2 Corinthians 10:11
New International Version
Such people should realize that what we are in our letters when we are absent, we will be in our actions when we are present.

New Living Translation
Those people should realize that our actions when we arrive in person will be as forceful as what we say in our letters from far away.

English Standard Version
Let such a person understand that what we say by letter when absent, we do when present.

Berean Study Bible
Such people should consider that what we are in our letters when absent, we will be in our actions when present.

New American Standard Bible
Let such a person consider this, that what we are in word by letters when absent, such persons we are also in deed when present.

King James Bible
Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.

Holman Christian Standard Bible
Such a person should consider this: What we are in the words of our letters when absent, we will be in actions when present.

International Standard Version
Someone like this should take note of the following: What we say by letter when we are absent is what we will do when present!

NET Bible
Let such a person consider this: What we say by letters when we are absent, we also are in actions when we are present.

Aramaic Bible in Plain English
But let him who speaks in this way consider this, that as we are in the message of our epistles when we are absent, so we are also in deeds when we are present.

GOD'S WORD® Translation
The person who is saying those things should take note of this fact: When we are with you we will do the things that we wrote about in our letters when we weren't with you.

Jubilee Bible 2000
Let such a one think this, that such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.

King James 2000 Bible
Let such a one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.

American King James Version
Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.

American Standard Version
Let such a one reckon this, that, what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present.

Douay-Rheims Bible
Let such a one think this, that such as we are in word by epistles, when absent, such also we will be indeed when present.

Darby Bible Translation
Let such a one think this, that such as we are in word by letters [when] absent, such also present in deed.

English Revised Version
Let such a one reckon this, that, what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present.

Webster's Bible Translation
Let such one think this, that such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.

Weymouth New Testament
Let such people take this into their reckoning, that whatever we are in word by our letters when absent, the same are we also in act when present.

World English Bible
Let such a person consider this, that what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present.

Young's Literal Translation
This one -- let him reckon thus: that such as we are in word, through letters, being absent, such also, being present, we are in deed.

2 Korinthiërs 10:11 Afrikaans PWL
Laat hom wat so praat daaraan dink dat ons dieselfde wat ons deur die briewe in ons afwesigheid sê, ook in dade doen as ons aanwesig is,

2 e Koristasve 10:11 Albanian
Le ta dijë, pra, ai njeri, se ashtu si jemi në fjalë, me anë të letrave kur jemi larg, të tillë do të jemi edhe me vepra, kur të jemi të pranishëm.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 10:11 Arabic: Smith & Van Dyke
مثل هذا فليحسب هذا اننا كما نحن في الكلام بالرسائل ونحن غائبون هكذا نكون ايضا بالفعل ونحن حاضرون.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:11 Armenian (Western): NT
Այդպիսին թող մտածէ թէ ի՛նչպէս որ ենք խօսքով՝ նամակներուն մէջ, երբ բացակայ ենք, նո՛յնպէս ալ պիտի ըլլանք գործով՝ երբ ներկայ ըլլանք:

2 Corinthianoetara. 10:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Haur estima beça hainac, ecen nolaco baicara hitzez epistoletan absentián, halaco içanen garela presentian-ere eguinez.

De Krenter B 10:11 Bavarian
Wer +yso dyrherrödt, sollt syr s hinter d Oorn schreibn: Yso, wie myr von dyr Weitn her dundern künnend, yso künn myr gar wol aau aus dyr Naehend einschlagn.

2 Коринтяни 10:11 Bulgarian
Такъв нека има пред вид това, че, каквито сме на думи в посланията си, когато сме далеч от вас, такива [сме] и на дело, когато сме при вас.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說這樣話的人應該想一想:我們不在你們那裡的時候,書信上的話語怎樣;我們在的時候,我們的行為也會怎樣。

中文标准译本 (CSB Simplified)
说这样话的人应该想一想:我们不在你们那里的时候,书信上的话语怎样;我们在的时候,我们的行为也会怎样。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這等人當想,我們不在那裡的時候信上的言語如何,見面的時候,行事也必如何。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这等人当想,我们不在那里的时候信上的言语如何,见面的时候,行事也必如何。

歌 林 多 後 書 10:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 等 人 當 想 , 我 們 不 在 那 裡 的 時 候 , 信 上 的 言 語 如 何 , 見 面 的 時 候 , 行 事 也 必 如 何 。

歌 林 多 後 書 10:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 等 人 当 想 , 我 们 不 在 那 里 的 时 候 , 信 上 的 言 语 如 何 , 见 面 的 时 候 , 行 事 也 必 如 何 。

Druga poslanica Korinæanima 10:11 Croatian Bible
Takav neka promisli ovo: kakvi smo nenazočni riječju u poslanicama, takvi smo i nazočni djelom.

