1 Timothy 1:9
New International Version
We also know that the law is made not for the righteous but for lawbreakers and rebels, the ungodly and sinful, the unholy and irreligious, for those who kill their fathers or mothers, for murderers,

New Living Translation
For the law was not intended for people who do what is right. It is for people who are lawless and rebellious, who are ungodly and sinful, who consider nothing sacred and defile what is holy, who kill their father or mother or commit other murders.

English Standard Version
understanding this, that the law is not laid down for the just but for the lawless and disobedient, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for those who strike their fathers and mothers, for murderers,

New American Standard Bible
realizing the fact that law is not made for a righteous person, but for those who are lawless and rebellious, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for those who kill their fathers or mothers, for murderers

King James Bible
Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,

Holman Christian Standard Bible
We know that the law is not meant for a righteous person, but for the lawless and rebellious, for the ungodly and sinful, for the unholy and irreverent, for those who kill their fathers and mothers, for murderers,

International Standard Version
that is, if he understands that the Law is not intended for righteous people but for lawbreakers and rebels, for ungodly people and sinners, for those who are unholy and irreverent, for those who kill their fathers, their mothers, or other people,

NET Bible
realizing that law is not intended for a righteous person, but for lawless and rebellious people, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for those who kill their fathers or mothers, for murderers,

Aramaic Bible in Plain English
While he knows that The Written Law was not appointed for the righteous, but for the evil, the rebellious, the wicked, for sinners, for the vicious, for those who are impure, for those who strike their fathers, those who strike their mothers, for murderers,

GOD'S WORD® Translation
For example, a person must realize that laws are not intended for people who have God's approval. Laws are intended for lawbreakers and rebels, for ungodly people and sinners, for those who think nothing is holy or sacred, for those who kill their fathers, their mothers, or other people.

Jubilee Bible 2000
knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly sinners, for the evil and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,

King James 2000 Bible
Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,

American King James Version
Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for murderers,

American Standard Version
as knowing this, that law is not made for a righteous man, but for the lawless and unruly, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,

Douay-Rheims Bible
Knowing this, that the law is not made for the just man, but for the unjust and disobedient, for the ungodly, and for sinners, for the wicked and defiled, for murderers of fathers, and murderers of mothers, for manslayers,

Darby Bible Translation
knowing this, that law has not its application to a righteous person, but to [the] lawless and insubordinate, to [the] impious and sinful, to [the] unholy and profane, to smiters of fathers and smiters of mothers; to murderers,

English Revised Version
as knowing this, that law is not made for a righteous man, but for the lawless and unruly, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,

Webster's Bible Translation
Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers, and murderers of mothers, for man-slayers,

Weymouth New Testament
and remembers that a law is not enacted to control a righteous man, but for the lawless and rebellious, the irreligious and sinful, the godless and profane--for those who strike their fathers or their mothers, for murderers,

World English Bible
as knowing this, that law is not made for a righteous man, but for the lawless and insubordinate, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,

Young's Literal Translation
having known this, that for a righteous man law is not set, but for lawless and insubordinate persons, ungodly and sinners, impious and profane, parricides and matricides, men-slayers,

1 Timotheus 1:9 Afrikaans PWL
en terwyl hy weet dat die geskrewe wet nie aangestel is vir die onskuldige nie, maar vir die wettelose, vir die rebelse, vir die slegte, vir die sondaars, vir die wrede mense, vir dié wat nie rein is nie, vir die wat hulle vaders en hulle moeders slaan, vir moordenaars, vir diewe van kinders wat vry is, vir leuenaars, vir hulle wat ’n eed verbreek en vir enige een wat die gesonde leer

1 Timoteut 1:9 Albanian
duke ditur këtë, që ligji nuk është vënë për të drejtin, po për të pabesët dhe të rebelët, për të ligët dhe mëkatarët, për të pamëshirshmit dhe të ndyrët, për ata që vrasin babë e nënë, për vrasësit,

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 1:9 Arabic: Smith & Van Dyke
عالما هذا ان الناموس لم يوضع للبار بل للأثمة والمتمردين للفجّار والخطاة للدنسين والمستبيحين لقاتلي الآباء وقاتلي الامهات لقاتلي الناس

