2 Corinthians 8:20
New International Version
We want to avoid any criticism of the way we administer this liberal gift.

New Living Translation
We are traveling together to guard against any criticism for the way we are handling this generous gift.

English Standard Version
We take this course so that no one should blame us about this generous gift that is being administered by us,

Berean Study Bible
We hope to avoid any criticism of the way we administer this generous gift.

New American Standard Bible
taking precaution so that no one will discredit us in our administration of this generous gift;

King James Bible
Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:

Holman Christian Standard Bible
We are taking this precaution so no one can criticize us about this large sum administered by us.

International Standard Version
We are trying to avoid any criticism of the way we are administering this great undertaking.

NET Bible
We did this as a precaution so that no one should blame us in regard to this generous gift we are administering.

Aramaic Bible in Plain English
But we fear in this lest anyone impute to us a flaw in this abundance that is ministered by us.

GOD'S WORD® Translation
We don't want anyone to find fault with the way we are administering this generous gift.

Jubilee Bible 2000
avoiding that anyone should blame us regarding this abundance which is ministered by us,

King James 2000 Bible
Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:

American King James Version
Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:

American Standard Version
Avoiding this, that any man should blame us in the matter of this bounty which is ministered by us:

Douay-Rheims Bible
Avoiding this, lest any man should blame us in this abundance which is administered by us.

Darby Bible Translation
avoiding this, that any one should blame us in this abundance [which is] administered by us;

English Revised Version
Avoiding this, that any man should blame us in the matter of this bounty which is ministered by us:

Webster's Bible Translation
Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:

Weymouth New Testament
For against one thing we are on our guard--I mean against blame being thrown upon us in respect to these large and liberal contributions which are under our charge.

World English Bible
We are avoiding this, that any man should blame us concerning this abundance which is administered by us.

Young's Literal Translation
avoiding this, lest any one may blame us in this abundance that is ministered by us,

2 Korinthiërs 8:20 Afrikaans PWL
om te verhoed dat iemand ons sou beskuldig in verband met hierdie oorvloedigheid, wat deur ons bedien word,

2 e Koristasve 8:20 Albanian
duke shmangur qortimin e ndonjërit në këtë dhuratë bujare që administrohet prej nesh,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 8:20 Arabic: Smith & Van Dyke
متجنبين هذا ان يلومنا احد في جسامة هذه المخدومة منا.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:20 Armenian (Western): NT
Կը զգուշանայինք որ ո՛չ մէկը մեզ արատաւորէ այս ճոխութեան մէջ, որ կը սպասարկուի մեր միջոցով.

2 Corinthianoetara. 8:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihes eguiten draucagula huni, nehorc vitupera ezgaitzan guçaz administratzen den abundantia hunetan:

De Krenter B 8:20 Bavarian
Bei derer groossn Spenddn, wo myr überbringen sollnd, wolln myr von Haus aus ieglichs Gröd ausschalttn.

2 Коринтяни 8:20 Bulgarian
като избягваме това,- някой да ни упрекне относно тоя щедър подарък, който [е поверен] на нашето служение;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們這樣謹慎,免得有人在我們所經手的這豐厚之事上挑剔我們,

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们这样谨慎,免得有人在我们所经手的这丰厚之事上挑剔我们,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這就免得有人因我們收的捐銀很多,就挑我們的不是。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这就免得有人因我们收的捐银很多,就挑我们的不是。

歌 林 多 後 書 8:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 就 免 得 有 人 因 我 們 收 的 捐 銀 很 多 , 就 挑 我 們 的 不 是 。

歌 林 多 後 書 8:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 就 免 得 有 人 因 我 们 收 的 捐 银 很 多 , 就 挑 我 们 的 不 是 。

Druga poslanica Korinæanima 8:20 Croatian Bible
kako bismo izbjegli da nas tko ne prekori zbog ovog obilja kojim raspolažemo.

Druhá Korintským 8:20 Czech BKR
Varujíce se toho, aby nám někdo neutrhal pro tu hojnost, kterouž my přisluhujeme,

2 Korinterne 8:20 Danish
idet vi undgaa dette, at nogen skulde kunne laste os i Anledning af denne rige Hjælp, som besørges af os;

2 Corinthiër 8:20 Dutch Staten Vertaling
Dit verhoedende, dat ons niemand moge lasteren in dezen overvloed, die van ons wordt bediend;

Nestle Greek New Testament 1904
στελλόμενοι τοῦτο, μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν·

Westcott and Hort 1881
στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ' ἡμῶν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ' ἡμῶν,

RP Byzantine Majority Text 2005
στελλόμενοι τοῦτο, μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν·

Greek Orthodox Church 1904
στελλόμενοι τοῦτο, μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν,

