1 Timothy 2:8
New International Version
Therefore I want the men everywhere to pray, lifting up holy hands without anger or disputing.

New Living Translation
In every place of worship, I want men to pray with holy hands lifted up to God, free from anger and controversy.

English Standard Version
I desire then that in every place the men should pray, lifting holy hands without anger or quarreling;

Berean Study Bible
Therefore I want the men everywhere to pray, lifting up holy hands, without anger or dissension.

New American Standard Bible
Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands, without wrath and dissension.

King James Bible
I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.

Holman Christian Standard Bible
Therefore, I want the men in every place to pray, lifting up holy hands without anger or argument.

International Standard Version
Therefore, I want the men everywhere to pray, lifting up holy hands without being angry or argumentative.

NET Bible
So I want the men to pray in every place, lifting up holy hands without anger or dispute.

Aramaic Bible in Plain English
I desire, therefore, that men would pray in every place, lifting their hands in purity without rage and without scheming;

GOD'S WORD® Translation
I want men to offer prayers everywhere. They should raise their hands in prayer after putting aside their anger and any quarrels they have with anyone.

Jubilee Bible 2000
I desire, therefore, that the men in every place, pray, lifting up holy hands, without wrath and strife.

King James 2000 Bible
I desire therefore that men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and doubting.

American King James Version
I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.

American Standard Version
I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing.

Douay-Rheims Bible
I will therefore that men pray in every place, lifting up pure hands, without anger and contention.

Darby Bible Translation
I will therefore that the men pray in every place, lifting up pious hands, without wrath or reasoning.

English Revised Version
I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing.

Webster's Bible Translation
I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.

Weymouth New Testament
So then I would have the men everywhere pray, lifting to God holy hands which are unstained with anger or strife;

World English Bible
I desire therefore that the men in every place pray, lifting up holy hands without anger and doubting.

Young's Literal Translation
I wish, therefore, that men pray in every place, lifting up kind hands, apart from anger and reasoning;

1 Timotheus 2:8 Afrikaans PWL
Ek wil daarom hê dat die mans op elke plek moet bid en afgesonderde, rein hande oplig sonder woede en komplotte.

1 Timoteut 2:8 Albanian
Dua, pra, që burrat të luten në çdo vend, duke ngritur duar të pastra, pa mëri dhe pa grindje.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 2:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فاريد ان يصلّي الرجال في كل مكان رافعين ايادي طاهرة بدون غضب ولا جدال.

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 2:8 Armenian (Western): NT
Ուրեմն կը փափաքիմ որ այր մարդիկ ամէն տեղ աղօթեն՝ սուրբ ձեռքեր վերցնելով, առանց բարկութեան եւ առարկութեան:

1 Timotheogana. 2:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nahi diat bada guiçonéc othoitz daguiten leku orotan escuac chahuric altchatzen dituztelaric hira eta questione gaberic.

Dyr Timyteus A 2:8 Bavarian
I will, däß d Mänder überall mit aynn rainen Gwissn zo n Bettn zammkemmend, frei von Zorn und Streitsucht.

1 Тимотей 2:8 Bulgarian
И тъй, искам мъжете да се молят на всяко място, като издигат ръце свети, а не гневни и препирливи,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以,我希望在各個地方的男人都舉起聖潔的手禱告,不動怒、不爭論;

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以,我希望在各个地方的男人都举起圣洁的手祷告,不动怒、不争论;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我願男人無憤怒,無爭論,舉起聖潔的手隨處禱告。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我愿男人无愤怒,无争论,举起圣洁的手随处祷告。

提 摩 太 前 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 願 男 人 無 忿 怒 , 無 爭 論 ( 或 作 : 疑 惑 ) , 舉 起 聖 潔 的 手 , 隨 處 禱 告 。

提 摩 太 前 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 愿 男 人 无 忿 怒 , 无 争 论 ( 或 作 : 疑 惑 ) , 举 起 圣 洁 的 手 , 随 处 祷 告 。

Prva poslanica Timoteju 2:8 Croatian Bible
Hoću dakle da muškarci mole na svakome mjestu, podižući čiste ruke bez srdžbe i raspre;

První Timoteovi 2:8 Czech BKR
Protož chtěl bych, aby se modlili muži na všelikém místě, pozdvihujíce čistých rukou, bez hněvu a bez roztržitosti.

1 Timoteus 2:8 Danish
Saa vil jeg da, at Mændene paa ethvert Sted, hvor de bede, skulle opløfte fromme Hænder uden Vrede og Trætte.

