1 Timothy 4:7
New International Version
Have nothing to do with godless myths and old wives' tales; rather, train yourself to be godly.

New Living Translation
Do not waste time arguing over godless ideas and old wives' tales. Instead, train yourself to be godly.

English Standard Version
Have nothing to do with irreverent, silly myths. Rather train yourself for godliness;

New American Standard Bible
But have nothing to do with worldly fables fit only for old women. On the other hand, discipline yourself for the purpose of godliness;

King James Bible
But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness.

Holman Christian Standard Bible
But have nothing to do with irreverent and silly myths. Rather, train yourself in godliness,

International Standard Version
Do not have anything to do with godless myths and fables of old women. Instead, train yourself to be godly.

NET Bible
But reject those myths fit only for the godless and gullible, and train yourself for godliness.

Aramaic Bible in Plain English
But abstain from insipid fables of old women and train yourself in righteousness;

GOD'S WORD® Translation
Don't have anything to do with godless myths that old women like to tell. Rather, train yourself to live a godly life.

Jubilee Bible 2000
But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness.

King James 2000 Bible
But refuse profane and old wives' tales, and exercise yourself rather unto godliness.

American King James Version
But refuse profane and old wives' fables, and exercise yourself rather to godliness.

American Standard Version
but refuse profane and old wives fables. And exercise thyself unto godliness:

Douay-Rheims Bible
But avoid foolish and old wives' fables: and exercise thyself unto godliness.

Darby Bible Translation
But profane and old wives' fables avoid, but exercise thyself unto piety;

English Revised Version
but refuse profane and old wives' fables. And exercise thyself unto godliness:

Webster's Bible Translation
But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather to godliness.

Weymouth New Testament
But worldly stories, fit only for credulous old women, have nothing to do with.

World English Bible
But refuse profane and old wives' fables. Exercise yourself toward godliness.

Young's Literal Translation
and the profane and old women's fables reject thou, and exercise thyself unto piety,

1 Timotheus 4:7 Afrikaans PWL
Bly weg van ouvroustories en oefen jouself in onpartydige opregtheid,

1 Timoteut 4:7 Albanian
Shmangu pra nga përrallat profane dhe të të vjetërve, edhe ushtrohu në perëndishmëri,

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 4:7 Arabic: Smith & Van Dyke
واما الخرافات الدنسة العجائزية فارفضها وروّض نفسك للتقوى.

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 4:7 Armenian (Western): NT
Բայց մերժէ՛ սրբապիղծ ու պառաւական առասպելները, եւ դուն քեզ վարժեցուր բարեպաշտութեան.

1 Timotheogana. 4:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina iraizquic fable profanoac eta atsoenac irudiac: eta exerci eçac eure buruä pietatean.

Dyr Timyteus A 4:7 Bavarian
Um gotloose Altweiberfabln aber mach aynn weitn Bogn! Üeb di lieber in dyr gsundn Frümmigkeit!

1 Тимотей 4:7 Bulgarian
А отхвърляй скверните и бабешките басни и обучавай себе си в благочестие.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
至於那些不敬神的、像老婦人所編造的故事,你要拒絕。為了敬神,要操練自己,

中文标准译本 (CSB Simplified)
至于那些不敬神的、像老妇人所编造的故事,你要拒绝。为了敬神,要操练自己,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只是要棄絕那世俗的言語和老婦荒渺的話,在敬虔上操練自己。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只是要弃绝那世俗的言语和老妇荒渺的话,在敬虔上操练自己。

提 摩 太 前 書 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 要 棄 絕 那 世 俗 的 言 語 和 老 婦 荒 渺 的 話 , 在 敬 虔 上 操 練 自 己 。

提 摩 太 前 書 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 要 弃 绝 那 世 俗 的 言 语 和 老 妇 荒 渺 的 话 , 在 敬 虔 上 操 练 自 己 。

Prva poslanica Timoteju 4:7 Croatian Bible
Svjetovne pak i bablje priče odbijaj! Vježbaj se u pobožnosti!

První Timoteovi 4:7 Czech BKR
Světské pak a babské básně zavrz, ale cvič se v zbožnosti.

