2 Corinthians 5:16
New International Version
So from now on we regard no one from a worldly point of view. Though we once regarded Christ in this way, we do so no longer.

New Living Translation
So we have stopped evaluating others from a human point of view. At one time we thought of Christ merely from a human point of view. How differently we know him now!

English Standard Version
From now on, therefore, we regard no one according to the flesh. Even though we once regarded Christ according to the flesh, we regard him thus no longer.

New American Standard Bible
Therefore from now on we recognize no one according to the flesh; even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know Him in this way no longer.

King James Bible
Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.

Holman Christian Standard Bible
From now on, then, we do not know anyone in a purely human way. Even if we have known Christ in a purely human way, yet now we no longer know Him in this way.

International Standard Version
So then, from now on we do not think of anyone from a human point of view. Even if we did think of the Messiah from a human point of view, we don't think of him that way anymore.

NET Bible
So then from now on we acknowledge no one from an outward human point of view. Even though we have known Christ from such a human point of view, now we do not know him in that way any longer.

Aramaic Bible in Plain English
Now therefore, we do not know a person by the body, and if we have known The Messiah in the body, from now on we do not even know him so.

GOD'S WORD® Translation
So from now on we don't think of anyone from a human point of view. If we did think of Christ from a human point of view, we don't anymore.

Jubilee Bible 2000
Therefore from now on we know no one according to the flesh: and even if we have known Christ according to the flesh, yet now we know him no longer.

King James 2000 Bible
Therefore from now on know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet from now on know we him no more.

American King James Version
Why from now on know we no man after the flesh: yes, though we have known Christ after the flesh, yet now from now on know we him no more.

American Standard Version
Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more.

Douay-Rheims Bible
Wherefore henceforth, we know no man according to the flesh. And if we have known Christ according to the flesh; but now we know him so no longer.

Darby Bible Translation
So that *we* henceforth know no one according to flesh; but if even we have known Christ according to flesh, yet now we know [him thus] no longer.

English Revised Version
Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more.

Webster's Bible Translation
Wherefore henceforth we know no man according to the flesh: though indeed we have known Christ according to the flesh, yet now henceforth we know him no more.

Weymouth New Testament
Therefore for the future we know no one simply as a man. Even if we have known Christ as a man, yet now we do so no longer.

World English Bible
Therefore we know no one after the flesh from now on. Even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more.

Young's Literal Translation
So that we henceforth have known no one according to the flesh, and even if we have known Christ according to the flesh, yet now we know him no more;

2 Korinthiërs 5:16 Afrikaans PWL
Van nou af ken ons niemand meer na die uiterlike nie. Selfs al het ons ook Die Gesalfde Een na die uiterlike geken, ken ons Hom nou nie meer so nie.

2 e Koristasve 5:16 Albanian
Prandaj tash e tutje ne nuk njohim më askënd sipas mishit; po, edhe sikur ta kemi njohur Krishtin sipas mishit, nuk e njohim më ashtu.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 5:16 Arabic: Smith & Van Dyke
اذا نحن من الآن لا نعرف احدا حسب الجسد. وان كنا قد عرفنا المسيح حسب الجسد لكن الآن لا نعرفه بعد.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:16 Armenian (Western): NT
Հետեւաբար ասկէ ետք մենք ո՛չ մէկը կը ճանչնանք մարմինով. թէպէտ Քրիստոսը ճանչցանք մարմինով, հիմա ա՛լ այնպէս չենք ճանչնար:

2 Corinthianoetara. 5:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz, guc hemendic harát nehor eztugu eçagutzen haraguiaren arauez: eta baldin Christ haraguiaren arauez eçagutu badugu-ere, orain ordea eztugu guehiagoric eçagutzen.

De Krenter B 5:16 Bavarian
Also schätz myr von ietz an niemdd meer naach Menschnmaaßstäb ein. Aau wenn myr önn Kristn früehers daa dyrnaach gaburtlnd, tuen myr s ietzet niemer.