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 1:9 Armenian (Western): NT
սա՛ գիտնալով թէ Օրէնքը տրուած է ո՛չ թէ արդարներուն համար, հապա՝ անօրէններուն եւ ըմբոստներուն, ամբարիշտներուն ու մեղաւորներուն, անսուրբերուն եւ սրբապիղծներուն, հայր զարնողներուն, մայր զարնողներուն, մարդասպաններուն,

1 Timotheogana. 1:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Daquigularic ecen Leguea eztela iustoagatic iarri, baina gaichtoacgatic eta desobedientacgatic: Iaincoaren menospreciaçaleacgatic eta vicitze gaichtotacoacgatic, religioneric eztaducatenacgatic eta profanoacgatic, aita-amén hiltzaleacgatic eta guicerhaileacgatic:

Dyr Timyteus A 1:9 Bavarian
Mir mueß bedenken, däß s Gsötz ja nit für n Grechtn gschribn ist, sundern für ain, die wo dyrvon nix wissn wollnd, für Gotloose und Sünder, für Menschn aane Glaaubn und Eerfarcht, für ain, wo önn Päpp und d Mämm eyn s Grab bringend, für Mörder,

1 Тимотей 1:9 Bulgarian
като знае това, че законът не се налага за праведния, а за беззаконните и непокорните, за нечестивите и грешните, за неблагоговейните и скверните, за убийците на бащи и убийците на майки, за човекоубийците,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們也知道,律法的設立不是為義人,而是為那些不法的和不服的、不敬神的和犯罪的、不聖潔的和褻瀆神的、毆打父母的、殺人的、

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们也知道,律法的设立不是为义人,而是为那些不法的和不服的、不敬神的和犯罪的、不圣洁的和亵渎神的、殴打父母的、杀人的、

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為律法不是為義人設立的,乃是為不法和不服的,不虔誠和犯罪的,不聖潔和戀世俗的,弑父母和殺人的,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为律法不是为义人设立的,乃是为不法和不服的,不虔诚和犯罪的,不圣洁和恋世俗的,弑父母和杀人的,

提 摩 太 前 書 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 律 法 不 是 為 義 人 設 立 的 , 乃 是 為 不 法 和 不 服 的 , 不 虔 誠 和 犯 罪 的 , 不 聖 潔 和 戀 世 俗 的 , 弒 父 母 和 殺 人 的 ,

提 摩 太 前 書 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 律 法 不 是 为 义 人 设 立 的 , 乃 是 为 不 法 和 不 服 的 , 不 虔 诚 和 犯 罪 的 , 不 圣 洁 和 恋 世 俗 的 , 弑 父 母 和 杀 人 的 ,

Prva poslanica Timoteju 1:9 Croatian Bible
svjestan toga da je Zakon tu ne za pravednika nego za bezakonike i nepokornike, nepobožnike i grešnike, bezbožnike i svetogrdnike, ocoubojice i materoubojice, koljače,

První Timoteovi 1:9 Czech BKR
Toto znaje, že spravedlivému není uložen Zákon, ale nepravým a nepoddaným, bezbožným a hříšníkům, nešlechetným a nečistým, mordéřům otců svých a matek, vražedlníkům,

1 Timoteus 1:9 Danish
idet man ved dette, at Loven ikke er sat for den retfærdige, men for lovløse og ulydige, ugudelige og Syndere, ryggesløse og vanhellige, for dem, som øve Vold imod deres Fader og Moder, for Manddrabere,

1 Timotheüs 1:9 Dutch Staten Vertaling
En hij dit weet, dat den rechtvaardigen de wet niet is gezet, maar den onrechtvaardigen en den halsstarrigen, den goddelozen en den zondaren, den onheiligen en den ongoddelijken, den vadermoorders en den moedermoorders, den doodslagers,

Nestle Greek New Testament 1904
εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις,

Westcott and Hort 1881
εἰδὼς τοῦτο ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰδὼς τοῦτο ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις,

RP Byzantine Majority Text 2005
εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσιν καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις,

Greek Orthodox Church 1904
εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις,

Tischendorf 8th Edition
εἴδω οὗτος ὅτι δίκαιος νόμος οὐ κεῖμαι ἄνομος δέ καί ἀνυπότακτος ἀσεβής καί ἁμαρτωλός ἀνόσιος καί βέβηλος πατραλῴας καί μητραλῴας ἀνδροφόνος