1 Timotheüs 2:8 Dutch Staten Vertaling
Ik wil dan, dat de mannen bidden in alle plaatsen, opheffende heilige handen, zonder toorn en twisting.

Nestle Greek New Testament 1904
Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.

Westcott and Hort 1881
Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμῶν / διαλογισμοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας, χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.

Tischendorf 8th Edition
βούλομαι οὖν προσεύχομαι ὁ ἀνήρ ἐν πᾶς τόπος ἐπαίρω ὅσιος χείρ χωρίς ὀργή καί διαλογισμός

Scrivener's Textus Receptus 1894
Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας, χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμου

Stephanus Textus Receptus 1550
βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω, επαιροντας οσιους χειρας, χωρις οργης και διαλογισμου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και {VAR1: διαλογισμων } {VAR2: διαλογισμου }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Boulomai oun proseuchesthai tous andras en panti topō epairontas hosious cheiras chōris orgēs kai dialogismou.

Boulomai oun proseuchesthai tous andras en panti topo epairontas hosious cheiras choris orges kai dialogismou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Boulomai oun proseuchesthai tous andras en panti topō, epairontas hosious cheiras chōris orgēs kai dialogismōn.

Boulomai oun proseuchesthai tous andras en panti topo, epairontas hosious cheiras choris orges kai dialogismon.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
boulomai oun proseuchesthai tous andras en panti topō epairontas osious cheiras chōris orgēs kai dialogismou

boulomai oun proseuchesthai tous andras en panti topO epairontas osious cheiras chOris orgEs kai dialogismou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
boulomai oun proseuchesthai tous andras en panti topō epairontas osious cheiras chōris orgēs kai dialogismou

boulomai oun proseuchesthai tous andras en panti topO epairontas osious cheiras chOris orgEs kai dialogismou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
boulomai oun proseuchesthai tous andras en panti topō epairontas osious cheiras chōris orgēs kai dialogismou

boulomai oun proseuchesthai tous andras en panti topO epairontas osious cheiras chOris orgEs kai dialogismou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
boulomai oun proseuchesthai tous andras en panti topō epairontas osious cheiras chōris orgēs kai dialogismou

boulomai oun proseuchesthai tous andras en panti topO epairontas osious cheiras chOris orgEs kai dialogismou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:8 Westcott/Hort - Transliterated
boulomai oun proseuchesthai tous andras en panti topō epairontas osious cheiras chōris orgēs kai dialogismōn

boulomai oun proseuchesthai tous andras en panti topO epairontas osious cheiras chOris orgEs kai dialogismOn

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
boulomai oun proseuchesthai tous andras en panti topō epairontas osious cheiras chōris orgēs kai {WH: dialogismōn } {UBS4: dialogismou }

boulomai oun proseuchesthai tous andras en panti topO epairontas osious cheiras chOris orgEs kai {WH: dialogismOn} {UBS4: dialogismou}

1 Timóteushoz 2:8 Hungarian: Karoli
Akarom azért, hogy imádkozzanak a férfiak minden helyen, tiszta kezeket emelvén föl harag és versengés nélkül.

Al Timoteo 1 2:8 Esperanto
Mi deziras do, ke la viroj pregxu en cxiu loko, levante sanktajn manojn, sen kolero kaj disputado.

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 2:8 Finnish: Bible (1776)
Niin minä tahdon siis, että miehet rukoilisivat joka paikassa ja nostaisivat ylös pyhät kädet, ilman vihaa ja epäilystä,

1 Timothée 2:8 French: Darby
Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, elevant des mains saintes, sans colere et sans raisonnement.

1 Timothée 2:8 French: Louis Segond (1910)
Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.

1 Timothée 2:8 French: Martin (1744)
Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, sans colère, et sans dispute.

1 Timotheus 2:8 German: Modernized
So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände, ohne Zorn und Zweifel.

1 Timotheus 2:8 German: Luther (1912)
So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände ohne Zorn und Zweifel.

1 Timotheus 2:8 German: Textbibel (1899)
Mein Wille ist nun: die Männer sollen beten aller Orten, heilige Hände aufhebend, frei von Zorn und Widerspruch.

1 Timoteo 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io voglio dunque che gli uomini faccian orazione in ogni luogo, alzando mani pure, senz’ira e senza dispute.

1 Timoteo 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io voglio adunque che gli uomini facciano orazione in ogni luogo, alzando le mani pure, senza ira e disputazione.

1 TIM 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu demikian inilah kehendakku, bahwa segala orang laki-laki berdoa pada segenap tempat, serta menadahkan tangan yang suci dengan tiada marah dan perbantahan.

