2 Corinthians 3:14
New International Version
But their minds were made dull, for to this day the same veil remains when the old covenant is read. It has not been removed, because only in Christ is it taken away.

New Living Translation
But the people's minds were hardened, and to this day whenever the old covenant is being read, the same veil covers their minds so they cannot understand the truth. And this veil can be removed only by believing in Christ.

English Standard Version
But their minds were hardened. For to this day, when they read the old covenant, that same veil remains unlifted, because only through Christ is it taken away.

New American Standard Bible
But their minds were hardened; for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains unlifted, because it is removed in Christ.

King James Bible
But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.

Holman Christian Standard Bible
but their minds were closed. For to this day, at the reading of the old covenant, the same veil remains; it is not lifted, because it is set aside only in Christ.

International Standard Version
However, their minds were hardened, for to this day the same veil is still there when they read the old covenant. Only in union with the Messiah is that veil removed.

NET Bible
But their minds were closed. For to this very day, the same veil remains when they hear the old covenant read. It has not been removed because only in Christ is it taken away.

Aramaic Bible in Plain English
But they were blinded in their understanding; for until today whenever the Old Testament is read, that veil remains over them, and it is not revealed that it is being abolished by The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
However, their minds became closed. In fact, to this day the same veil is still there when they read the Old Testament. It isn't removed, because only Christ can remove it.

Jubilee Bible 2000
(And thus their senses became hardened, for until this day remains the same veil not uncovered in the reading of the old testament, which veil is taken away in Christ.

King James 2000 Bible
But their minds were blinded: for until this day remains the same veil not taken away in the reading of the old covenant; which veil is done away in Christ.

American King James Version
But their minds were blinded: for until this day remains the same veil not taken away in the reading of the old testament; which veil is done away in Christ.

American Standard Version
but their minds were hardened: for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remaineth, it not being revealed to them that it is done away in Christ.

Douay-Rheims Bible
But their senses were made dull. For, until this present day, the selfsame veil, in the reading of the old testament, remaineth not taken away (because in Christ it is made void).

Darby Bible Translation
But their thoughts have been darkened, for unto this day the same veil remains in reading the old covenant, unremoved, which in Christ is annulled.

English Revised Version
but their minds were hardened: for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remaineth unlifted; which veil is done away in Christ.

Webster's Bible Translation
But their minds were blinded: for until this day the same vail remaineth untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.

Weymouth New Testament
Nay, their minds were made dull; for to this very day during the reading of the book of the ancient Covenant, the same veil remains unlifted, because it is only in Christ that it is to be abolished.

World English Bible
But their minds were hardened, for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains, because in Christ it passes away.

Young's Literal Translation
but their minds were hardened, for unto this day the same vail at the reading of the Old Covenant doth remain unwithdrawn -- which in Christ is being made useless --

2 Korinthiërs 3:14 Afrikaans PWL
maar hulle is verblind in hulle begrip, want tot op hierdie dag toe bly dieselfde bedekking oor hulle by die lees van die Tanakh en word dit nie openbaar dat die bedekking besig is om deur Die Gesalfde Een vernietig te word nie.

2 e Koristasve 3:14 Albanian
Por mendjet e tyre u errën; sepse, në leximin e besëlidhjes së vjetër, po ky vel mbetet pa u hequr, sepse veli anullohet në Krishtin.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 3:14 Arabic: Smith & Van Dyke
بل أغلظت اذهانهم لانه حتى اليوم ذلك البرقع نفسه عند قراءة العهد العتيق باق غير منكشف الذي يبطل في المسيح.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:14 Armenian (Western): NT
Սակայն անոնց միտքերը կուրցան. որովհետեւ՝ մինչեւ այսօր՝ նոյն ծածկոցը ձգուած կը մնայ Հին Կտակարանի ընթերցումին վրայ, (ան Քրիստոսով կ՚ոչնչանայ,)

2 Corinthianoetara. 3:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada, hayén adimenduac gogortu içan dirade: ecen egungo egunerano estalqui bera dago Testamentu çaharreco lecturán kendu gabea (cein Christez kencen baita)

De Krenter B 3:14 Bavarian
Aau iener Denken wurd dyrmit zueghöngt. Hinst heut höngt der gleiche Schlair non umher um de Alte Ee, wenn draus vürglösn werd; und ien bleibt verschlairt, däß s mit n Kristn abtaan ist.