Druhá Korintským 10:11 Czech BKR
Toto nechať myslí takový, že jacíž jsme v slovu skrze psání, vzdáleni jsouce od vás, takoví také budeme i v skutku, přijdouce k vám.

2 Korinterne 10:11 Danish
En saadan betænke, at saaledes som vi fraværende ere med Ord ved Breve, saaledes ville vi, ogsaa nærværende være i Gerning.

2 Corinthiër 10:11 Dutch Staten Vertaling
Dezulke bedenke dit, dat hoedanigen wij zijn in het woord door brieven, als wij afwezig zijn, wij ook zodanigen zijn inderdaad, als wij tegenwoordig zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.

Westcott and Hort 1881
τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι' ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι' ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.

Greek Orthodox Church 1904
τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.

Tischendorf 8th Edition
τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι' ἐπιστολῶν ἀπόντες τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τουτο λογιζεσθω ο τοιουτος οτι οιοι εσμεν τω λογω δι επιστολων αποντες τοιουτοι και παροντες τω εργω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τουτο λογιζεσθω ο τοιουτος οτι οιοι εσμεν τω λογω δι επιστολων αποντες τοιουτοι και παροντες τω εργω

Stephanus Textus Receptus 1550
τουτο λογιζεσθω ο τοιουτος οτι οιοι εσμεν τω λογω δι επιστολων αποντες τοιουτοι και παροντες τω εργω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τουτο λογιζεσθω ο τοιουτος, οτι οιοι εσμεν τω λογω δι επιστολων αποντες, τοιουτοι και παροντες τω εργω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τουτο λογιζεσθω ο τοιουτος οτι οιοι εσμεν τω λογω δι επιστολων αποντες τοιουτοι και παροντες τω εργω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τουτο λογιζεσθω ο τοιουτος οτι οιοι εσμεν τω λογω δι επιστολων αποντες τοιουτοι και παροντες τω εργω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
touto logizesthō ho toioutos, hoti hoioi esmen tō logō di’ epistolōn apontes, toioutoi kai parontes tō ergō.

touto logizestho ho toioutos, hoti hoioi esmen to logo di’ epistolon apontes, toioutoi kai parontes to ergo.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
touto logizesthō ho toioutos, hoti hoioi esmen tō logō di' epistolōn apontes, toioutoi kai parontes tō ergō.

touto logizestho ho toioutos, hoti hoioi esmen to logo di' epistolon apontes, toioutoi kai parontes to ergo.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
touto logizesthō o toioutos oti oioi esmen tō logō di epistolōn apontes toioutoi kai parontes tō ergō

touto logizesthO o toioutos oti oioi esmen tO logO di epistolOn apontes toioutoi kai parontes tO ergO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
touto logizesthō o toioutos oti oioi esmen tō logō di epistolōn apontes toioutoi kai parontes tō ergō

touto logizesthO o toioutos oti oioi esmen tO logO di epistolOn apontes toioutoi kai parontes tO ergO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
touto logizesthō o toioutos oti oioi esmen tō logō di epistolōn apontes toioutoi kai parontes tō ergō

touto logizesthO o toioutos oti oioi esmen tO logO di epistolOn apontes toioutoi kai parontes tO ergO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
touto logizesthō o toioutos oti oioi esmen tō logō di epistolōn apontes toioutoi kai parontes tō ergō

touto logizesthO o toioutos oti oioi esmen tO logO di epistolOn apontes toioutoi kai parontes tO ergO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:11 Westcott/Hort - Transliterated
touto logizesthō o toioutos oti oioi esmen tō logō di epistolōn apontes toioutoi kai parontes tō ergō

touto logizesthO o toioutos oti oioi esmen tO logO di epistolOn apontes toioutoi kai parontes tO ergO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
touto logizesthō o toioutos oti oioi esmen tō logō di epistolōn apontes toioutoi kai parontes tō ergō

touto logizesthO o toioutos oti oioi esmen tO logO di epistolOn apontes toioutoi kai parontes tO ergO

2 Korintusi 10:11 Hungarian: Karoli
Gondolja meg azt, a ki ilyen, hogy a milyenek vagyunk távol, a levelek által való beszédben, éppen olyanok [leszünk,] ha megjelenünk, cselekedetben is.

