2 Corinthians 9:7
New International Version
Each of you should give what you have decided in your heart to give, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.

New Living Translation
You must each decide in your heart how much to give. And don't give reluctantly or in response to pressure. "For God loves a person who gives cheerfully."

English Standard Version
Each one must give as he has decided in his heart, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.

Berean Study Bible
Each one should give what he has decided in his heart to give, not out of regret or compulsion. For God loves a cheerful giver.

New American Standard Bible
Each one must do just as he has purposed in his heart, not grudgingly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.

King James Bible
Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.

Holman Christian Standard Bible
Each person should do as he has decided in his heart--not reluctantly or out of necessity, for God loves a cheerful giver.

International Standard Version
Each of you must give what you have decided in your heart, not with regret or under compulsion, since God loves a cheerful giver.

NET Bible
Each one of you should give just as he has decided in his heart, not reluctantly or under compulsion, because God loves a cheerful giver.

Aramaic Bible in Plain English
Every man according to what he is in his mind and not according to grief or of compulsion, for God loves the joyful giver.

GOD'S WORD® Translation
Each of you should give whatever you have decided. You shouldn't be sorry that you gave or feel forced to give, since God loves a cheerful giver.

Jubilee Bible 2000
Each one according as they purpose in their heart, so let them give, not grudgingly or of necessity; for God loves a cheerful giver.

King James 2000 Bible
Every man according as he purposes in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loves a cheerful giver.

American King James Version
Every man according as he purposes in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loves a cheerful giver.

American Standard Version
Let each man do according as he hath purposed in his heart: not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.

Douay-Rheims Bible
Every one as he hath determined in his heart, not with sadness, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.

Darby Bible Translation
each according as he is purposed in his heart; not grievingly, or of necessity; for God loves a cheerful giver.

English Revised Version
Let each man do according as he hath purposed in his heart; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.

Webster's Bible Translation
Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or by constraint: for God loveth a cheerful giver.

Weymouth New Testament
Let each contribute what he has decided upon in his own mind, and not do it reluctantly or under compulsion. "It is a cheerful giver that God loves."

World English Bible
Let each man give according as he has determined in his heart; not grudgingly, or under compulsion; for God loves a cheerful giver.

Young's Literal Translation
each one, according as he doth purpose in heart, not out of sorrow or out of necessity, for a cheerful giver doth God love,

2 Korinthiërs 9:7 Afrikaans PWL
Elkeen gee soos hy besluit het in sy verstand, wil en emosie, nie treurig of uit verpligting nie, want God het ’n vreugdevolle gewer lief.

2 e Koristasve 9:7 Albanian
Secili le të veprojë ashtu si ka vendosur në zemrën, as me keqardhje as nga shtrëngimi, sepse Perëndia do një dhurues të gëzuar.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 9:7 Arabic: Smith & Van Dyke
كل واحد كما ينوي بقلبه ليس عن حزن او اضطرار. لان المعطي المسرور يحبه الله.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:7 Armenian (Western): NT
Իւրաքանչիւրը թող տայ՝ ինչպէս որոշած է իր սիրտին մէջ, ո՛չ թէ տրտմութեամբ կամ հարկադրաբար. որովհետեւ Աստուած կը սիրէ ցնծութեամբ տուողը:

2 Corinthianoetara. 9:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Batbederac bere bihotzean proposatzen duen beçala, begui: ez tristitiarequin edo bortchaz: ecen alegueraqui emaiten duenari on daritza Iaincoac.

De Krenter B 9:7 Bavarian
Ayn Ieder sollt halt so vil hergöbn, wie yr syr s vürgnummen haat. Spörrig older grad aus Zwang öbbs zo n Spenddn, dös ist nix, denn dyr Herrgot liebt dönn, der wo froelich gibt.