2 Коринтяни 3:14 Bulgarian
Но техните умове бяха заслепени; защото и до днес, когато прочитат Стария завет, същото покривало остава, като не [им] е открито, че [тоя завет] преминава в Христа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可是,他們的心思剛硬;事實上,直到今天誦讀舊約的時候,同樣的帕子仍然存在,沒有被揭去,因為那帕子只有在基督裡才被除去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
可是,他们的心思刚硬;事实上,直到今天诵读旧约的时候,同样的帕子仍然存在,没有被揭去,因为那帕子只有在基督里才被除去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但他們的心地剛硬,直到今日誦讀舊約的時候,這帕子還沒有揭去;這帕子在基督裡已經廢去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但他们的心地刚硬,直到今日诵读旧约的时候,这帕子还没有揭去;这帕子在基督里已经废去了。

歌 林 多 後 書 3:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 他 們 的 心 地 剛 硬 , 直 到 今 日 誦 讀 舊 約 的 時 候 , 這 帕 子 還 沒 有 揭 去 。 這 帕 子 在 基 督 裡 已 經 廢 去 了 。

歌 林 多 後 書 3:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 他 们 的 心 地 刚 硬 , 直 到 今 日 诵 读 旧 约 的 时 候 , 这 帕 子 还 没 有 揭 去 。 这 帕 子 在 基 督 里 已 经 废 去 了 。

Druga poslanica Korinæanima 3:14 Croatian Bible
Ali otvrdnu im pamet. Doista, do dana današnjega zastire taj prijevjes čitanje Staroga zavjeta: nije im otkriveno da je u Kristu prestao.

Druhá Korintským 3:14 Czech BKR
Ale ztupeni jsou smyslové jejich. Nebo až do dnešního dne to zastření v čítání Starého Zákona zůstává neodkryté; nebo skrze Krista toliko se odnímá.

2 Korinterne 3:14 Danish
Men deres Tanker bleve forhærdede; thi indtil den Dag i Dag forbliver det samme Dække over Oplæsningen af den gamle Pagt uden at tages bort; thi i Kristus er det, at det svinder.

2 Corinthiër 3:14 Dutch Staten Vertaling
Maar hun zinnen zijn verhard geworden; want tot op den dag van heden blijft hetzelfde deksel in het lezen des Ouden Testaments, zonder ontdekt te worden, hetwelk door Christus te niet gedaan wordt.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται·

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀλλ’ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν· ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅ τι ἐν χριστῷ καταργεῖται.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλ’ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται,

Tischendorf 8th Edition
ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλ’ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν· ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅ τι ἐν Χριστῷ καταργεῖται.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλ' ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον ὅ τι ἐν Χριστῷ καταργεῖται·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλα επωρωθη τα νοηματα αυτων αχρι γαρ της σημερον ημερας το αυτο καλυμμα επι τη αναγνωσει της παλαιας διαθηκης μενει μη ανακαλυπτομενον οτι εν χριστω καταργειται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλα επωρωθη τα νοηματα αυτων αχρι γαρ της σημερον ημερας το αυτο καλυμμα επι τη αναγνωσει της παλαιας διαθηκης μενει μη ανακαλυπτομενον οτι εν χριστω καταργειται

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλ επωρωθη τα νοηματα αυτων αχρι γαρ της σημερον το αυτο καλυμμα επι τη αναγνωσει της παλαιας διαθηκης μενει μη ανακαλυπτομενον ο τι εν χριστω καταργειται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλ επωρωθη τα νοηματα αυτων· αχρι γαρ της σημερον το αυτο καλυμμα επι τη αναγνωσει της παλαιας διαθηκης μενει μη ανακαλυπτομενον, ο τι εν Χριστω καταργειται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλ επωρωθη τα νοηματα αυτων αχρι γαρ της σημερον το αυτο καλυμμα επι τη αναγνωσει της παλαιας διαθηκης μενει μη ανακαλυπτομενον ο τι εν χριστω καταργειται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλα επωρωθη τα νοηματα αυτων αχρι γαρ της σημερον ημερας το αυτο καλυμμα επι τη αναγνωσει της παλαιας διαθηκης μενει μη ανακαλυπτομενον οτι εν χριστω καταργειται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alla epōrōthē ta noēmata autōn. achri gar tēs sēmeron hēmeras to auto kalymma epi tē anagnōsei tēs palaias diathēkēs menei, mē anakalyptomenon, hoti en Christō katargeitai;