Al la korintanoj 2 10:11 Esperanto
Tiu homo konsideru, ke kiaj, forestante, ni estas per leteroj, tiaj, cxeestante, ni estas ankaux per agado.

Toinen kirje korinttilaisille 10:11 Finnish: Bible (1776)
Senkaltainen ajatelkaan, että niinkuin me olemme lähetysvirkain kautta sanoissa poissa-ollessamme, niin me myös olemme itse työllä läsnä-ollessamme.

2 Corinthiens 10:11 French: Darby
Qu'un tel homme estime que, tels que nous sommes en parole par nos lettres, etant absents, tels aussi nous sommes de fait, etant presents.

2 Corinthiens 10:11 French: Louis Segond (1910)
Que celui qui parle de la sorte considère que tels nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes dans nos actes, étant présents.

2 Corinthiens 10:11 French: Martin (1744)
Que celui qui est tel, considère que tels que nous sommes de parole par nos Lettres, étant absents, tels aussi [nous sommes] de fait, étant présents.

2 Korinther 10:11 German: Modernized
Wer ein solcher ist, der denke, daß wie wir sind mit Worten in den Briefen im Abwesen, so dürfen wir auch wohl sein mit der Tat gegenwärtig.

2 Korinther 10:11 German: Luther (1912)
Wer ein solcher ist, der denke, daß, wie wir sind mit Worten in den Briefen abwesend, so werden wir auch wohl sein mit der Tat gegenwärtig.

2 Korinther 10:11 German: Textbibel (1899)
Der Betreffende mag nur in Rechnung nehmen, daß, gerade so wie wir uns aus der Ferne durch Briefe mit dem Wort geben, so werden wir uns auch, wenn wir da sind, mit der That beweisen.

2 Corinzi 10:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quel tale tenga questo per certo: che quali siamo a parole, per via di lettere, quando siamo assenti, tali saremo anche a fatti quando saremo presenti.

2 Corinzi 10:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il tale reputi questo: che, quali siamo assenti, in parola, per lettere; tali saremo ancora presenti, in fatti.

2 KOR 10:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Biarlah orang yang demikian itu menimbangkan perkara ini, bahwa sebagaimana perkataan kami di dalam surat-surat kiriman, apabila berjauhan, demikianlah juga perbuatan kami, apabila hadir.

2 Corinthians 10:11 Kabyle: NT
Win i d-yennan annect-a, ilaq ad iẓer belli akken newɛeṛ m'ara wen naru tibṛatin ara newɛeṛ daɣen m'ara nili gar-awen.

고린도후서 10:11 Korean
이런 사람은 우리가 떠나 있을 때에 편지들로 말하는 자가 어떠한 자이면 함께 있을 때에 행하는 자도 그와 같은 자인줄 알라

II Corinthios 10:11 Latin: Vulgata Clementina
hoc cogitet qui ejusmodi est, quia quales sumus verbo per epistolas absentes, tales et præsentes in facto.

Korintiešiem 2 10:11 Latvian New Testament
Tādi lai iegaumē sekojošo: kādi mēs esam prombūtnē vārdos savās vēstulēs, tādi arī klātesot darbos.

Antrasis laiðkas korintieèiams 10:11 Lithuanian
Kas taip mano, teįsidėmi, jog kokie esame iš tolo laiško žodžiais, tokie būsime ir vietoje darbais.

2 Corinthians 10:11 Maori
Kia mahara taua tu tangata ki tenei, na ko to matou ahua i nga kupu o nga pukapuka i a matou e ngaro mai nei, koia ano to matou rite ki nga mahi me i kona matou.

2 Korintierne 10:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som taler så, han må tenke sig det at slik som vi fraværende er i ord i våre brev, slik er vi og nærværende i gjerning.

