2 Chronicles 2:11
New International Version
Hiram king of Tyre replied by letter to Solomon: "Because the LORD loves his people, he has made you their king."

New Living Translation
King Hiram sent this letter of reply to Solomon: "It is because the LORD loves his people that he has made you their king!

English Standard Version
Then Hiram the king of Tyre answered in a letter that he sent to Solomon, “Because the LORD loves his people, he has made you king over them.”

Berean Study Bible
Then Hiram king of Tyre wrote a letter in reply to Solomon: “Because the LORD loves His people, He has set you over them as king.”

New American Standard Bible
Then Huram, king of Tyre, answered in a letter sent to Solomon: "Because the LORD loves His people, He has made you king over them."

King James Bible
Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them.

Holman Christian Standard Bible
Then King Hiram of Tyre wrote a letter and sent it to Solomon: Because the LORD loves His people, He set you over them as king.

International Standard Version
In a letter that he sent to Solomon, King Hiram of Tyre wrote, "Because he loves his people, the LORD has placed you as king over them."

NET Bible
King Huram of Tyre sent this letter to Solomon: "Because the LORD loves his people, he has made you their king."

GOD'S WORD® Translation
Then King Huram of Tyre responded to Solomon by sending a letter that said, "Because the LORD loves his people, he made you their king."

Jubilee Bible 2000
Then Hiram, the king of Tyre, answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD has loved his people, he has placed thee as king over them.

King James 2000 Bible
Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD has loved his people, he has made you king over them.

American King James Version
Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD has loved his people, he has made you king over them.

American Standard Version
Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because Jehovah loveth his people, he hath made thee king over them.

Douay-Rheims Bible
And Hiram king of Tyre sent a letter to Solomon, saying: Because the Lord hath loved his people, therefore he hath made thee king over them.

Darby Bible Translation
And Huram king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because Jehovah loved his people, he made thee king over them.

English Revised Version
Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD loveth his people, he hath made thee king over them.

Webster's Bible Translation
Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them.

World English Bible
Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, "Because Yahweh loves his people, he has made you king over them."

Young's Literal Translation
And Huram king of Tyre saith in writing, and sendeth unto Solomon: 'In the love of Jehovah to His people He hath given thee king over them.'

2 Kronieke 2:11 Afrikaans PWL
Hiram, koning van Tzor, het Shlomo in ’n brief geantwoord en gesê: “Omdat יהוה sy volk liefhet, het Hy u koning oor hulle gemaak.”

2 i Kronikave 2:11 Albanian
Dhe Hirami, mbret i Tiros, u përgjigj me një shkrim, që i dërgoi Salomonit: "Me qenë se Zoti e do popullin e tij, të ka caktuar mbret mbi të".

ﺃﺧﺒﺎﺭ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﺍﻟﺜﺎﻥ 2:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال حورام ملك صور بكتابة ارسلها الى سليمان. لان الرب قد احب شعبه جعلك عليهم ملكا.

Dyr Lauft B 2:11 Bavarian
Dyr Türser Künig Hiram schrib yn n Salman zrugg: "Weil dyr Trechtein sein Volk liebt, haat yr di zo n Künig drüber gmacht."

2 Летописи 2:11 Bulgarian
Тогава тирският цар Хирам отговори с писмо, което прати на Соломона: Понеже Господ люби людете Си, за това те е поставил цар над тях.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
推羅王希蘭寫信回答所羅門說:「耶和華因為愛他的子民,所以立你做他們的王。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
推罗王希兰写信回答所罗门说:“耶和华因为爱他的子民,所以立你做他们的王。”

歷 代 志 下 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
推 羅 王 希 蘭 寫 信 回 答 所 羅 門 說 : 耶 和 華 因 為 愛 他 的 子 民 , 所 以 立 你 作 他 們 的 王 ;

歷 代 志 下 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
推 罗 王 希 兰 写 信 回 答 所 罗 门 说 : 耶 和 华 因 为 爱 他 的 子 民 , 所 以 立 你 作 他 们 的 王 ;

2 Chronicles 2:11 Croatian Bible
Hiram, tirski kralj, odgovori pismom što ga posla Salomonu: "Zato što voli svoj narod, Jahve te zakraljio nad njim."

Druhá Paralipomenon 2:11 Czech BKR
I odpověděl Chíram král Tyrský psáním, kteréž poslal k Šalomounovi: Jistě, žeť miluje Hospodin lid svůj, protož tě ustanovil nad nimi za krále.