2 Коринтяни 9:7 Bulgarian
Всеки [да дава] според както е решил в сърцето си, без да се скъпи, и не от принуждение; защото Бог обича онзи, който дава на драго сърце.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
每個人要照著心裡預先定好的,不要為難,也不要勉強,因為神喜愛那樂意給與的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
每个人要照着心里预先定好的,不要为难,也不要勉强,因为神喜爱那乐意给与的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
各人要隨本心所酌定的,不要作難,不要勉強,因為捐得樂意的人是神所喜愛的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
各人要随本心所酌定的,不要作难,不要勉强,因为捐得乐意的人是神所喜爱的。

歌 林 多 後 書 9:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
各 人 要 隨 本 心 所 酌 定 的 , 不 要 作 難 , 不 要 勉 強 , 因 為 捐 得 樂 意 的 人 是 神 所 喜 愛 的 。

歌 林 多 後 書 9:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
各 人 要 随 本 心 所 酌 定 的 , 不 要 作 难 , 不 要 勉 强 , 因 为 捐 得 乐 意 的 人 是 神 所 喜 爱 的 。

Druga poslanica Korinæanima 9:7 Croatian Bible
Svatko neka dade kako je srcem odlučio; ne sa žalošću ili na silu jer Bog ljubi vesela darivatelja.

Druhá Korintským 9:7 Czech BKR
Jeden každý jakž uložil v srdci svém, tak učiň, ne s neochotnou myslí anebo z mušení. Neboť ochotného dárce miluje Bůh.

2 Korinterne 9:7 Danish
Enhver give, efter som han har sat sig for i sit Hjerte, ikke fortrædeligt eller af Tvang; thi Gud elsker en glad Giver.

2 Corinthiër 9:7 Dutch Staten Vertaling
Een iegelijk doe, gelijk hij in zijn hart voorneemt; niet uit droefheid, of uit nooddwang; want God heeft een blijmoedigen gever lief.

Nestle Greek New Testament 1904
ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός.

Westcott and Hort 1881
ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης, ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης, ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἕκαστος καθὼς προαιρεῖται τῇ καρδίᾳ· μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός.

Greek Orthodox Church 1904
ἕκαστος καθὼς προαιρεῖται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός.

Tischendorf 8th Edition
ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης, ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἕκαστος καθὼς προαιρεῖται τῇ καρδίᾳ· μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἕκαστος καθὼς προαιρεῖται τῇ καρδίᾳ μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εκαστος καθως προηρηται τη καρδια μη εκ λυπης η εξ αναγκης ιλαρον γαρ δοτην αγαπα ο θεος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εκαστος καθως προηρηται τη καρδια μη εκ λυπης η εξ αναγκης ιλαρον γαρ δοτην αγαπα ο θεος

Stephanus Textus Receptus 1550
εκαστος καθως προαιρειται τη καρδια μη εκ λυπης η εξ αναγκης ιλαρον γαρ δοτην αγαπα ο θεος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εκαστος καθως προαιρειται τη καρδια· μη εκ λυπης η εξ αναγκης· ιλαρον γαρ δοτην αγαπα ο Θεος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εκαστος καθως προαιρειται τη καρδια μη εκ λυπης η εξ αναγκης ιλαρον γαρ δοτην αγαπα ο θεος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εκαστος καθως προηρηται τη καρδια μη εκ λυπης η εξ αναγκης ιλαρον γαρ δοτην αγαπα ο θεος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hekastos kathōs proērētai tē kardia, mē ek lypēs ē ex anankēs; hilaron gar dotēn agapa ho Theos.

hekastos kathos proeretai te kardia, me ek lypes e ex anankes; hilaron gar doten agapa ho Theos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hekastos kathōs proērētai tē kardia, mē ek lypēs ē ex anankēs, hilaron gar dotēn agapa ho theos.

hekastos kathos proeretai te kardia, me ek lypes e ex anankes, hilaron gar doten agapa ho theos.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ekastos kathōs proērētai tē kardia mē ek lupēs ē ex anankēs ilaron gar dotēn agapa o theos

ekastos kathOs proErEtai tE kardia mE ek lupEs E ex anankEs ilaron gar dotEn agapa o theos

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ekastos kathōs proaireitai tē kardia mē ek lupēs ē ex anankēs ilaron gar dotēn agapa o theos

ekastos kathOs proaireitai tE kardia mE ek lupEs E ex anankEs ilaron gar dotEn agapa o theos

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ekastos kathōs proaireitai tē kardia mē ek lupēs ē ex anankēs ilaron gar dotēn agapa o theos

ekastos kathOs proaireitai tE kardia mE ek lupEs E ex anankEs ilaron gar dotEn agapa o theos

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ekastos kathōs proaireitai tē kardia mē ek lupēs ē ex anankēs ilaron gar dotēn agapa o theos

ekastos kathOs proaireitai tE kardia mE ek lupEs E ex anankEs ilaron gar dotEn agapa o theos