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατραλῴαις καὶ μητραλῴαις, ἀνδροφόνοις,

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰδὼς τοῦτο ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις ἀσεβέσιν καὶ ἁμαρτωλοῖς ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις πατραλῴαις καὶ μητραλῴαις ἀνδροφόνοις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειδως τουτο οτι δικαιω νομος ου κειται ανομοις δε και ανυποτακτοις ασεβεσιν και αμαρτωλοις ανοσιοις και βεβηλοις πατρολωαις και μητρολωαις ανδροφονοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειδως τουτο οτι δικαιω νομος ου κειται ανομοις δε και ανυποτακτοις ασεβεσι και αμαρτωλοις ανοσιοις και βεβηλοις πατρολωαις και μητρολωαις ανδροφονοις

Stephanus Textus Receptus 1550
ειδως τουτο οτι δικαιω νομος ου κειται ανομοις δε και ανυποτακτοις ασεβεσιν και αμαρτωλοις ανοσιοις και βεβηλοις πατραλωαις και μητραλωαις ανδροφονοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειδως τουτο, οτι δικαιω νομος ου κειται, ανομοις δε και ανυποτακτοις, ασεβεσι και αμαρτωλοις, ανοσιοις και βεβηλοις, πατραλωαις και μητραλωαις, ανδροφονοις,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειδως τουτο οτι δικαιω νομος ου κειται ανομοις δε και ανυποτακτοις ασεβεσιν και αμαρτωλοις ανοσιοις και βεβηλοις πατρολωαις και μητρολωαις ανδροφονοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειδως τουτο οτι δικαιω νομος ου κειται ανομοις δε και ανυποτακτοις ασεβεσιν και αμαρτωλοις ανοσιοις και βεβηλοις πατρολωαις και μητρολωαις ανδροφονοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eidōs touto, hoti dikaiō nomos ou keitai, anomois de kai anypotaktois, asebesi kai hamartōlois, anosiois kai bebēlois, patrolōais kai mētrolōais, androphonois,

eidos touto, hoti dikaio nomos ou keitai, anomois de kai anypotaktois, asebesi kai hamartolois, anosiois kai bebelois, patroloais kai metroloais, androphonois,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eidōs touto hoti dikaiō nomos ou keitai, anomois de kai anypotaktois, asebesi kai hamartōlois, anosiois kai bebēlois, patrolōais kai mētrolōais, androphonois,

eidos touto hoti dikaio nomos ou keitai, anomois de kai anypotaktois, asebesi kai hamartolois, anosiois kai bebelois, patroloais kai metroloais, androphonois,

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eidōs touto oti dikaiō nomos ou keitai anomois de kai anupotaktois asebesi kai amartōlois anosiois kai bebēlois patrolōais kai mētrolōais androphonois

eidOs touto oti dikaiO nomos ou keitai anomois de kai anupotaktois asebesi kai amartOlois anosiois kai bebElois patrolOais kai mEtrolOais androphonois

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eidōs touto oti dikaiō nomos ou keitai anomois de kai anupotaktois asebesin kai amartōlois anosiois kai bebēlois patrolōais kai mētrolōais androphonois

eidOs touto oti dikaiO nomos ou keitai anomois de kai anupotaktois asebesin kai amartOlois anosiois kai bebElois patrolOais kai mEtrolOais androphonois

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eidōs touto oti dikaiō nomos ou keitai anomois de kai anupotaktois asebesin kai amartōlois anosiois kai bebēlois patralōais kai mētralōais androphonois

eidOs touto oti dikaiO nomos ou keitai anomois de kai anupotaktois asebesin kai amartOlois anosiois kai bebElois patralOais kai mEtralOais androphonois

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eidōs touto oti dikaiō nomos ou keitai anomois de kai anupotaktois asebesin kai amartōlois anosiois kai bebēlois patralōais kai mētralōais androphonois

eidOs touto oti dikaiO nomos ou keitai anomois de kai anupotaktois asebesin kai amartOlois anosiois kai bebElois patralOais kai mEtralOais androphonois

