2 Corinthians 1:4
New International Version
who comforts us in all our troubles, so that we can comfort those in any trouble with the comfort we ourselves receive from God.

New Living Translation
He comforts us in all our troubles so that we can comfort others. When they are troubled, we will be able to give them the same comfort God has given us.

English Standard Version
who comforts us in all our affliction, so that we may be able to comfort those who are in any affliction, with the comfort with which we ourselves are comforted by God.

New American Standard Bible
who comforts us in all our affliction so that we will be able to comfort those who are in any affliction with the comfort with which we ourselves are comforted by God.

King James Bible
Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.

Holman Christian Standard Bible
He comforts us in all our affliction, so that we may be able to comfort those who are in any kind of affliction, through the comfort we ourselves receive from God.

International Standard Version
who comforts us in all our suffering, so that we may be able to comfort others in all their suffering, as we ourselves are being comforted by God.

NET Bible
who comforts us in all our troubles so that we may be able to comfort those experiencing any trouble with the comfort with which we ourselves are comforted by God.

Aramaic Bible in Plain English
He who comforts us in all our afflictions that we also can comfort those who are in all our afflictions, with that comfort by which we are comforted from God.

GOD'S WORD® Translation
He comforts us whenever we suffer. That is why whenever other people suffer, we are able to comfort them by using the same comfort we have received from God.

Jubilee Bible 2000
who comforts us in all our tribulation, that we may be able to comfort those who are in any trouble with the comfort with which we ourselves are comforted by God.

King James 2000 Bible
Who comforts us in all our tribulation, that we may be able to comfort them who are in any trouble, by the comfort with which we ourselves are comforted of God.

American King James Version
Who comforts us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort with which we ourselves are comforted of God.

American Standard Version
who comforteth us in all our affliction, that we may be able to comfort them that are in any affliction, through the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.

Douay-Rheims Bible
Who comforteth us in all our tribulation; that we also may be able to comfort them who are in all distress, by the exhortation wherewith we also are exhorted by God.

Darby Bible Translation
who encourages us in all our tribulation, that we may be able to encourage those who are in any tribulation whatever, through the encouragement with which we ourselves are encouraged of God.

English Revised Version
who comforteth us in all our affliction, that we may be able to comfort them that are in any affliction, through the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.

Webster's Bible Translation
Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them who are in any trouble by the consolation with which we ourselves are comforted by God.

Weymouth New Testament
He comforts us in our every affliction so that we may be able to comfort those who are in any kind of affliction by means of the comfort with which we ourselves are comforted by God.

World English Bible
who comforts us in all our affliction, that we may be able to comfort those who are in any affliction, through the comfort with which we ourselves are comforted by God.

Young's Literal Translation
who is comforting us in all our tribulation, for our being able to comfort those in any tribulation through the comfort with which we are comforted ourselves by God;

2 Korinthiërs 1:4 Afrikaans PWL
wat ons ondersteun en troos in al ons beproewing sodat ons die wat in enige beproewing is, kan ondersteun en troos deur die ondersteuning en vertroosting waarmee ons self deur God ondersteun en getroos word.

2 e Koristasve 1:4 Albanian
i cili na ngushëllon në çdo shtrëngim tonin, që, nëpërmjet ngushëllimit me të cilin ne jemi ngushëlluar nga Perëndia, të mund të ngushëllojmë ata që janë në çfarëdo shtrëngimi.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 1:4 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي يعزينا في كل ضيقتنا حتى نستطيع ان نعزي الذين هم في كل ضيقة بالتعزية التي نتعزى نحن بها من الله.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:4 Armenian (Western): NT
որ կը մխիթարէ մեզ մեր ամբողջ տառապանքին մէջ, որպէսզի մենք կարենանք մխիթարել անոնք՝ որ որեւէ տառապանքի մէջ են, այն մխիթարութեամբ՝ որով մենք կը մխիթարուինք Աստուծմէ.

2 Corinthianoetara. 1:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gure tribulatione gucian consolatzen gaituena: consola ahal ditzagunçát cer-ere tribulationetan diradenac, gueuroc Iaincoaz consolatzen garen consolatione beraz.