Tischendorf 8th Edition
στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
στελλόμενοι τοῦτο, μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν·

Stephanus Textus Receptus 1550
στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ' ἡμῶν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
στελλομενοι τουτο μη τις ημας μωμησηται εν τη αδροτητι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
στελλομενοι τουτο μη τις ημας μωμησηται εν τη αδροτητι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων

Stephanus Textus Receptus 1550
στελλομενοι τουτο μη τις ημας μωμησηται εν τη αδροτητι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
στελλομενοι τουτο, μη τις ημας μωμησηται εν τη αδροτητι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
στελλομενοι τουτο μη τις ημας μωμησηται εν τη αδροτητι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
στελλομενοι τουτο μη τις ημας μωμησηται εν τη αδροτητι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
stellomenoi touto, mē tis hēmas mōmēsētai en tē hadrotēti tautē tē diakonoumenē hyph’ hēmōn;

stellomenoi touto, me tis hemas momesetai en te hadroteti taute te diakonoumene hyph’ hemon;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
stellomenoi touto mē tis hēmas mōmēsētai en tē hadrotēti tautē tē diakonoumenē hyph' hēmōn,

stellomenoi touto me tis hemas momesetai en te hadroteti taute te diakonoumene hyph' hemon,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
stellomenoi touto mē tis ēmas mōmēsētai en tē adrotēti tautē tē diakonoumenē uph ēmōn

stellomenoi touto mE tis Emas mOmEsEtai en tE adrotEti tautE tE diakonoumenE uph EmOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
stellomenoi touto mē tis ēmas mōmēsētai en tē adrotēti tautē tē diakonoumenē uph ēmōn

stellomenoi touto mE tis Emas mOmEsEtai en tE adrotEti tautE tE diakonoumenE uph EmOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
stellomenoi touto mē tis ēmas mōmēsētai en tē adrotēti tautē tē diakonoumenē uph ēmōn

stellomenoi touto mE tis Emas mOmEsEtai en tE adrotEti tautE tE diakonoumenE uph EmOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
stellomenoi touto mē tis ēmas mōmēsētai en tē adrotēti tautē tē diakonoumenē uph ēmōn

stellomenoi touto mE tis Emas mOmEsEtai en tE adrotEti tautE tE diakonoumenE uph EmOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:20 Westcott/Hort - Transliterated
stellomenoi touto mē tis ēmas mōmēsētai en tē adrotēti tautē tē diakonoumenē uph ēmōn

stellomenoi touto mE tis Emas mOmEsEtai en tE adrotEti tautE tE diakonoumenE uph EmOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
stellomenoi touto mē tis ēmas mōmēsētai en tē adrotēti tautē tē diakonoumenē uph ēmōn

stellomenoi touto mE tis Emas mOmEsEtai en tE adrotEti tautE tE diakonoumenE uph EmOn

2 Korintusi 8:20 Hungarian: Karoli
Óvakodván, hogy senki se ócsárolhasson minket a mi szolgálatunk által való bõséges jótétemény miatt;

Al la korintanoj 2 8:20 Esperanto
evitante tion, ke iu riprocxus nin rilate al cxi tiu monhelpo, kiun ni administras;

Toinen kirje korinttilaisille 8:20 Finnish: Bible (1776)
Karttain sitä, ettei kenkään meitä panettelisi senkaltaisen rikkaan avun puolesta, joka meidän kauttamme toimitetaan.

2 Corinthiens 8:20 French: Darby
evitant que personne ne nous blame dans cette abondance qui est administree par nous;

2 Corinthiens 8:20 French: Louis Segond (1910)
Nous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondante collecte, à laquelle nous donnons nos soins;

2 Corinthiens 8:20 French: Martin (1744)
Nous donnant garde que personne ne nous reprenne dans cette abondance qui est administrée par nous.

2 Korinther 8:20 German: Modernized
Und verhüten das, daß uns nicht jemand übel nachreden möge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet wird.

2 Korinther 8:20 German: Luther (1912)
Also verhüten wir, daß uns nicht jemand übel nachreden möge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet wird;

2 Korinther 8:20 German: Textbibel (1899)
Denn so schützen wir uns vor aller üblen Nachrede über dieser reichen Gabe, die wir vermitteln;

2 Corinzi 8:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Evitiamo così che qualcuno abbia a biasimarci circa quest’abbondante colletta che è da noi amministrata;

2 Corinzi 8:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
schivando noi questo: che niuno ci biasimi in quest’abbondanza, che è da noi amministrata;

2 KOR 8:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
hendak menegahkan supaya jangan orang mencela kami di dalam hal pemberian besar yang kami pegang itu.