1 Timoteus 4:7 Danish
men afvis de vanhellige og kærlingagtige Fabler! Derimod øv dig selv i Gudsfrygt!

1 Timotheüs 4:7 Dutch Staten Vertaling
Maar verwerp de ongoddelijke en oudwijfse fabelen; en oefen uzelven tot godzaligheid.

Nestle Greek New Testament 1904
τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν.

Westcott and Hort 1881
τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. Γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·

Greek Orthodox Church 1904
τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ, γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·

Tischendorf 8th Edition
ὁ δέ βέβηλος καί γραώδης μῦθος παραιτέομαι γυμνάζω δέ σεαυτοῦ πρός εὐσέβεια

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·

Stephanus Textus Receptus 1550
τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν

Stephanus Textus Receptus 1550
τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου. γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tous de bebēlous kai graōdeis mythous paraitou. gymnaze de seauton pros eusebeian.

tous de bebelous kai graodeis mythous paraitou. gymnaze de seauton pros eusebeian.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tous de bebēlous kai graōdeis mythous paraitou. gymnaze de seauton pros eusebeian;

tous de bebelous kai graodeis mythous paraitou. gymnaze de seauton pros eusebeian;

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tous de bebēlous kai graōdeis muthous paraitou gumnaze de seauton pros eusebeian

tous de bebElous kai graOdeis muthous paraitou gumnaze de seauton pros eusebeian

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tous de bebēlous kai graōdeis muthous paraitou gumnaze de seauton pros eusebeian

tous de bebElous kai graOdeis muthous paraitou gumnaze de seauton pros eusebeian

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tous de bebēlous kai graōdeis muthous paraitou gumnaze de seauton pros eusebeian

tous de bebElous kai graOdeis muthous paraitou gumnaze de seauton pros eusebeian

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tous de bebēlous kai graōdeis muthous paraitou gumnaze de seauton pros eusebeian

tous de bebElous kai graOdeis muthous paraitou gumnaze de seauton pros eusebeian

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:7 Westcott/Hort - Transliterated
tous de bebēlous kai graōdeis muthous paraitou gumnaze de seauton pros eusebeian

tous de bebElous kai graOdeis muthous paraitou gumnaze de seauton pros eusebeian

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tous de bebēlous kai graōdeis muthous paraitou gumnaze de seauton pros eusebeian

tous de bebElous kai graOdeis muthous paraitou gumnaze de seauton pros eusebeian

1 Timóteushoz 4:7 Hungarian: Karoli
A szentségtelen és vénasszonyos meséket pedig eltávoztasd. Hanem gyakorold magadat a kegyességre:

Al Timoteo 1 4:7 Esperanto
sed forrifuzu profanajn kaj avinajn fabelojn. Kaj ekzercu vin al pieco;

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 4:7 Finnish: Bible (1776)
Mutta vältä kelvottomia ämmän juttuja, ja harjoita sinuas jumalisuuteen.

1 Timothée 4:7 French: Darby
Mais rejette les fables profanes et de vieilles femmes, et exerce-toi toi-meme à la piete:

1 Timothée 4:7 French: Louis Segond (1910)
Repousse les contes profanes et absurdes. Exerce-toi à la piété;

1 Timothée 4:7 French: Martin (1744)
Mais rejette les fables profanes, et semblables aux récits des personnes dont l'Esprit est affaibli; et exerce-toi dans la piété.

1 Timotheus 4:7 German: Modernized
Der ungeistlichen aber und altvettelischen Fabeln entschlage dich. Übe dich selbst aber an der Gottseligkeit.

1 Timotheus 4:7 German: Luther (1912)
Aber der ungeistlichen Altweiberfabeln entschlage dich; übe dich selbst aber in der Gottseligkeit.

1 Timotheus 4:7 German: Textbibel (1899)
Die verwerflichen Altweiberfabeln aber weise ab. Dagegen übe dich für die Gottseligkeit.

1 Timoteo 4:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma schiva le favole profane e da vecchie; esèrcitati invece alla pietà;

1 Timoteo 4:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma schiva le favole profane, e da vecchie; ed esercitati alla pietà.

1 TIM 4:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi tolakkanlah segala ceritera sia-sia semacam ceritera perempuan-perempuan tua itu. Amalkanlah ibadat.