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:9 Westcott/Hort - Transliterated
eidōs touto oti dikaiō nomos ou keitai anomois de kai anupotaktois asebesin kai amartōlois anosiois kai bebēlois patrolōais kai mētrolōais androphonois

eidOs touto oti dikaiO nomos ou keitai anomois de kai anupotaktois asebesin kai amartOlois anosiois kai bebElois patrolOais kai mEtrolOais androphonois

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eidōs touto oti dikaiō nomos ou keitai anomois de kai anupotaktois asebesin kai amartōlois anosiois kai bebēlois patrolōais kai mētrolōais androphonois

eidOs touto oti dikaiO nomos ou keitai anomois de kai anupotaktois asebesin kai amartOlois anosiois kai bebElois patrolOais kai mEtrolOais androphonois

1 Timóteushoz 1:9 Hungarian: Karoli
Tudván azt, hogy a törvény nem az igazért van, hanem a törvénytaposókért és engedetlenekért, az istentelenekért és bûnösökért, a latrokért és fertelmesekért, az atya- és anyagyilkosokért, emberölõkért.

Al Timoteo 1 1:9 Esperanto
sciante, ke la legxo ekzistas ne por justulo, sed por homoj senlegxaj kaj malobeemaj, malpiaj kaj pekemaj, malsanktaj kaj profanaj, por patromortigantoj kaj patrinomortigantoj, hommortigantoj,

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 1:9 Finnish: Bible (1776)
Tietäen sen, ettei vanhurskaalle ole laki pantu, vaan väärille ja tottelemattomille, jumalattomille ja syntisille, pakanallisille ja kelvottomille, isänsä tappajille ja äitinsä tappajille, miehentappajille,

1 Timothée 1:9 French: Darby
sachant ceci, que la loi n'est pas pour le juste, mais pour les iniques et les insubordonnes, pour les impies et les pecheurs, pour les gens sans piete et les profanes, pour les batteurs de pere et les batteurs de mere, pour les homicides,

1 Timothée 1:9 French: Louis Segond (1910)
sachant bien que la loi n'est pas faite pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, les impies et les pécheurs, les irréligieux et les profanes, les parricides, les meurtriers,

1 Timothée 1:9 French: Martin (1744)
Sachant ceci, que la Loi n'est point donnée pour le juste, mais pour les iniques, et pour ceux qui ne se peuvent point ranger; pour ceux qui sont sans piété, et qui vivent mal; pour des gens sans religion, et pour les profanes; pour les meurtriers de père et de mère, et pour les homicides;

1 Timotheus 1:9 German: Modernized
und weiß solches, daß dem Gerechten kein Gesetz gegeben ist, sondern den Ungerechten und Ungehorsamen, den Gottlosen und Sündern, den Unheiligen und Ungeistlichen, den Vatermördern und Muttermördern, den Totschlägern,

1 Timotheus 1:9 German: Luther (1912)
und weiß solches, daß dem Gerechten kein Gesetz gegeben ist, sondern den Ungerechten und Ungehorsamen, den Gottlosen und Sündern, den Unheiligen und Ungeistlichen, den Vatermördern und Muttermördern, den Totschlägern

1 Timotheus 1:9 German: Textbibel (1899)
in dem Bewußtsein, daß es nicht da ist für einen Gerechten, wohl aber für Frevler und Unbotmäßige, Gottlose und Sünder, denen nichts heilig, alles gemein ist, die sich an Vater und Mutter vergreifen, Totschläger,

1 Timoteo 1:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
riconoscendo che la legge è fatta non per il giusto, ma per gl’iniqui e i ribelli, per gli empi e i peccatori, per gli scellerati e gl’irreligiosi, per i percuotitori di padre e madre,

1 Timoteo 1:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Sapendo questo: che la legge non è posta al giusto, ma agl’iniqui, e ribelli, agli empi, e peccatori, agli scellerati, e profani, agli uccisori di padri e madri,

1 TIM 1:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta menaruh insaf bahwa hukum itu diadakan bukannya bagi orang yang benar, melainkan bagi orang fasik dan yang tiada mau diperintahkan, bagi orang yang tiada beragama dan orang yang penuh dengan dosa, bagi orang yang najis dan yang mencela, bagi orang yang membunuh bapanya dan yang membunuh ibunya, dan bagi segala pembunuh,