2 Corinthians 8:20 Kabyle: NT
Nețḥadar iman-nneɣ iwakken ur heddṛen ara fell-aɣ lɣaci ɣef wayen yeɛnan aḍebbeṛ i nețḍebbiṛ di ssadaqa agi, axaṭer aṭas n yedrimen i d nejmeɛ ;

고린도후서 8:20 Korean
이것을 조심함은 우리가 맡은 이 거액의 연보로 인하여 아무도 우리를 훼방하지 못하게 하려 함이니

II Corinthios 8:20 Latin: Vulgata Clementina
devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quæ ministratur a nobis.

Korintiešiem 2 8:20 Latvian New Testament
Tā mēs izvairāmies, lai kāds mūs nenopeltu bagātīgo dāvanu dēļ, ko esam savākuši;

Antrasis laiðkas korintieèiams 8:20 Lithuanian
sergėdamiesi, kad niekas mūsų nekaltintų dėl šios gausos, kurią mes tvarkome.

2 Corinthians 8:20 Maori
Me te tupato ano, kei whai kupu tetahi tangata ki a matou mo enei taonga maha e whakahaerea nei e matou:

2 Korintierne 8:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for derved undgår vi at nogen skal kunne laste oss for noget som vedkommer denne rike gave som kommer i stand ved vår tjeneste,

2 Corintios 8:20 Spanish: La Biblia de las Américas
teniendo cuidado de que nadie nos desacredite en esta generosa ofrenda administrada por nosotros;

2 Corintios 8:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
teniendo cuidado de que nadie nos desacredite en esta generosa ofrenda administrada por nosotros.

2 Corintios 8:20 Spanish: Reina Valera Gómez
evitando que nadie nos difame en esta abundancia que administramos;

2 Corintios 8:20 Spanish: Reina Valera 1909
Evitando que nadie nos vitupere en esta abundancia que ministramos;

2 Corintios 8:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Evitando que nadie nos vitupere en esta abundancia que ministramos;

2 Coríntios 8:20 Bíblia King James Atualizada Português
O nosso cuidado é evitar que alguém nos acuse em relação ao modo de administrar essa generosa oferta,

2 Coríntios 8:20 Portugese Bible
assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;   

2 Corinteni 8:20 Romanian: Cornilescu
În chipul acesta, vrem ca nimeni să nu ne defaime cu privire la acest belşug de ajutoare, de care îngrijim.

2-е Коринфянам 8:20 Russian: Synodal Translation (1876)
остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;

2-е Коринфянам 8:20 Russian koi8r
остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;

2 Corinthians 8:20 Shuar New Testament
Iis, ju kuit ii jukittiajnia nu, N·kap asamtai, aents tsanumprutmawaraij tusar, Titiujai tura ju shuarjaisha wΘaji.

2 Korinthierbrevet 8:20 Swedish (1917)
Därmed vilja vi förebygga att man talar illa om oss, i vad som rör det rikliga sammanskott som nu genom vår försorg kommer till stånd.

2 Wakorintho 8:20 Swahili NT
Tunataka kuepa lawama zinazoweza kutokea kuhusu usimamizi wetu juu ya zawadi hii karimu.

2 Mga Taga-Corinto 8:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na iniilagan ito, na sinoma'y huwag kaming sisihin tungkol sa abuloy na ito na aming pinangangasiwaan:

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 8:20 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝmos tidawt-nana dǝr-ǝs ǝdǝrrǝg y a danaɣ-itǝwǝsǝwǝr lahan a iqqal daɣ talɣa n ǝnnǝttaf wa nǝga ǝd tǝhǝkkut zǝwwǝrat ta.

2 โครินธ์ 8:20 Thai: from KJV
เราเจตนาจะไม่ให้คนหนึ่งคนใดติเตียนเราได้ ในเรื่องของถวายเป็นอันมากซึ่งเรารับมาแจกนั้น

2 Korintliler 8:20 Turkish
Bu büyük bağışla ilgili hizmetimizde kimsenin eleştirisine hedef olmamaya özen gösteriyoruz.

2 Коринтяни 8:20 Ukrainian: NT
остерегаючись того, щоб хто не дорікав нам достатком сім, котрим ми служимо,

2 Corinthians 8:20 Uma New Testament
Patuju-kai mpohubui ompi' -ta to hadua toii tilou dohe Titus, apa' doko' kipelompehi bona neo' mpai' ria to mpo'uli' uma monoa' po'ingku-kai hi pongkeni-kai pewai' to bohe toi.

2 Coâ-rinh-toâ 8:20 Vietnamese (1934)
Chúng tôi nhờ đó tránh khỏi tiếng trách móc về sự dùng tiền góp nhiều như vậy;

2 Corinthians 8:19
Top of Page
Top of Page