1 Timothy 4:7 Kabyle: NT
Ma ț-țimucuha n temɣaṛin ur nesɛi ara lmeɛna i gxulfen liman, ḍeggeṛ-itent akkin fell-ak. Issin amek ara telḥuḍ deg ubrid n Sidi Ṛebbi .

디모데전서 4:7 Korean
망령되고 허탄한 신화를 버리고 오직 경건에 이르기를 연습하라

I Timotheum 4:7 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ineptas autem et aniles fabulas devita exerce te ipsum ad pietatem

Timotejam 1 4:7 Latvian New Testament
Turpretim aplamas vecu sievu pasakas noraidi, bet pats vingrinies dievbijībā!

Pirmasis laiðkas Timotiejui 4:7 Lithuanian
Bedieviškų ir bobiškų pasakų venk, o ugdykis dievotumą.

1 Timothy 4:7 Maori
Ko nga korero whakarihariha ia, ko nga mea tito noa a te ruruhi, whakarerea. Ko nga mahi mau ko nga mea o te ngakau karakia.

1 Timoteus 4:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men vis fra dig de vanhellige og kjerringaktige eventyr; øv dig derimot i gudsfrykt!

1 Timoteo 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero nada tengas que ver con las fábulas profanas propias de viejas. Más bien disciplínate a ti mismo para la piedad;

1 Timoteo 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero nada tengas que ver con las fábulas profanas propias de viejas. Más bien disciplínate a ti mismo para la piedad.

1 Timoteo 4:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas desecha las fábulas profanas y de viejas, y ejercítate para la piedad;

1 Timoteo 4:7 Spanish: Reina Valera 1909
Mas las fábulas profanas y de viejas desecha, y ejercítate para la piedad.

1 Timoteo 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas las fábulas profanas y de viejas, desecha, y ejercítate para la piedad.

1 timóteo 4:7 Bíblia King James Atualizada Português
Mas rejeita as fábulas profanas e os falatórios dos insensatos. Exercita-te, porém, na piedade.

1 timóteo 4:7 Portugese Bible
mas rejeita as fábulas profanas e de velhas. Exercita-te a ti mesmo na piedade.   

1 Timotei 4:7 Romanian: Cornilescu
Fereşte-te de basmele lumeşti şi băbeşti. Caută să fii evlavios.

1-е Тимофею 4:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Негодных же и бабьих басен отвращайся, а упражняй себя в благочестии,

1-е Тимофею 4:7 Russian koi8r
Негодных же и бабьих басен отвращайся, а упражняй себя в благочестии,

1 Timothy 4:7 Shuar New Testament
Antar chichamsha tura netse chichamsha Enentßimtutsuk nekas Yusna ana nu T·ratin kakaram ajasta.

1 Timotheosbrevet 4:7 Swedish (1917)
Men de oandliga käringfablerna må du visa ifrån dig. Öva dig i stället själv i gudsfruktan.

1 Timotheo 4:7 Swahili NT
Lakini achana na hadithi zile zisizo za kidini na ambazo hazina maana. Jizoeshe kuishi maisha ya uchaji wa Mungu.

1 Kay Timoteo 4:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't itakuwil mo ang mga kathang masasama at walang kabuluhan. At magsanay ka sa kabanalan:

1 ทิโมธี 4:7 Thai: from KJV
แต่จงหลีกเลี่ยงจากนิยายอันหยาบคาย และนิยายซึ่งยายเคยเล่าให้ฟังนั้น จงฝึกตนในทางที่เป็นอย่างพระเจ้า

1 Timoteos 4:7 Turkish
Kutsallıktan yoksun kocakarı masallarını reddet. Kendini Tanrı yolunda eğit.

1 Тимотей 4:7 Ukrainian: NT
Скверних же і бабських байок цурай ся, а привчай себе до благочестя.

1 Timothy 4:7 Uma New Testament
Neo' nutadi tempo-nu mpewulihi' jarita-jarita boa' pai' lolita to uma mpokeni-ta mengkoru hi Alata'ala. Huduwukui mporohoi nono-nu mengkoru hi Alata'ala.

1 Ti-moâ-theâ 4:7 Vietnamese (1934)
Những lời hư ngụy phàm tục giống như chuyện bịa các bà già, thì hãy bỏ đi, và tập tành sự tin kính.

1 Timothy 4:6
Top of Page
Top of Page