Anden Krønikebog 2:11 Danish
Kong Huram af Tyrus svarede i et Brev, som han sendte Salomo: »Fordi HERREN elsker sit Folk, har han gjort dig til Konge over dem!«

2 Kronieken 2:11 Dutch Staten Vertaling
Huram nu, de koning van Tyrus, antwoordde door schrift, en zond tot Salomo: Daarom dat de HEERE Zijn volk lief heeft, heeft Hij u over hen tot koning gesteld.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν Χειρὰμ βασιλεὺς Τύρου ἐν γραφῇ καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Σαλωμών Ἐν τῷ ἀγαπῆσαι Κύριον τὸν λαὸν αὐτοῦ ἔδωκέν σε ἐπ᾽ αὐτοὺς βασιλέα.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֨אמֶר חוּרָ֤ם מֶֽלֶךְ־צֹר֙ בִּכְתָ֔ב וַיִּשְׁלַ֖ח אֶל־שְׁלֹמֹ֑ה בְּאַהֲבַ֤ת יְהוָה֙ אֶת־עַמֹּ֔ו נְתָנְךָ֥ עֲלֵיהֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר חורם מלך־צר בכתב וישלח אל־שלמה באהבת יהוה את־עמו נתנך עליהם מלך׃

Aleppo Codex
י ויאמר חורם מלך צר בכתב וישלח אל שלמה  באהבת יהוה את עמו נתנך עליהם מלך

2 Krónika 2:11 Hungarian: Karoli
Felele pedig Hírám, a Tírus királya levélben, melyet külde Salamonnak: Mivelhogy az Úr szerette az õ népét, azért adott téged nékik királyul.

Kroniko 2 2:11 Esperanto
HXiram, regxo de Tiro, respondis per letero, kiun li sendis al Salomono:Pro amo de la Eternulo al Sia popolo Li faris vin regxo super gxi.

TOINEN AIKAKIRJA 2:11 Finnish: Bible (1776)
Ja Hiram Tyron kuningas vastasi kirjoituksella ja lähetti Salomolle: koska Herra rakastaa kansaansa, on hän sinun tehnyt heidän kuninkaaksensa.

2 Chroniques 2:11 French: Darby
Et Hiram, roi de Tyr, dit dans un ecrit qu'il envoya à Salomon: A cause de l'amour de l'Eternel pour son peuple, il t'a etabli roi sur eux.

2 Chroniques 2:11 French: Louis Segond (1910)
Huram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu'il envoya à Salomon: C'est parce que l'Eternel aime son peuple qu'il t'a établi roi sur eux.

2 Chroniques 2:11 French: Martin (1744)
Et Hiram, Roi de Tyr, [répondit] par écrit, et manda à Salomon : Parce que l'Eternel a aimé son peuple il t'a établi Roi sur eux.

2 Chronik 2:11 German: Modernized
Da sprach Huram, der König zu Tyrus, durch Schrift, und sandte zu Salomo: Darum daß der HERR sein Volk liebet, hat er dich über sie zum Könige gemacht.

2 Chronik 2:11 German: Luther (1912)
Da sprach Huram, der König zu Tyrus, durch Schrift und sandte zu Salomo: Darum daß der HERR sein Volk liebt, hat er dich über sie zum König gemacht.

2 Chronik 2:11 German: Textbibel (1899)
Huram aber, der König von Tyrus, antwortete in einem Brief und sandte an Salomo die Botschaft: Weil Jahwe sein Volk lieb hat, hat er dich zum König über sie gesetzt.

2 Cronache 2:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Huram, re di Tiro, rispose così in una lettera, che mandò a Salomone: "L’Eterno, perché ama il suo popolo, ti ha costituito re su di esso".

2 Cronache 2:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed Huram, re di Tiro, rispose per lettere a Salomone, e gli mandò a dire: Perciocchè il Signore ama il suo popolo, egli ti ha costituito re sopra lui.

2 TAWARIKH 2:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hata, maka sahutlah Hiram, raja Tsur itu, dengan surat, dikirimkannya kepada Sulaiman, bunyinya: Adapun sebab dikasihi Tuhan akan umat-Nya, maka dijadikan-Nya tuan raja mereka itu.

역대하 2:11 Korean
두로 왕 후람이 솔로몬에게 답장하여 가로되 여호와께서 그 백성을 사랑하시므로 당신을 세워 그 왕을 삼으셨도다

II Paralipomenon 2:11 Latin: Vulgata Clementina
Dixit autem Hiram rex Tyri per litteras, quas miserat Salomoni : Quia dilexit Dominus populum suum, idcirco te regnare fecit super eum.