De Krenter B 1:4 Bavarian
Er ermuetigt üns in ieder Hartsal, dyrmit aau mir dö Kraft habnd, allsand z troestn, wo in Noot seind, wie s halt dyr Herrgot aau mit üns macht.

2 Коринтяни 1:4 Bulgarian
Който ни утешава във всяка наша скръб, за да можем и ние да утешаваме тия, които се намират в каквато и да била скръб, с утехата, с която и ние се утешаваме от Бога.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在我們一切的患難中,他安慰我們,使我們自己能用從神所受的安慰去安慰那些在各樣患難中的人,

中文标准译本 (CSB Simplified)
在我们一切的患难中,他安慰我们,使我们自己能用从神所受的安慰去安慰那些在各样患难中的人,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們在一切患難中,他就安慰我們,叫我們能用神所賜的安慰去安慰那遭各樣患難的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们在一切患难中,他就安慰我们,叫我们能用神所赐的安慰去安慰那遭各样患难的人。

歌 林 多 後 書 1:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 在 一 切 患 難 中 , 他 就 安 慰 我 們 , 叫 我 們 能 用 神 所 賜 的 安 慰 去 安 慰 那 遭 各 樣 患 難 的 人 。

歌 林 多 後 書 1:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 在 一 切 患 难 中 , 他 就 安 慰 我 们 , 叫 我 们 能 用 神 所 赐 的 安 慰 去 安 慰 那 遭 各 样 患 难 的 人 。

Druga poslanica Korinæanima 1:4 Croatian Bible
On nas tješi u svakoj našoj nevolji da bismo i mi sve koji su u nevolji mogli tješiti onom utjehom kojom nas same tješi Bog.

Druhá Korintským 1:4 Czech BKR
Kterýž těší nás ve všelikém ssoužení našem, abychom i my mohli potěšovati těch, kteříž by byli v jakémkoli ssoužení, a to tím potěšením, kterýmž i my potěšeni jsme od Boha.

2 Korinterne 1:4 Danish
som trøster os under al vor Trængsel, for at vi maa kunne trøste dem, som ere i alle Haande Trængsel, med den Trøst, hvormed vi selv trøstes af Gud!

2 Corinthiër 1:4 Dutch Staten Vertaling
Die ons vertroost in al onze verdrukking, opdat wij zouden kunnen vertroosten degenen, die in allerlei verdrukking zijn, door de vertroosting, met welke wij zelven van God vertroost worden.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει, διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐν πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ·

Tischendorf 8th Edition
ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει, διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἡς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο παρακαλων ημας επι παση τη θλιψει ημων εις το δυνασθαι ημας παρακαλειν τους εν παση θλιψει δια της παρακλησεως ης παρακαλουμεθα αυτοι υπο του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο παρακαλων ημας επι παση τη θλιψει ημων εις το δυνασθαι ημας παρακαλειν τους εν παση θλιψει δια της παρακλησεως ης παρακαλουμεθα αυτοι υπο του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
ο παρακαλων ημας επι παση τη θλιψει ημων εις το δυνασθαι ημας παρακαλειν τους εν παση θλιψει δια της παρακλησεως ης παρακαλουμεθα αυτοι υπο του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο παρακαλων ημας επι παση τη θλιψει ημων, εις το δυνασθαι ημας παρακαλειν τους εν παση θλιψει, δια της παρακλησεως ης παρακαλουμεθα αυτοι υπο του Θεου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο παρακαλων ημας επι παση τη θλιψει ημων εις το δυνασθαι ημας παρακαλειν τους εν παση θλιψει δια της παρακλησεως ης παρακαλουμεθα αυτοι υπο του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο παρακαλων ημας επι παση τη θλιψει ημων εις το δυνασθαι ημας παρακαλειν τους εν παση θλιψει δια της παρακλησεως ης παρακαλουμεθα αυτοι υπο του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho parakalōn hēmas epi pasē tē thlipsei hēmōn, eis to dynasthai hēmas parakalein tous en pasē thlipsei dia tēs paraklēseōs hēs parakaloumetha autoi hypo tou Theou.