alla eporothe ta noemata auton. achri gar tes semeron hemeras to auto kalymma epi te anagnosei tes palaias diathekes menei, me anakalyptomenon, hoti en Christo katargeitai;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alla epōrōthē ta noēmata autōn. achri gar tēs sēmeron hēmeras to auto kalymma epi tē anagnōsei tēs palaias diathēkēs menei mē anakalyptomenon, hoti en Christō katargeitai,

alla eporothe ta noemata auton. achri gar tes semeron hemeras to auto kalymma epi te anagnosei tes palaias diathekes menei me anakalyptomenon, hoti en Christo katargeitai,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla epōrōthē ta noēmata autōn achri gar tēs sēmeron ēmeras to auto kalumma epi tē anagnōsei tēs palaias diathēkēs menei mē anakaluptomenon oti en christō katargeitai

alla epOrOthE ta noEmata autOn achri gar tEs sEmeron Emeras to auto kalumma epi tE anagnOsei tEs palaias diathEkEs menei mE anakaluptomenon oti en christO katargeitai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
all epōrōthē ta noēmata autōn achri gar tēs sēmeron to auto kalumma epi tē anagnōsei tēs palaias diathēkēs menei mē anakaluptomenon o ti en christō katargeitai

all epOrOthE ta noEmata autOn achri gar tEs sEmeron to auto kalumma epi tE anagnOsei tEs palaias diathEkEs menei mE anakaluptomenon o ti en christO katargeitai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
all epōrōthē ta noēmata autōn achri gar tēs sēmeron to auto kalumma epi tē anagnōsei tēs palaias diathēkēs menei mē anakaluptomenon o ti en christō katargeitai

all epOrOthE ta noEmata autOn achri gar tEs sEmeron to auto kalumma epi tE anagnOsei tEs palaias diathEkEs menei mE anakaluptomenon o ti en christO katargeitai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
all epōrōthē ta noēmata autōn achri gar tēs sēmeron to auto kalumma epi tē anagnōsei tēs palaias diathēkēs menei mē anakaluptomenon o ti en christō katargeitai

all epOrOthE ta noEmata autOn achri gar tEs sEmeron to auto kalumma epi tE anagnOsei tEs palaias diathEkEs menei mE anakaluptomenon o ti en christO katargeitai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:14 Westcott/Hort - Transliterated
alla epōrōthē ta noēmata autōn achri gar tēs sēmeron ēmeras to auto kalumma epi tē anagnōsei tēs palaias diathēkēs menei mē anakaluptomenon oti en christō katargeitai

alla epOrOthE ta noEmata autOn achri gar tEs sEmeron Emeras to auto kalumma epi tE anagnOsei tEs palaias diathEkEs menei mE anakaluptomenon oti en christO katargeitai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla epōrōthē ta noēmata autōn achri gar tēs sēmeron ēmeras to auto kalumma epi tē anagnōsei tēs palaias diathēkēs menei mē anakaluptomenon oti en christō katargeitai

alla epOrOthE ta noEmata autOn achri gar tEs sEmeron Emeras to auto kalumma epi tE anagnOsei tEs palaias diathEkEs menei mE anakaluptomenon oti en christO katargeitai

2 Korintusi 3:14 Hungarian: Karoli
De megtompultak az õ elméik. Mert ugyanaz a lepel mind e mai napig ott van az ó szövetség olvasásánál felfedetlenül, mivelhogy a Krisztusban tûnik el;

Al la korintanoj 2 3:14 Esperanto
sed iliaj animoj sensentigxis; cxar ecx gxis hodiaux, cxe la legado de la malnova testamento, nelevita restadas tiu sama vualo, kiu estas forigita en Kristo,

Toinen kirje korinttilaisille 3:14 Finnish: Bible (1776)
Vaan heidän taitonsa olivat paatuneet. Sillä tähän päivään asti, kuin vanhaa Testamenttia luetaan, pysyy se peite ottamatta pois, joka Kristuksessa lakkaa.

2 Corinthiens 3:14 French: Darby
Mais leurs entendements ont etes endurcis, car jusqu'à aujourd'hui, dans la lecture de l'ancienne alliance, ce meme voile demeure sans etre leve, lequel prend fin en Christ.

