar Yus akupkamun uminiaiti. Tura Yus akupkamuka "anenkartin tuke atarum" tawai. Nusha Yßmankamtaiknumia antukuitrume.

2 Johannesbrevet 1:6 Swedish (1917)
Och däri består kärleken, att vi vandra efter de bud han har givit. Ja, detta är budet, att I skolen vandra i kärleken, enligt vad I haven hört från begynnelsen.

2 Yohana 1:6 Swahili NT
Upendo maana yake ni kuishi kwa kuzitii amri zake Mungu. Amri niliyoisikia tangu mwanzo ndiyo hii: mnapaswa nyote kuishi katika upendo.

2 Juan 1:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ito ang pagibig, na tayo'y mangagsilakad ayon sa kaniyang mga utos. Ito ang utos, na tayo'y mangagsilakad sa kaniya, gaya ng inyong narinig nang pasimula.

2 ยอห์น 1:6 Thai: from KJV
และความรักนั้นก็คือ การที่เราทั้งหลายประพฤติตามพระบัญญัติของพระองค์ นี่เป็นพระบัญญัตินั้นซึ่งท่านทั้งหลายได้ยินได้ฟังมาตั้งแต่เริ่มแรก เพื่อท่านทั้งหลายจะประพฤติตาม

2 Yuhanna 1:6 Turkish
Sevgi Tanrının buyruklarına uygun yaşamamız demektir. Başlangıçtan beri işittiğiniz gibi, Onun buyruğu sevgi yolunda yürümenizdir.

2 Йоаново 1:6 Ukrainian: NT
І се любов, щоб ми ходили по заповідям Його. Се заповідь, яко ж ви чули від почину, щоб у нїй ходили.

2 John 1:6 Uma New Testament
Toe-mile to ra'uli' ahi' -e: mpotuku' hawa' Alata'ala. Pai' toi-mi hawa' -na to ni'epe ami' -mi ngkai lomo' -na: kana momepoka'ahi' mpu'u-tamo.

2 Giaêng 1:6 Vietnamese (1934)
Vả, sự yêu thương là tại làm theo các điều răn của Ðức Chúa Trời. Ðó là điều răn mà các ngươi đã nghe từ lúc ban đầu, đặng làm theo.

2 John 1:5
Top of Page
Top of Page