2 Коринтяни 5:16 Bulgarian
Затова, отсега нататък ние не познаваме никого по плът; ако и да сме познали Христа по плът, пак сега вече [така Го] не познаваме.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以,從今以後,我們不按人的標準看任何人了。雖然我們曾經按人的標準認識基督,但現在我們不再這樣認識他了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以,从今以后,我们不按人的标准看任何人了。虽然我们曾经按人的标准认识基督,但现在我们不再这样认识他了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,我們從今以後,不憑著外貌認人了。雖然憑著外貌認過基督,如今卻不再這樣認他了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,我们从今以后,不凭着外貌认人了。虽然凭着外貌认过基督,如今却不再这样认他了。

歌 林 多 後 書 5:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 我 們 從 今 以 後 , 不 憑 著 外 貌 ( 原 文 是 肉 體 ; 本 節 同 ) 認 人 了 。 雖 然 憑 著 外 貌 認 過 基 督 , 如 今 卻 不 再 這 樣 認 他 了 。

歌 林 多 後 書 5:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 我 们 从 今 以 後 , 不 凭 着 外 貌 ( 原 文 是 肉 体 ; 本 节 同 ) 认 人 了 。 虽 然 凭 着 外 貌 认 过 基 督 , 如 今 却 不 再 这 样 认 他 了 。

Druga poslanica Korinæanima 5:16 Croatian Bible
Stoga mi od sada nikoga ne poznajemo po tijelu; ako smo i poznavali po tijelu Krista, sada ga tako više ne poznajemo.

Druhá Korintským 5:16 Czech BKR
A tak my již od toho času žádného neznáme podle těla. A ačkoli jsme poznali Krista podle těla, ale nyní již více neznáme.

2 Korinterne 5:16 Danish
Saaledes vide vi fra nu af ikke af nogen efter Kødet; om vi ogsaa have kendt Kristus efter Kødet, gøre vi det dog ikke mere nu.

2 Corinthiër 5:16 Dutch Staten Vertaling
Zo dan, wij kennen van nu aan niemand naar het vlees; en indien wij ook Christus naar het vlees gekend hebben, nochtans kennen wij Hem nu niet meer naar het vlees.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν.

Westcott and Hort 1881
Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ δὲ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν.

Greek Orthodox Church 1904
Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ δὲ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν.

Tischendorf 8th Edition
ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ δὲ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ δὲ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν

Stephanus Textus Receptus 1550
ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει δε και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα· ει δε και εγνωκαμεν κατα σαρκα Χριστον, αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει δε και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hōste hēmeis apo tou nyn oudena oidamen kata sarka; ei kai egnōkamen kata sarka Christon, alla nyn ouketi ginōskomen.

Hoste hemeis apo tou nyn oudena oidamen kata sarka; ei kai egnokamen kata sarka Christon, alla nyn ouketi ginoskomen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hōste hēmeis apo tou nyn oudena oidamen kata sarka; ei kai egnōkamen kata sarka Christon, alla nyn ouketi ginōskomen.

Hoste hemeis apo tou nyn oudena oidamen kata sarka; ei kai egnokamen kata sarka Christon, alla nyn ouketi ginoskomen.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōste ēmeis apo tou nun oudena oidamen kata sarka ei kai egnōkamen kata sarka christon alla nun ouketi ginōskomen

Oste Emeis apo tou nun oudena oidamen kata sarka ei kai egnOkamen kata sarka christon alla nun ouketi ginOskomen

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōste ēmeis apo tou nun oudena oidamen kata sarka ei de kai egnōkamen kata sarka christon alla nun ouketi ginōskomen

Oste Emeis apo tou nun oudena oidamen kata sarka ei de kai egnOkamen kata sarka christon alla nun ouketi ginOskomen

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōste ēmeis apo tou nun oudena oidamen kata sarka ei de kai egnōkamen kata sarka christon alla nun ouketi ginōskomen

Oste Emeis apo tou nun oudena oidamen kata sarka ei de kai egnOkamen kata sarka christon alla nun ouketi ginOskomen

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōste ēmeis apo tou nun oudena oidamen kata sarka ei de kai egnōkamen kata sarka christon alla nun ouketi ginōskomen

Oste Emeis apo tou nun oudena oidamen kata sarka ei de kai egnOkamen kata sarka christon alla nun ouketi ginOskomen

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:16 Westcott/Hort - Transliterated
ōste ēmeis apo tou nun oudena oidamen kata sarka ei kai egnōkamen kata sarka christon alla nun ouketi ginōskomen

Oste Emeis apo tou nun oudena oidamen kata sarka ei kai egnOkamen kata sarka christon alla nun ouketi ginOskomen

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōste ēmeis apo tou nun oudena oidamen kata sarka ei kai egnōkamen kata sarka christon alla nun ouketi ginōskomen

Oste Emeis apo tou nun oudena oidamen kata sarka ei kai egnOkamen kata sarka christon alla nun ouketi ginOskomen

2 Korintusi 5:16 Hungarian: Karoli
Azért mi ezentúl senkit sem ismerünk test szerint; sõt ha ismertük is Krisztust test szerint, de már többé nem ismerjük.