2 Corinthiens 3:14 French: Louis Segond (1910)
Mais ils sont devenus durs d'entendement. Car jusqu'à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c'est en Christ qu'il disparaît.

2 Corinthiens 3:14 French: Martin (1744)
Mais leurs entendements sont endurcis; car jusqu'à aujourd'hui ce même voile qui est aboli par Christ, demeure dans la lecture de l'Ancien Testament, sans être ôté.

2 Korinther 3:14 German: Modernized
Sondern ihre Sinne sind verstockt; denn bis auf den heutigen Tag bleibt dieselbige Decke unaufgedeckt über dem Alten Testament, wenn sie es lesen, welche in Christo aufhöret.

2 Korinther 3:14 German: Luther (1912)
sondern ihre Sinne sind verstockt. Denn bis auf den heutigen Tag bleibt diese Decke unaufgedeckt über dem alten Testament, wenn sie es lesen, welche in Christo aufhört;

2 Korinther 3:14 German: Textbibel (1899)
Aber ihre Gedanken sind verstockt worden. Denn bis auf den heutigen Tag liegt eben die nämliche Hülle auf der Vorlesung des alten Bundes, und bleibt damit verhüllt, daß er in Christus abgethan ist.

2 Corinzi 3:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma le loro menti furon rese ottuse; infatti, sino al dì d’oggi, quando fanno la lettura dell’antico patto, lo stesso velo rimane, senz’essere rimosso, perché è in Cristo ch’esso è abolito.

2 Corinzi 3:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma le lor menti son divenute stupide; poichè sino ad oggi, nella lettura del vecchio testamento, lo stesso velo dimora senza esser rimosso; il quale è annullato in Cristo.

2 KOR 3:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi pikiran mereka itu sudah dikeraskan, karena sehingga sampai kepada hari ini masa membaca perjanjian lama selubung itu ada lagi, belum tersingkap, sebab selubung itu hanya ditiadakan oleh Kristus.

2 Corinthians 3:14 Kabyle: NT
Ar ass-a qquṛen iqeṛṛay-nsen, gguman ad fehmen ; imi leḥjab-nni ur yekkis ara m'ara d-ɣṛen di tira iqedsen n leɛqed aqdim, axaṭer leḥdjab-agi itekkes anagar s Ɛisa Lmasiḥ.

고린도후서 3:14 Korean
그러나 저희 마음이 완고하여 오늘까지라도 구약을 읽을 때에 그 수건이 오히려 벗어지지 아니하고 있으니 그 수건은 그리스도 안에서 없어질 것이라

II Corinthios 3:14 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sed obtusi sunt sensus eorum usque in hodiernum enim diem id ipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum quoniam in Christo evacuatur

Korintiešiem 2 3:14 Latvian New Testament
Bet viņu prāts ir nocietināts. Jo līdz pat šai dienai, lasot Veco Derību, tas pats aizsegs paliek neatsegts (jo ar Kristu tas izzūd).

Antrasis laiðkas korintieèiams 3:14 Lithuanian
Bet jų protai buvo apakinti. Iki šios dienos tas pats gaubtuvas lieka nenuimtas skaitant Senąjį Testamentą, nes jis nuimamas Kristuje.

2 Corinthians 3:14 Maori
Otira i whakapakeketia o ratou hinengaro: no te mea taea noatia mai tenei ra i te korerotanga o te kawenata tawhito e mau tonu ana taua hipoki ra ano, kahore ano i hurahia; i roto ia i a te Karaiti ka whakakahoretia.

2 Korintierne 3:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men deres sinn er blitt forherdet; for like til denne dag blir det samme dekke liggende når de leser den gamle pakt, uten at det blir åpenbaret at den opheves i Kristus.

2 Corintios 3:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero el entendimiento de ellos se endureció; porque hasta el día de hoy, en la lectura del antiguo pacto el mismo velo permanece sin alzarse, pues sólo en Cristo es quitado.

2 Corintios 3:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero el entendimiento de ellos se endureció. Porque hasta el día de hoy, en la lectura del antiguo pacto (testamento) el mismo velo permanece sin alzarse, pues sólo en Cristo es quitado.

2 Corintios 3:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero sus mentes fueron cegadas; porque hasta el día de hoy cuando leen el antiguo testamento, permanece sin ser quitado el mismo velo, el cual Cristo abolió.