ho parakalon hemas epi pase te thlipsei hemon, eis to dynasthai hemas parakalein tous en pase thlipsei dia tes parakleseos hes parakaloumetha autoi hypo tou Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho parakalōn hēmas epi pasē tē thlipsei hēmōn, eis to dynasthai hēmas parakalein tous en pasē thlipsei dia tēs paraklēseōs hēs parakaloumetha autoi hypo tou theou.

ho parakalon hemas epi pase te thlipsei hemon, eis to dynasthai hemas parakalein tous en pase thlipsei dia tes parakleseos hes parakaloumetha autoi hypo tou theou.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o parakalōn ēmas epi pasē tē thlipsei ēmōn eis to dunasthai ēmas parakalein tous en pasē thlipsei dia tēs paraklēseōs ēs parakaloumetha autoi upo tou theou

o parakalOn Emas epi pasE tE thlipsei EmOn eis to dunasthai Emas parakalein tous en pasE thlipsei dia tEs paraklEseOs Es parakaloumetha autoi upo tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o parakalōn ēmas epi pasē tē thlipsei ēmōn eis to dunasthai ēmas parakalein tous en pasē thlipsei dia tēs paraklēseōs ēs parakaloumetha autoi upo tou theou

o parakalOn Emas epi pasE tE thlipsei EmOn eis to dunasthai Emas parakalein tous en pasE thlipsei dia tEs paraklEseOs Es parakaloumetha autoi upo tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o parakalōn ēmas epi pasē tē thlipsei ēmōn eis to dunasthai ēmas parakalein tous en pasē thlipsei dia tēs paraklēseōs ēs parakaloumetha autoi upo tou theou

o parakalOn Emas epi pasE tE thlipsei EmOn eis to dunasthai Emas parakalein tous en pasE thlipsei dia tEs paraklEseOs Es parakaloumetha autoi upo tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o parakalōn ēmas epi pasē tē thlipsei ēmōn eis to dunasthai ēmas parakalein tous en pasē thlipsei dia tēs paraklēseōs ēs parakaloumetha autoi upo tou theou

o parakalOn Emas epi pasE tE thlipsei EmOn eis to dunasthai Emas parakalein tous en pasE thlipsei dia tEs paraklEseOs Es parakaloumetha autoi upo tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:4 Westcott/Hort - Transliterated
o parakalōn ēmas epi pasē tē thlipsei ēmōn eis to dunasthai ēmas parakalein tous en pasē thlipsei dia tēs paraklēseōs ēs parakaloumetha autoi upo tou theou

o parakalOn Emas epi pasE tE thlipsei EmOn eis to dunasthai Emas parakalein tous en pasE thlipsei dia tEs paraklEseOs Es parakaloumetha autoi upo tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o parakalōn ēmas epi pasē tē thlipsei ēmōn eis to dunasthai ēmas parakalein tous en pasē thlipsei dia tēs paraklēseōs ēs parakaloumetha autoi upo tou theou

o parakalOn Emas epi pasE tE thlipsei EmOn eis to dunasthai Emas parakalein tous en pasE thlipsei dia tEs paraklEseOs Es parakaloumetha autoi upo tou theou

2 Korintusi 1:4 Hungarian: Karoli
A ki megvígasztal minket minden nyomorúságunkban, hogy mi is megvígasztalhassunk bármely nyomorúságba [esteket] azzal a vígasztalással, a mellyel Isten vígasztal minket.

Al la korintanoj 2 1:4 Esperanto
kiu konsoladas nin en nia tuta aflikto, por ke ni povu konsoli tiujn, kiuj iel afliktigxas, per la konsolo, per kiu ni mem estas konsolataj de Dio.

Toinen kirje korinttilaisille 1:4 Finnish: Bible (1776)
Joka meitä lohduttaa kaikessa meidän vaivassamme, että me taitaisimme lohduttaa niitä, jotka kaikkinaisessa vaivassa ovat, sillä lohdutuksella, jolla Jumala meitä lohduttaa.