Al la korintanoj 2 5:16 Esperanto
Tial ni de nun konas neniun lauxkarne; ecx kvankam ni konis Kriston lauxkarne, tamen ni ne plu lin tiel konas.

Toinen kirje korinttilaisille 5:16 Finnish: Bible (1776)
Sentähden emme tästedes lihan puolesta ketään tunne. Ja jos me olemme Kristuksen lihan puolesta tunteneet, niin emme kuitenkaan silleen tunne.

2 Corinthiens 5:16 French: Darby
En sorte que nous, desormais, nous ne connaissons personne selon la chair; et, si meme nous avons connu Christ selon la chair, toutefois maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.

2 Corinthiens 5:16 French: Louis Segond (1910)
Ainsi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; et si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière.

2 Corinthiens 5:16 French: Martin (1744)
C'est pourquoi dès à présent nous ne connaissons personne selon la chair, même quoique nous ayons connu Christ selon la chair, toutefois nous ne le connaissons plus [ainsi] maintenant.

2 Korinther 5:16 German: Modernized
Darum von nun an kennen wir niemand nach dem Fleisch; und ob wir auch Christum gekannt haben nach dem Fleisch, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr.

2 Korinther 5:16 German: Luther (1912)
Darum kennen wir von nun an niemand nach dem Fleisch; und ob wir auch Christum gekannt haben nach dem Fleisch, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr.

2 Korinther 5:16 German: Textbibel (1899)
So kennen wir von jetzt an niemand mehr nach dem Fleisch. Haben wir auch Christus nach dem Fleisch gekannt, davon wissen wir jetzt nichts mehr.

2 Corinzi 5:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Talché, da ora in poi, noi non conosciamo più alcuno secondo la carne; e se anche abbiam conosciuto Cristo secondo la carne, ora però non lo conosciamo più così.

2 Corinzi 5:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Talchè noi da quest’ora non conosciamo alcuno secondo la carne; e se abbiam conosciuto Cristo secondo la carne, pur ora non lo conosciamo più.

2 KOR 5:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh sebab itu daripada sekarang ini tiada kami mengenal seorang juapun atas peri manusianya. Meskipun kami sudah mengenal Kristus atas peri manusianya, tetapi sekarang ini tiada lagi kami mengenal Dia seperti yang demikian.

2 Corinthians 5:16 Kabyle: NT
Sya d asawen ur nețwali yiwen s lɛeqliya n yemdanen ; ɣas akken zik-nni uqbel a namen nella nețwali Lmasiḥ s lɛeqliya n yemdanen, tura mačči akenni i t-nețwali.

고린도후서 5:16 Korean
그러므로 우리가 이제부터는 아무 사람도 육체대로 알지 아니하노라 비록 우리가 그리스도도 육체대로 알지 아니하노라 비록 우리가 그리스도도 육체대로 알았으나 이제부터는 이같이 알지 아니하노라

II Corinthios 5:16 Latin: Vulgata Clementina
Itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem. Et si cognovimus secundum carnem Christum, sed nunc jam non novimus.

Korintiešiem 2 5:16 Latvian New Testament
Tāpēc no šī brīža mēs neviena nepazīstam miesīgi; un ja mēs Kristu esam pazinuši miesīgi, tad tagad vairs tā nepazīstam.

Antrasis laiðkas korintieèiams 5:16 Lithuanian
Todėl nuo šiol mes nė vieno nebepažįstame pagal kūną. Jei mes ir pažinome Kristų pagal kūną, tai dabar taip Jo nebepažįstame.

2 Corinthians 5:16 Maori
No reira a mua ake nei e kore matou e matau ki te tangata, ara ki tona kikokiko: ae ra, ahakoa matau matou ki a te Karaiti, ara ki tona kikokiko, otiia e kore matou e matau pena ki a ia a mua ake nei.

2 Korintierne 5:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor kjenner vi fra nu av ikke nogen efter kjødet; har vi og kjent Kristus efter kjødet, så kjenner vi ham dog nu ikke lenger således.

2 Corintios 5:16 Spanish: La Biblia de las Américas
De manera que nosotros de ahora en adelante ya no conocemos a nadie según la carne; aunque hemos conocido a Cristo según la carne, sin embargo, ahora ya no le conocemos así.