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:7 Westcott/Hort - Transliterated
ekastos kathōs proērētai tē kardia mē ek lupēs ē ex anankēs ilaron gar dotēn agapa o theos

ekastos kathOs proErEtai tE kardia mE ek lupEs E ex anankEs ilaron gar dotEn agapa o theos

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ekastos kathōs proērētai tē kardia mē ek lupēs ē ex anankēs ilaron gar dotēn agapa o theos

ekastos kathOs proErEtai tE kardia mE ek lupEs E ex anankEs ilaron gar dotEn agapa o theos

2 Korintusi 9:7 Hungarian: Karoli
Kiki a mint eltökélte szívében, nem szomorúságból, vagy kénytelenségbõl; mert a jókedvû adakozót szereti az Isten.

Al la korintanoj 2 9:7 Esperanto
CXiu faru laux tio, kion li intencas en la koro, ne domagxante, nek pro neceseco; cxar Dio amas donacanton gxojan.

Toinen kirje korinttilaisille 9:7 Finnish: Bible (1776)
Kukin sydämensä ehdon jälkeen, ei ylönmielin eli vaatein; sillä iloista antajaa Jumala rakastaa.

2 Corinthiens 9:7 French: Darby
Que chacun fasse selon qu'il se l'est propose dans son coeur, non à regret, ou par contrainte, car Dieu aime celui qui donne joyeusement.

2 Corinthiens 9:7 French: Louis Segond (1910)
Que chacun donne comme il l'a résolu en son coeur, sans tristesse ni contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie.

2 Corinthiens 9:7 French: Martin (1744)
[Mais] que chacun [contribue] selon qu'il se l'est proposé en son cœur, non point à regret, ou par contrainte; car Dieu aime celui qui donne gaiement.

2 Korinther 9:7 German: Modernized
Ein jeglicher nach seiner Willkür, nicht mit Unwillen oder aus Zwang; denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb.

2 Korinther 9:7 German: Luther (1912)
Ein jeglicher nach seiner Willkür, nicht mit Unwillen oder aus Zwang; denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb.

2 Korinther 9:7 German: Textbibel (1899)
Jeder, wie es ihm ums Herz ist; nicht mit Unlust oder Zwang, denn einen fröhlichen Geber liebt Gott.

2 Corinzi 9:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dia ciascuno secondo che ha deliberato in cuor suo; non di mala voglia, né per forza perché Iddio ama un donatore allegro.

2 Corinzi 9:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ciascuno faccia come è deliberato nel cuor suo, non di mala voglia, nè per necessità; perciocchè Iddio ama un donatore allegro.

2 KOR 9:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Biarlah masing-masing memberi menurut kerelaan hatinya, jangan dengan duka atau paksa. Karena Allah mengasihi orang yang memberi dengan sukacita.

2 Corinthians 9:7 Kabyle: NT
Mkul yiwen ilaq ad iseddeq akken yenwa deg ul-is, mačči s uḥettem neɣ s nndama axaṭer Sidi Ṛebbi iḥemmel win ițseddiqen s lfeṛḥ.

고린도후서 9:7 Korean
각각 그 마음에 정한 대로 할 것이요 인색함으로나 억지로 하지 말지니 하나님은 즐겨 내는 자를 사랑하시느니라 !

II Corinthios 9:7 Latin: Vulgata Clementina
Unusquisque, prout destinavit in corde suo, non ex tristitia, aut ex necessitate : hilarem enim datorem diligit Deus.

Korintiešiem 2 9:7 Latvian New Testament
Katrs lai dara, kā viņš savā sirdī apņēmies, ne skumdams un ne spiests, jo augstsirdīgu devēju Dievs mīl.

Antrasis laiðkas korintieèiams 9:7 Lithuanian
Kiekvienas tegul aukoja, kaip yra širdyje nutaręs, ne gailėdamas ar verčiamas, nes Dievas myli linksmą davėją.

2 Corinthians 9:7 Maori
Kia rite te mahi a ia tangata ki tana i whakaaro ai i roto i tona ngakau; kaua e tu a pouri, kaua e whakauaua: ko ta te Atua hoki e aroha ai, ko te tangata ringa mahorahora.

2 Korintierne 9:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hver gi så som han setter sig fore i sitt hjerte, ikke med sorg eller av tvang! for Gud elsker en glad giver.

2 Corintios 9:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Que cada uno como propuso en su corazón, no de mala gana ni por obligación, porque Dios ama al dador alegre.