2 Corinthiens 1:4 French: Darby
qui nous console à l'egard de toute notre affliction, afin que nous soyons capables de consoler ceux qui sont dans quelque affliction que ce soit, par la consolation dont nous sommes nous-memes consoles de Dieu.

2 Corinthiens 1:4 French: Louis Segond (1910)
qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que, par la consolation dont nous sommes l'objet de la part de Dieu, nous puissions consoler ceux qui se trouvent dans quelque affliction!

2 Corinthiens 1:4 French: Martin (1744)
Qui nous console dans toute notre affliction, afin que par la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés de Dieu, nous puissions consoler ceux qui sont en quelque affliction que ce soit.

2 Korinther 1:4 German: Modernized
der uns tröstet in aller unserer Trübsal, daß wir auch trösten können, die da sind in allerlei Trübsal, mit dem Trost, damit wir getröstet werden von Gott.

2 Korinther 1:4 German: Luther (1912)
der uns tröstet in aller unsrer Trübsal, daß auch wir trösten können, die da sind in allerlei Trübsal, mit dem Trost, damit wir getröstet werden von Gott.

2 Korinther 1:4 German: Textbibel (1899)
der uns tröstet bei all unserer Trübsal, so daß wir zu trösten vermögen, die da sind in irgendwelcher Trübsal, mit dem Troste, mit dem wir selbst von Gott getröstet werden.

2 Corinzi 1:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
il quale ci consola in ogni nostra afflizione, affinché, mediante la consolazione onde noi stessi siam da Dio consolati, possiam consolare quelli che si trovano in qualunque afflizione.

2 Corinzi 1:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
il qual ci consola in ogni nostra afflizione; acciocchè, per la consolazione, con la quale noi stessi siamo da Dio consolati, possiamo consolar coloro che sono in qualunque afflizione.

2 KOR 1:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang menghiburkan kita di dalam segala kesukaran kita, supaya dapat kita menghiburkan orang yang di dalam barang sesuatu kesusahan, dengan penghiburan yang kami ini pun telah dihiburkan oleh Allah.

2 Corinthians 1:4 Kabyle: NT
Ițṣebbiṛ-aɣ di lemḥayen-nneɣ iwakken s ṣṣbeṛ i ɣ-d-ifka, a nizmir ula d nukni a nṣebbeṛ wid yellan di lemḥayen.

고린도후서 1:4 Korean
우리의 모든 환난 중에서 우리를 위로하사 우리로 하여금 하나님께 받는 위로로써 모든 환난 중에 있는 자들을 능히 위로하게 하시는 이시로다

II Corinthios 1:4 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui consolatur nos in omni tribulatione nostra ut possimus et ipsi consolari eos qui in omni pressura sunt per exhortationem qua exhortamur et ipsi a Deo

Korintiešiem 2 1:4 Latvian New Testament
Kas mūs iepriecina visās mūsu bēdās, lai arī mēs paši varētu iepriecināt tos, kas cieš visādas apspiešanas, ar to mācību, ar kādu Dievs mūs iepriecina.

Antrasis laiðkas korintieèiams 1:4 Lithuanian
kuris guodžia mus kiekviename mūsų sielvarte, kad mes galėtume paguosti bet kokio sielvarto ištiktuosius ta paguoda, kuria patys Dievo guodžiami.

2 Corinthians 1:4 Maori
Ko ia hoki te kaiwhakamarie i a matou i o matou paweratanga katoa, e taea ai e matou te whakamarie te hunga e pehia ana e te aha, e te aha, ma te whakamarie e whakamarie nei te Atua i a matou.

2 Korintierne 1:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han som trøster oss i all vår trengsel, forat vi skal kunne trøste dem som er i all slags trengsel, med den trøst hvormed vi selv blir trøstet av Gud!

2 Corintios 1:4 Spanish: La Biblia de las Américas
el cual nos consuela en toda tribulación nuestra, para que nosotros podamos consolar a los que están en cualquier aflicción con el consuelo con que nosotros mismos somos consolados por Dios.

2 Corintios 1:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
el cual nos consuela en todas nuestras tribulaciones, para que también nosotros podamos consolar a los que están en cualquier aflicción, dándoles el consuelo con que nosotros mismos somos consolados por Dios.