1 Timothy 1:9 Kabyle: NT
meɛna ilaq daɣen a nẓer belli ccariɛa n Sidi Ṛebbi ur d-tețțunefk ara ɣef ddemma n iḥeqqiyen meɛna tețțunefk-ed ɣef ddemma n yemcumen, i wid iɛuṣan Ṛebbi, i imejhal, i imednuben akk-d wid ur nețțak ara lqima i wayen iqedsen, wid ur nețqadaṛ ara Ṛebbi, wid ineqqen imawlan-nsen akk-d iqettalen,

디모데전서 1:9 Korean
알 것은 이것이니 법은 옳은 사람을 위하여 세운 것이 아니요 오직 불법한 자와, 복종치 아니하는 자며, 경건치 아니한 자와, 죄인이며, 거룩하지 아니한 자와, 망령된 자며, 아비를 치는 자와, 어미를 치는 자며, 살인하는 자며,

I Timotheum 1:9 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sciens hoc quia iusto lex non est posita sed iniustis et non subditis impiis et peccatoribus sceleratis et contaminatis patricidis et matricidis homicidis

Timotejam 1 1:9 Latvian New Testament
Jāapzinās tas, ka bauslība taisnīgajiem nav dota, bet netaisnīgajiem un nepadevīgajiem, bezdievīgajiem un grēciniekiem, izvirtīgajiem un apgānītājiem, tēva un mātes slepkavām, cilvēku slepkavām,

Pirmasis laiðkas Timotiejui 1:9 Lithuanian
suprasdamas, kad įstatymas nėra skirtas teisiajam, bet nusikaltėliams ir neklusniems, bedieviams ir nusidėjėliams, nešventiems ir šventvagiškiems, tėvažudžiams ir motinžudžiams, žmogžudžiams,

1 Timothy 1:9 Maori
E matau ana hoki ki tenei, kihai te ture i whakatakotoria mo te tangata tika, engari mo te hunga turekore, tutu, karakiakore, hara, tapukore, whakarihariha, mo nga kaipatu i nga papa, mo nga kaipatu i nga whaea, mo nga kaikohuru tangata,

1 Timoteus 1:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så han vet dette at loven ikke er satt for en rettferdig, men for lovløse og selvrådige, for ugudelige og syndere, for vanhellige og urene, fadermordere og modermordere, manndrapere,

1 Timoteo 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas
reconociendo esto: que la ley no ha sido instituida para el justo, sino para los transgresores y rebeldes, para los impíos y pecadores, para los irreverentes y profanos, para los parricidas y matricidas, para los homicidas,

1 Timoteo 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Reconozcamos esto: que la ley no ha sido instituida para el justo, sino para los transgresores y rebeldes, para los impíos y pecadores, para los irreverentes y profanos, para los que matan a sus padres o a sus madres, para los asesinos,

1 Timoteo 1:9 Spanish: Reina Valera Gómez
sabiendo esto, que la ley no es puesta para el justo, sino para los injustos y desobedientes, para los impíos y pecadores, para los malos y profanos, para los parricidas y matricidas, para los homicidas,

1 Timoteo 1:9 Spanish: Reina Valera 1909
Conociendo esto, que la ley no es puesta para el justo, sino para los injustos y para los desobedientes, para los impíos y pecadores, para los malos y profanos, para los parricidas y matricidas, para los homicidas,

1 Timoteo 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
conociendo esto, que la ley no es puesta para el justo, sino para los injustos y para los desobedientes; para los impíos y pecadores, para los malos y contaminados; para los matadores de padres y madres, para los homicidas,

1 timóteo 1:9 Bíblia King James Atualizada Português
De igual modo, sabemos que ela não é feita para os justos, mas para os transgressores e insubmissos, para os perversos e pecadores, para os profanos e irreverentes, para os que matam pai e mãe, para os assassinos,

1 timóteo 1:9 Portugese Bible
reconhecendo que a lei não é feita para o justo, mas para os transgressores e insubordinados, os irreverentes e pecadores, os ímpios e profanos, para os parricidas, matricidas e homicidas,   

1 Timotei 1:9 Romanian: Cornilescu
căci ştim că Legea nu este făcută pentru cel neprihănit, ci pentru cei fărădelege şi nesupuşi, pentru cei nelegiuiţi şi păcătoşi, pentru cei fără evlavie, necuraţi, pentru ucigătorii de tată şi ucigătorii de mamă, pentru ucigătorii de oameni,