2 Corintios 9:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Que cada uno dé como propuso en su corazón, no de mala gana ni por obligación, porque Dios ama al que da con alegría.

2 Corintios 9:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Cada uno como propuso en su corazón; no con tristeza, o por necesidad, porque Dios ama al dador alegre.

2 Corintios 9:7 Spanish: Reina Valera 1909
Cada uno dé como propuso en su corazón: no con tristeza, ó por necesidad; porque Dios ama el dador alegre.

2 Corintios 9:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cada uno como propuso en su corazón (haga): no con tristeza, o por necesidad; porque Dios ama al dador alegre.

2 Coríntios 9:7 Bíblia King James Atualizada Português
Cada pessoa coopere conforme tiver proposto em seu coração, não com pesar ou por constrangimento, pois Deus ama o doador que contribui com alegria.

2 Coríntios 9:7 Portugese Bible
Cada um contribua segundo propôs no seu coração; não com tristeza, nem por constrangimento; porque Deus ama ao que dá com alegria.   

2 Corinteni 9:7 Romanian: Cornilescu
Fiecare să dea după cum a hotărît în inima lui: nu cu părere de rău, sau de silă, căci ,,pe cine dă cu bucurie, îl iubeşte Dumnezeu.``

2-е Коринфянам 9:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Каждый уделяй по расположению сердца, не с огорчением и не с принуждением; ибо доброхотно дающего любит Бог.

2-е Коринфянам 9:7 Russian koi8r
Каждый [уделяй] по расположению сердца, не с огорчением и не с принуждением; ибо доброхотно дающего любит Бог.

2 Corinthians 9:7 Shuar New Testament
Tura Ashφ shuar ni Enentßin Enentßimsana nunak susati. "Nakitiayatnak susatjai" Tφchamniaiti. "Turutainiakui susatjai" Tφchamniaiti. Shiir Enentßimias S·ana nuna Yuska shiir Enentßimtawai.

2 Korinthierbrevet 9:7 Swedish (1917)
Var och en give efter som han har känt sig manad i sitt hjärta, icke med olust eller av tvång, ty »Gud älskar en glad givare».

2 Wakorintho 9:7 Swahili NT
Kila mmoja, basi, na atoe kadiri alivyoamua, kwa moyo na wala si kwa huzuni au kwa kulazimishwa, maana Mungu humpenda yule mwenye kutoa kwa furaha.

2 Mga Taga-Corinto 9:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magbigay ang bawa't isa ayon sa ipinasiya ng kaniyang puso: huwag mabigat sa loob, o dahil sa kailangan: sapagka't iniibig ng Dios ang nagbibigay na masaya.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 9:7 Tawallamat Tamajaq NT
Akk awedan akfet awas iga ǝnnǝyat n ad t-akfu daɣ man-net. Ad wǝr tǝqqǝl tǝhakkay-net arat imigraz, wala imos as ǝššil; fǝlas Mǝššina ira awedan wa ihakkin ǝs man ǝrdânen.

2 โครินธ์ 9:7 Thai: from KJV
ทุกคนจงให้ตามที่เขาได้คิดหมายไว้ในใจ มิใช่ให้ด้วยนึกเสียดาย มิใช่ให้ด้วยการฝืนใจ เพราะว่าพระเจ้าทรงรักคนนั้นที่ให้ด้วยใจยินดี

2 Korintliler 9:7 Turkish
Herkes yüreğinde niyet ettiği gibi versin; isteksizce ya da zorlanmış gibi değil. Çünkü Tanrı sevinçle vereni sever.

2 Коринтяни 9:7 Ukrainian: NT
Кожен (давай), яко ж постановляє в серці, не з жалю або з примусу; веселого бо дателя любить Бог.

2 Corinthians 9:7 Uma New Testament
Agina butu dua-na mewai' ntuku' kabula nono-na moto-hawo. Neo' mewai' hante susa' nono, neo' mewai' baha raparuku. Apa' Alata'ala mpoka'ahi' tauna to mewai' hante kagoe' nono.

2 Coâ-rinh-toâ 9:7 Vietnamese (1934)
Mỗi người nên tùy theo lòng mình đã định mà quyên ra, không phải phàn nàn hay vì ép uổng; vì Ðức Chúa Trời yêu kẻ thí của cách vui lòng.

2 Corinthians 9:6
Top of Page
Top of Page