2 Corintios 3:14 Spanish: Reina Valera 1909
Empero los sentidos de ellos se embotaron; porque hasta el día de hoy les queda el mismo velo no descubierto en la lección del antiguo testamento, el cual por Cristo es quitado.

2 Corintios 3:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
(Y así los sentidos de ellos se embotaron; porque hasta el día de hoy les queda el mismo velo no descubierto en la lección del Antiguo Testamento, el cual en Cristo es quitado.

2 Coríntios 3:14 Bíblia King James Atualizada Português
E, por isso, a mente dos israelenses se fechou, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porquanto é somente em Cristo que ele pode ser removido.

2 Coríntios 3:14 Portugese Bible
mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;   

2 Corinteni 3:14 Romanian: Cornilescu
Dar ei au rămas greoi la minte: căci pînă în ziua de astăzi, la citirea Vechiului Testament, această măhramă rămîne neridicată, fiindcă măhrama este dată la o parte în Hristos.

2-е Коринфянам 3:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Но умы их ослеплены: ибо то же самое покрывало доныне остается неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом.

2-е Коринфянам 3:14 Russian koi8r
Но умы их ослеплены: ибо то же самое покрывало доныне остается неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом.

2 Corinthians 3:14 Shuar New Testament
Tura nu arantcha Muisaisan anturkarmia nuna Enentßisha nukukmauyayi. Nekaatniun tujinkiarmiayi. Tura yamaisha N·nisan yaunchu aarma chichaman ßujsam antukar nekaatniun tujintiainiawai. Kristu Enentßimtuschatin ni Enentßin nukukma nu Yapajißchmaiti. Aya Krφstujai nuka Yapajißmniaiti.

2 Korinthierbrevet 3:14 Swedish (1917)
Men deras sinnen blevo förstockade. När det gamla förbundets skrifter föreläsas, hänger ju ännu i denna dag samma täckelse oborttaget kvar; ty först i Kristus försvinner det.

2 Wakorintho 3:14 Swahili NT
Lakini akili zao zilipumbazwa. Mpaka leo hii lisomwapo Agano la Kale, kifuniko hicho bado kipo. Kifuniko hicho kitaondolewa tu mtu anapoungana na Kristo.

2 Mga Taga-Corinto 3:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang kanilang mga pagiisip ay nagsitigas: sapagka't hanggang sa araw na ito, pagka binabasa ang matandang tipan, ang talukbong ding iyon ay nananatili na hindi itinataas, na ito'y naalis sa pamamagitan ni Cristo.

2 โครินธ์ 3:14 Thai: from KJV
แต่จิตใจของเขาก็มืดบอดไป เพราะตลอดมาจนถึงทุกวันนี้ เมื่อเขาอ่านพันธสัญญาเดิม ผ้าคลุมนั้นยังคงอยู่มิได้เปิดออก แต่ผ้าคลุมนั้นได้เปิดออกแล้วโดยพระคริสต์

2 Korintliler 3:14 Turkish
İsrailoğullarının zihinleri körelmişti. Bugün bile Eski Antlaşma okunurken zihinleri aynı peçeyle örtülü kalıyor. Çünkü bu peçe ancak Mesih aracılığıyla kalkar.

2 Коринтяни 3:14 Ukrainian: NT
Та осьліпились думки їх: бо аж до сього дня те ж покривало в читанню старого завіту зостаєть ся невідкрите, котре в Христї зникає.

2 Corinthians 3:14 Uma New Testament
Pai' to Yahudi toera-rawo, tebohotii wo'o-rawo pekiri-ra, uma rapaha patuju-na Atura Pue'. Duu' rata tempo toi, ane mpobasa-ra sura Pojanci to mahae, ma'ala ta'uli': ria oa' -pidi karamua to mpoputu' pekiri-ra. Sampale ane mepangala' -ra hi Kristus, pai' monoto-di nono-ra.

2 Coâ-rinh-toâ 3:14 Vietnamese (1934)
Nhưng lòng họ đã cứng cỏi; vì đến ngày nay, khi họ đọc Cựu Ước, cái màn ấy vẫn còn chưa cất khỏi, bởi chưng ấy là trong Ðấng Christ mà màn đó biến đi.

2 Corinthians 3:13
Top of Page
Top of Page