2 Corintios 1:4 Spanish: Reina Valera Gómez
el cual nos consuela en todas nuestras tribulaciones, para que podamos nosotros consolar a los que están en cualquier angustia, con la consolación con que nosotros mismos somos consolados de Dios.

2 Corintios 1:4 Spanish: Reina Valera 1909
El cual nos consuela en todas nuestras tribulaciones, para que podamos también nosotros consolar á los que están en cualquiera angustia, con la consolación con que nosotros somos consolados de Dios.

2 Corintios 1:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
el que nos consuela en todas nuestras tribulaciones, para que podamos también nosotros consolar a los que están en cualquier angustia, con la consolación con que nosotros somos consolados por Dios.

2 Coríntios 1:4 Bíblia King James Atualizada Português
que nos consola em todas as nossas tribulações, para que também sejamos capazes de consolar os que passam por qualquer tribulação, por intermédio da consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.

2 Coríntios 1:4 Portugese Bible
que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.   

2 Corinteni 1:4 Romanian: Cornilescu
care ne mîngîie în toate necazurile noastre, pentruca, prin mîngîierea cu care noi înşine sîntem mîngîiaţi de Dumnezeu, să putem mîngîia pe ceice se află în vreun necaz!

2-е Коринфянам 1:4 Russian: Synodal Translation (1876)
утешающий нас во всякой скорби нашей, чтобы и мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих!

2-е Коринфянам 1:4 Russian koi8r
утешающий нас во всякой скорби нашей, чтобы и мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих!

2 Corinthians 1:4 Shuar New Testament
Ii Wßitiajnia nui Yuska iin atsantamji. Tura iin atsantamjinia N·tiksarik iisha Chφkich shuar Wßitiainia nuna atsankrarat tusa T·rutmaji.

2 Korinthierbrevet 1:4 Swedish (1917)
han som tröstar oss i all vår nöd, så att vi genom den tröst vi själva undfå av Gud kunna trösta dem som äro stadda i allahanda nöd.

2 Wakorintho 1:4 Swahili NT
Yeye hutufariji sisi katika taabu zetu zote, ili nasi tupate kuwafariji wengine katika kila taabu kwa faraja hiyohiyo tunayopokea kutoka kwa Mungu.

2 Mga Taga-Corinto 1:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na siyang umaaliw sa atin sa lahat ng kapighatian, upang ating maaliw ang nangasa anomang kapighatian, sa pamamagitan ng pagaliw na inialiw din sa atin ng Dios.

2 โครินธ์ 1:4 Thai: from KJV
พระองค์ผู้ทรงปลอบประโลมใจเราในการทุกข์ยากทั้งสิ้นของเรา เพื่อเราจะสามารถปลอบประโลมใจคนเหล่านั้นที่มีความทุกข์ยากอย่างใดอย่างหนึ่งได้ ด้วยการปลอบประโลมใจซึ่งตัวเราเองได้รับจากพระเจ้า

2 Korintliler 1:4 Turkish
Kendisinden aldığımız teselliyle her türlü sıkıntıda olanları teselli edebilmemiz için bizi bütün sıkıntılarımızda teselli ediyor.

2 Коринтяни 1:4 Ukrainian: NT
що втішає нас у всякому горю нашому, щоб змогли ми утішати тих, що у всякому горю, утїшеннєм, яким утішаємось самі від Бога.

2 Corinthians 1:4 Uma New Testament
Narohoi nono-kai hi rala butu nyala kasusaa' to mporumpa' -kai, bona hante karohoa to kitarima ngkai Hi'a toe, ma'ala wo'o-kai mporohoi nono doo to hi rala kasusaa' ba napa-napa.

2 Coâ-rinh-toâ 1:4 Vietnamese (1934)
Ngài yên ủi chúng tôi trong mọi sự khốn nạn, hầu cho nhơn sự yên ủi mà Ngài đã yên ủi chúng tôi, thì chúng tôi cũng có thể yên ủi kẻ khác trong sự khốn nạn nào họ gặp!

2 Corinthians 1:3
Top of Page
Top of Page