1-е Тимофею 1:9 Russian: Synodal Translation (1876)
зная, что закон положен не для праведника, но длябеззаконных и непокоривых, нечестивых и грешников, развратных и оскверненных, дляоскорбителей отца и матери, для человекоубийц,

1-е Тимофею 1:9 Russian koi8r
зная, что закон положен не для праведника, но для беззаконных и непокоривых, нечестивых и грешников, развратных и оскверненных, для оскорбителей отца и матери, для человекоубийц,

1 Timothy 1:9 Shuar New Testament
Kame akupniuka pΘnker shuaran itit awajsatniun akupenatsui. Antsu yajauch shuar juna T·rin ainia nuna itit awajsatniun akupenawai: Tunßa shuarnasha, umichuncha, Y·snasha tura Ashφ Y·snancha nakitiainia nunasha, Aparφn Mßinniasha, Nukurφn Mßinniasha, kame mankartinniasha,

1 Timotheosbrevet 1:9 Swedish (1917)
och om man förstår detta, att lagen är till icke för rättfärdiga människor, utan för dem som trotsa lag och myndighet, för ogudaktiga och syndare, oheliga och oandliga människor, fadermördare och modermördare, för mandråpare,

1 Timotheo 1:9 Swahili NT
Lakini tunapaswa kukumbuka kwamba sheria haziwekwi kwa ajili ya watu wema, bali kwa ajili ya wahalifu na wasiotii, wasiomcha Mungu na wenye dhambi, watu wasio na dini na wa kidunia. Watu wanaowaua baba na mama zao, au wauaji wowote wale;

1 Kay Timoteo 1:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Yamang nalalaman ito, na ang kautusan ay hindi ginawa dahil sa taong matuwid, kundi sa mga walang kautusan at manggugulo, dahil sa masasama at mga makasalanan, dahil sa mga di banal at mapaglapastangan, dahil sa nagsisipatay sa ama at sa nagsisipatay sa ina, dahil sa mga mamamatay-tao,

1 ทิโมธี 1:9 Thai: from KJV
คือโดยรู้ว่าพระราชบัญญัตินั้นมิได้ทรงบัญญัติไว้สำหรับคนชอบธรรม แต่ทรงบัญญัติไว้สำหรับคนอยู่นอกพระราชบัญญัติและคนดื้อด้าน คนอธรรมและคนบาป คนไม่บริสุทธิ์และคนหมิ่นประมาท คนฆ่าพ่อ คนฆ่าแม่ คนฆ่าคน

1 Timoteos 1:9 Turkish
Çünkü biliyoruz ki, Yasa doğrular için değil, yasa tanımayanlarla asiler, tanrısızlarla günahkârlar, kutsallıktan yoksunlarla kutsala karşı saygısız olanlar, anne ya da babasını öldürenler, katiller, fuhuş yapanlar, oğlancılar, köle tüccarları, yalancılar, yalan yere ant içenler ve sağlam öğretiye karşıt olan başka ne varsa onlar için konmuştur.

1 Тимотей 1:9 Ukrainian: NT
знаючи се, що ве про праведника закон положений, а про беззаконних та непокірних, нечестивих та грішних, неправедних та скверних, про убивць батька й матери, про душогубців,

1 Timothy 1:9 Uma New Testament
Bona makono pompake' -ta, kana takiwoi patuju-na Atura Musa. Atura Musa uma rababehi-raka tauna to monoa' po'ingku-ra. Patuju-nale, bona mpotagi tauna to mpotiboki atura pai' tauna to mekahia', to uma mengkoru hi Alata'ala, to mojeko', to uma mposaile' agama, to mpotuku' kagoea' dunia' -wadi, to mpopatehi tina-ra ba tuama-ra, pai' topepatehi ntani' -na.

1 Ti-moâ-theâ 1:9 Vietnamese (1934)
và biết rõ ràng luật pháp không phải lập ra cho người công bình, bèn là vì những kẻ trái luật pháp, bạn nghịch, vì những kẻ không tôn kính, phạm tội, những kẻ vô đạo, nói phạm thánh thần, những kẻ giết cha mẹ, giết người,

1 Timothy 1:8
Top of Page
Top of Page