2 Corintios 10:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Esto tenga en cuenta tal persona: que lo que somos en palabra por carta, estando ausentes, lo somos también en hechos, estando presentes.

2 Corintios 10:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Esto tenga en cuenta tal persona: que lo que somos en palabra por carta, estando ausentes, lo somos también en hechos, estando presentes.

2 Corintios 10:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Esto piense el tal, que como somos en la palabra por carta estando ausentes, tales seremos también de hecho estando presentes.

2 Corintios 10:11 Spanish: Reina Valera 1909
Esto piense el tal, que cuales somos en la palabra por cartas estando ausentes, tales seremos también en hechos, estando presentes.

2 Corintios 10:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Esto piense el tal, que cuales somos en la palabra por cartas estando ausentes, tales somos también presentes en la obra.

2 Coríntios 10:11 Bíblia King James Atualizada Português
Considerem tais pessoas que aquilo que somos em carta quando estamos distantes, seremos em atitudes, quando estivermos presentes.

2 Coríntios 10:11 Portugese Bible
Considere o tal isto, que, quais somos no falar por cartas, estando ausentes, tais seremos também no fazer, estando presentes,   

2 Corinteni 10:11 Romanian: Cornilescu
Cine judecă aşa, să fie încredinţat că, aşa cum sîntem în vorbă, în epistolele noastre, cînd nu sîntem de faţă, tot aşa vom fi şi în faptă, cînd vom fi de faţă!

2-е Коринфянам 10:11 Russian: Synodal Translation (1876)
такой пусть знает, что, каковы мы на словах в посланиях заочно, таковы и на деле лично.

2-е Коринфянам 10:11 Russian koi8r
такой пусть знает, что, каковы мы на словах в посланиях заочно, таковы и на деле лично.

2 Corinthians 10:11 Shuar New Testament
Wats, tuinia nuka junasha nekaawarti. Yajß pujakur kakaram aajinia N·nisrik atumjai pujakrisha kakaram T·rattaji.

2 Korinthierbrevet 10:11 Swedish (1917)
Den som säger sådant, han må emellertid göra sig beredd på att sådana som vi äro i orden, genom våra brev, när vi äro frånvarande, sådana skola vi ock visa oss i gärningarna, när vi äro närvarande.

2 Wakorintho 10:11 Swahili NT
Mtu asemaye hivyo heri akumbuke kwamba hakuna tofauti ya yale tunayoandika katika barua wakati tuko mbali, na yale tutakayofanya wakati tutakapokuwa nanyi.

2 Mga Taga-Corinto 10:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bayaang isipin ng isang gayon ito, na, kung ano kami sa pananalita sa mga sulat pagka kami ay wala sa harapan, ay gayon din kami naman sa gawa pagka kami ay nahaharap.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 10:11 Tawallamat Tamajaq NT
Awedan wa sǝr-i innan adi, ǝssǝnet as, awa din-nǝkǝttab daɣ šira-nana, ǝnta a za nǝmmazal as kawan-in-nosa.

2 โครินธ์ 10:11 Thai: from KJV
จงให้คนเหล่านั้นเข้าใจอย่างนี้ว่า เมื่อเราไม่อยู่เราพูดไว้ในจดหมายของเราว่าอย่างไร เมื่อเรามาแล้วเราก็จะกระทำอย่างนั้นด้วย

2 Korintliler 10:11 Turkish
Böyle diyenler şunu bilsin ki, uzaktayken mektuplarımızda ne diyorsak, aranızdayken de öyle davranıyoruz.

2 Коринтяни 10:11 Ukrainian: NT
такий нехай се знає, що які ми словом у посланнях, не бувши (між вами), такі ми й дїлом, бувши (між вами).

2 Corinthians 10:11 Uma New Testament
Jadi', apa' oo rahi lolita-rae, uli' -raka retu hewa toi: hewa kakarapo' lolita-kai to hi rala sura-kai, wae wo'o mpai' kakarapo' -kai ane rata-pakai mpai' hi retu.

2 Coâ-rinh-toâ 10:11 Vietnamese (1934)
Kẻ nói như vậy, hãy nghĩ rằng khi chúng tôi vắng mặt, lời trong thơ thể nào, thì khi có mặt, việc làm cũng thể ấy.

2 Corinthians 10:10
Top of Page
Top of Page