2 Corintios 5:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
De manera que nosotros de ahora en adelante ya no conocemos a nadie según la carne. Aunque hemos conocido a Cristo según la carne, sin embargo, ahora ya no Lo conocemos así.

2 Corintios 5:16 Spanish: Reina Valera Gómez
De manera que nosotros de aquí en adelante a nadie conocemos según la carne; y aun si a Cristo conocimos según la carne, ahora ya no le conocemos así.

2 Corintios 5:16 Spanish: Reina Valera 1909
De manera que nosotros de aquí adelante á nadie conocemos según la carne: y aun si á Cristo conocimos según la carne, empero ahora ya no le conocemos.

2 Corintios 5:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De manera que nosotros de aquí en adelante a nadie conocemos según la carne; y si aun a Cristo conocimos según la carne, ahora sin embargo ya no le conocemos.

2 Coríntios 5:16 Bíblia King James Atualizada Português
Assim, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista meramente humano. Ainda que outrora tivéssemos considerado a Cristo assim, agora, contudo, já não o conhecemos mais desse modo.

2 Coríntios 5:16 Portugese Bible
Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.   

2 Corinteni 5:16 Romanian: Cornilescu
Aşa că, de acum încolo, nu mai cunoaştem pe nimeni în felul lumii; şi chiar dacă am cunoscut pe Hristos în felul lumii, totuş acum nu -L mai cunoaştem în felul acesta.

2-е Коринфянам 5:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Потому отныне мы никого не знаем по плоти; если же и знали Христа по плоти, то ныне уже не знаем.

2-е Коринфянам 5:16 Russian koi8r
Потому отныне мы никого не знаем по плоти; если же и знали Христа по плоти, то ныне уже не знаем.

2 Corinthians 5:16 Shuar New Testament
Tura yamaisha aya ni ayashi iirsar, "nu shuar pΘnkeraiti" tura "nu shuar yajauchiiti," titin tujintiaji. Kame yaunchu aya ni ayashi iirsar "Kristu yajauchiiti" tu Enentßimsamiaji. Tura yamaikia Yapajißr, esetsar Enentßimkiur "Kristu Yusa Uchirφnti" taji.

2 Korinthierbrevet 5:16 Swedish (1917)
Allt ifrån denna tid veta vi därför för vår del icke av någon efter köttet. Och om vi än efter köttet hade lärt känna Kristus, så känna vi honom nu icke mer på det sättet.

2 Wakorintho 5:16 Swahili NT
Basi, tangu sasa, sisi hatumpimi mtu yeyote kibinadamu. Hata kama kwa wakati mmoja tulimpima Kristo kibinadamu, sasa si hivyo tena.

2 Mga Taga-Corinto 5:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya nga mula ngayon ay hindi namin nakikilala ang sinoman ayon sa laman: bagama't nakilala namin si Cristo ayon sa laman, nguni't sa ngayo'y hindi na namin nakikilala siyang gayon.

2 โครินธ์ 5:16 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นตั้งแต่นี้ไปเราจะไม่พิจารณาผู้ใดตามเนื้อหนัง แม้ว่าเมื่อก่อนเราเคยพิจารณาพระคริสต์ตามเนื้อหนังก็จริง แต่เดี๋ยวนี้เราจะไม่พิจารณาพระองค์เช่นนั้นอีก

2 Korintliler 5:16 Turkish
Bu nedenle, biz artık kimseyi insan ölçülerine göre tanımayız. Mesihi bu ölçülere göre tanıdıksa da, artık öyle tanımıyoruz.

2 Коринтяни 5:16 Ukrainian: NT
Тимже ми від нинї нїкого не знаємо по тілу; коли ж і знали по тїлу Христа, то тепер більш не знаємо.

2 Corinthians 5:16 Uma New Testament
Jadi', toe pai' uma-pakai mpelence tauna ntuku' napa to kahiloa hi mali-na-wadi. Owi ki'uli' Kristus manusia' biasa-i-wadi, aga tempo toi uma-pi hewa toe pekiri-kai.

2 Coâ-rinh-toâ 5:16 Vietnamese (1934)
Bởi đó, từ rày về sau, chúng tôi không theo xác thịt mà nhận biết ai nữa; và, dẫu chúng tôi từng theo xác thịt mà nhận biết Ðấng Christ, song cũng chẳng còn nhận biết Ngài cách ấy đâu.

2 Corinthians 5:15
Top of Page
Top of Page