1 Timothy 2:8 Kabyle: NT
Bɣiɣ ihi ad ilin di mkul amkan yergazen ireffden ifassen ɣer Ṛebbi s wul yeṣfan, mbla lɣecc d yir axemmem.

디모데전서 2:8 Korean
그러므로 각처에서 남자들이 분노와 다툼이 없이 거룩한 손을 들어 기도하기를 원하노라

I Timotheum 2:8 Latin: Vulgata Clementina
Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira et disceptatione.

Timotejam 1 2:8 Latvian New Testament
Tāpēc es vēlos, lai vīri lūdz Dievu visur bez dusmām un naida, paceldami savas tīrās rokas.

Pirmasis laiðkas Timotiejui 2:8 Lithuanian
Taigi trokštu, kad vyrai melstųsi visur, keldami aukštyn šventas rankas, be pykčio ir abejonių.

1 Timothy 2:8 Maori
Na, ko taku e pai ai, ko nga tane kia inoi i nga wahi katoa, kia tapu nga ringa ina ara, kaua he riri, he tautohetohe.

1 Timoteus 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg vil altså at mennene på hvert sted skal bede så at de opløfter hellige hender, uten vrede og trette;

1 Timoteo 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Por consiguiente, quiero que en todo lugar los hombres oren levantando manos santas, sin ira ni discusiones.

1 Timoteo 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por tanto, quiero que en todo lugar los hombres oren levantando manos santas, sin ira ni discusiones.

1 Timoteo 2:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos santas, sin ira ni contienda.

1 Timoteo 2:8 Spanish: Reina Valera 1909
Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda.

1 Timoteo 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Quiero, pues, que los varones oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda.

1 timóteo 2:8 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, determino que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira e sem discussões. Recomendações às mulheres

1 timóteo 2:8 Portugese Bible
Quero, pois, que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira nem contenda.   

1 Timotei 2:8 Romanian: Cornilescu
Vreau dar ca bărbaţii să se roage în orice loc, şi să ridice spre cer mîni curate, fără mînie şi fără îndoieli.

1-е Тимофею 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева исомнения;

1-е Тимофею 2:8 Russian koi8r
Итак желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева и сомнения;

1 Timothy 2:8 Shuar New Testament
Nu asamtai aishmankka kajetsuk yajauch tunaitsuk antsu pΘnker Enentßijiai uweje takuiniar Y·san ßujsarti.

1 Timotheosbrevet 2:8 Swedish (1917)
Jag vill alltså att männen allestädes skola förrätta bön, i det att de, fria ifrån vrede och disputerande, upplyfta heliga händer.

1 Timotheo 2:8 Swahili NT
Basi, popote mnapokutana kufanya ibada nataka wanaume wasali, watu waliojitolea kweli na ambao wanaweza kuinua mikono yao wakisali bila hasira wala ubishi.

1 Kay Timoteo 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ibig ko ngang ang mga tao'y magsipanalangin sa bawa't dako, na iunat ang mga kamay na banal, na walang galit at pakikipagtalo.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Timotay 2:8 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi, daɣ adag kul, as tǝddewam y ǝlɣibada, ǝgmâya daɣ meddan ad tattaran ǝdkâlan ifassan-nasan s ǝwǝl zǝddigan wǝr iha alham wala ǝsǝmmǝsǝndǝd.

1 ทิโมธี 2:8 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น ข้าพเจ้าปรารถนาให้ผู้ชายทั้งหลายอธิษฐานในที่ทุกแห่ง โดยยกมืออันบริสุทธิ์ปราศจากโทโสและการเถียงกัน

1 Timoteos 2:8 Turkish
Buna göre, erkeklerin öfkelenip çekişmeden, her yerde pak eller yükselterek dua etmelerini isterim.

1 Тимотей 2:8 Ukrainian: NT
Оце ж хочу, щоб молились чоловіки на всякому місці, здіймаючи вгору преподобні руки, без гнїва і змагання.

1 Timothy 2:8 Uma New Testament
Konoa-ku, bona butu ngkani mogampara, tomane-tomane mpo'ongko' pale-ra mosampaya. Aga kana to moroli' gau' -ra, uma-hawo natao ane mosampaya-ra bula-ra moroe pai' momehono'.

1 Ti-moâ-theâ 2:8 Vietnamese (1934)
Vậy, ta muốn những người đờn ông đều giơ tay tinh sạch lên trời, mà cầu nguyện khắp mọi nơi, chớ có giận dữ và cãi cọ.

1 Timothy 2:7
Top of Page
Top of Page