Antroji Kronikø knyga 2:11 Lithuanian
Tyro karalius Hiramas atsakė Saliamonui laišku: “Kadangi Viešpats myli savo tautą, Jis tave padarė jos karaliumi.

2 Chronicles 2:11 Maori
Na ka whakautua e Hurama kingi o Taira, he mea tuhituhi, tukua ai e ia ki a Horomona, He aroha no Ihowa ki tana iwi i homai ai koe e ia hei kingi mo ratou.

2 Krønikebok 2:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Kongen i Tyrus Hiram svarte i et brev som han sendte Salomo: Fordi Herren elsker sitt folk, har han satt dig til konge over dem.

2 Crónicas 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Hiram, rey de Tiro, respondió en una carta que envió a Salomón: Por cuanto el SEÑOR ama a su pueblo, te ha hecho rey sobre ellos.

2 Crónicas 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Hiram, rey de Tiro, respondió en una carta que envió a Salomón: "Por cuanto el SEÑOR ama a Su pueblo, te ha hecho rey sobre ellos."

2 Crónicas 2:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Hiram rey de Tiro respondió por escrito que envió a Salomón: Porque Jehová amó a su pueblo, te ha puesto por rey sobre ellos.

2 Crónicas 2:11 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Hiram rey de Tiro respondió por letras, las que envió á Salomón: Porque Jehová amó á su pueblo, te ha puesto por rey sobre ellos.

2 Crónicas 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Hiram rey de Tiro respondió por letras, las que envió a Salomón: Porque el SEÑOR amó a su pueblo, te ha puesto por rey sobre ellos.

2 Crônicas 2:11 Bíblia King James Atualizada Português
Hirão, rei de Tiro, mandou a seguinte resposta por escrito a Salomão: “Eis que Yahweh, de fato, ama o seu povo e, por esse motivo, te constituiu rei sobre ele!”

2 Crônicas 2:11 Portugese Bible
Hurão, rei de Tiro, mandou por escrito resposta a Salomão, dizendo: Porquanto o Senhor ama o seu povo, te constituiu rei sobre ele.   

2 Cronici 2:11 Romanian: Cornilescu
Hiram, împăratul Tirului, a răspuns astfel, printr'o scrisoare, pe care a trimes -o lui Solomon: ,,Pentrucă Domnul iubeşte pe poporul Său, de aceea te -a pus împărat peste ei.``

2-я Паралипоменон 2:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И отвечал Хирам, царь Тирский, письмом, которое прислал к Соломону: по любви к народу Своему, Господь поставил тебя царем над ним.

2-я Паралипоменон 2:11 Russian koi8r
И отвечал Хирам, царь Тирский, письмом, которое прислал к Соломону: по любви к народу Своему, Господь поставил тебя царем над ним.

Krönikeboken 2:11 Swedish (1917)
Härpå svarade Huram, konungen i Tyrus, i ett brev som han sände till Salomo: »Därför att HERREN älskar sitt folk, har han satt dig till konung över dem.»

2 Chronicles 2:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y si Hiram na hari sa Tiro ay sumagot sa sulat, na kaniyang ipinadala kay Salomon, Sapagka't minamahal ng Panginoon ang kaniyang bayan, ay ginawa ka niyang hari sa kanila.

2 พงศาวดาร 2:11 Thai: from KJV
แล้วหุรามกษัตริย์แห่งเมืองไทระทรงตอบเป็นลายพระหัตถ์ ซึ่งพระองค์ทรงมีไปถึงซาโลมอนว่า "เพราะว่าพระเยโฮวาห์ทรงรักประชาชนของพระองค์ พระองค์จึงทรงกระทำให้ท่านเป็นกษัตริย์เหนือเขาทั้งหลาย"

2 Tarihler 2:11 Turkish
Sur Kralı Hiram Süleymana mektupla şu yanıtı gönderdi: ‹‹RAB halkını sevdiği için, seni onların kralı yaptı.››

2 Söû-kyù 2:11 Vietnamese (1934)
Hi-ram, vua Ty-rơ, bèn viết thơ gởi cho Sa-lô-môn, mà rằng: Vì cớ Ðức Giê-hô-va yêu thương dân sự mình, nên Ngài đã lập vua làm vua trên chúng.

2 Chronicles 2:10
Top of Page
Top of Page