1 Thessalonians 5:3
New International Version
While people are saying, "Peace and safety," destruction will come on them suddenly, as labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.

New Living Translation
When people are saying, "Everything is peaceful and secure," then disaster will fall on them as suddenly as a pregnant woman's labor pains begin. And there will be no escape.

English Standard Version
While people are saying, “There is peace and security,” then sudden destruction will come upon them as labor pains come upon a pregnant woman, and they will not escape.

Berean Study Bible
While people are saying, “Peace and security,” destruction will come upon them suddenly, like labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.

New American Standard Bible
While they are saying, "Peace and safety!" then destruction will come upon them suddenly like labor pains upon a woman with child, and they will not escape.

King James Bible
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.

Holman Christian Standard Bible
When they say, "Peace and security," then sudden destruction comes on them, like labor pains come on a pregnant woman, and they will not escape.

International Standard Version
When people say, "There is peace and security," destruction will strike them as suddenly as labor pains come to a pregnant woman, and they will not be able to escape.

NET Bible
Now when they are saying, "There is peace and security," then sudden destruction comes on them, like labor pains on a pregnant woman, and they will surely not escape.

Aramaic Bible in Plain English
When they shall say, “There is peace and quiet”, then suddenly destruction shall arise upon them as labor pains upon a pregnant woman, and they shall not escape.

GOD'S WORD® Translation
When people say, "Everything is safe and sound!" destruction will suddenly strike them. It will be as sudden as labor pains come to a pregnant woman. They won't be able to escape.

Jubilee Bible 2000
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction shall come upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.

King James 2000 Bible
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction comes upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.

American King James Version
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction comes on them, as travail on a woman with child; and they shall not escape.

American Standard Version
When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.

Douay-Rheims Bible
For when they shall say, peace and security; then shall sudden destruction come upon them, as the pains upon her that is with child, and they shall not escape.

Darby Bible Translation
When they may say, Peace and safety, then sudden destruction comes upon them, as travail upon her that is with child; and they shall in no wise escape.

English Revised Version
When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.

Webster's Bible Translation
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.

Weymouth New Testament
While they are saying "Peace and safety!" then in a moment destruction falls upon them, like birth-pains on a woman who is with child; and escape there is none.

World English Bible
For when they are saying, "Peace and safety," then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman; and they will in no way escape.

Young's Literal Translation
for when they may say, Peace and surety, then sudden destruction doth stand by them, as the travail doth her who is with child, and they shall not escape;

1 Thessalonisense 5:3 Afrikaans PWL
Wanneer hulle sal sê: “Daar is vrede en stilte,” dan sal ’n onverwagte vernietiging op hulle afkom soos geboortepyne op ’n swanger vrou

1 Thesalonikasve 5:3 Albanian
Sepse, kur thonë: "Paqe dhe siguri", atëherë një shkatërrim i papritur do të bjerë mbi ta, ashtu si dhembjet e lindjes të gruas shtatzënë dhe nuk do të shpëtojnë.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 5:3 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه حينما يقولون سلام وامان حينئذ يفاجئهم هلاك بغتة كالمخاض للحبلى فلا ينجون.

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 5:3 Armenian (Western): NT
Երբ մարդիկ ըսեն թէ “խաղաղութիւն եւ ապահովութիւն է”, այն ատեն աւերումը անակնկալօրէն պիտի հասնի անոնց վրայ՝ յղիին երկունքին պէս, ու զերծ պիտի չմնան:

1 Thessaloniceanoetara. 5:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen erran deçatenean, Baque eta segurança: orduan gainera ethorriren çaye vstegaberico destructionea, içorra denari mina beçala, eta eztirade itzuriren.

De Tessyloninger A 5:3 Bavarian
Dyrweil d Leut non mainend, Frid wär und allss sicher, überfallt s schoon d Hengnuss wie dyr Wee ayn Schwangerne, und dyrvon kimmt kains.

1 Солунци 5:3 Bulgarian
Когато казват: Мир и безопасност! тогава ще ги постигне внезапно погубление, като болките на непразна жена, и никак няма да избягнат.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當人們正說「和平」、「安全」的時候,毀滅那時就突然臨到他們,就像孕婦的臨產陣痛那樣,他們絕不能逃脫。

中文标准译本 (CSB Simplified)
当人们正说“和平”、“安全”的时候,毁灭那时就突然临到他们,就像孕妇的临产阵痛那样,他们绝不能逃脱。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人正說平安穩妥的時候,災禍忽然臨到他們,如同產難臨到懷胎的婦人一樣,他們絕不能逃脫。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人正说平安稳妥的时候,灾祸忽然临到他们,如同产难临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 正 說 平 安 穩 妥 的 時 候 , 災 禍 忽 然 臨 到 他 們 , 如 同 產 難 臨 到 懷 胎 的 婦 人 一 樣 。 他 們 絕 不 能 逃 脫 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 正 说 平 安 稳 妥 的 时 候 , 灾 祸 忽 然 临 到 他 们 , 如 同 产 难 临 到 怀 胎 的 妇 人 一 样 。 他 们 绝 不 能 逃 脱 。

Prva poslanica Solunjanima 5:3 Croatian Bible
Dok još budu govorili: Mir i sigurnost, zadesit će ih iznenadna propast kao trudovi trudnicu i neće umaći.

První Tesalonickým 5:3 Czech BKR
Neb když dějí: Pokoj a bezpečnost, tedy rychle přijde na ně zahynutí, jako bolest ženě těhotné, a neujdouť toho.

1 Tessalonikerne 5:3 Danish
Naar de sige: »Fred og ingen Fare!« da kommer Undergang pludselig, over dem ligesom Veerne over den frugtsommelige, og de skulle ingenlunde undfly.

1 Thessalonicenzen 5:3 Dutch Staten Vertaling
Want wanneer zij zullen zeggen: Het is vrede, en zonder gevaar; dan zal een haastig verderf hun overkomen, gelijk de barensnood een bevruchte vrouw; en zij zullen het geenszins ontvlieden;

Nestle Greek New Testament 1904
ὅταν λέγωσιν Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐπίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.

Westcott and Hort 1881
ὅταν λέγωσιν Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐπίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅταν λέγωσιν Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐπίσταται / ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅταν γὰρ λέγωσιν, Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.

Greek Orthodox Church 1904
ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.

Tischendorf 8th Edition
ὅταν λέγω εἰρήνη καί ἀσφάλεια τότε αἰφνίδιος αὐτός ἐπίσταμαι ὄλεθρος ὥσπερ ὁ ὠδίν ὁ ἐν γαστήρ ἔχω καί οὐ μή ἐκφεύγω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅταν γὰρ λέγωσιν, Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅταν γὰρ λέγωσιν Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οταν λεγωσιν ειρηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις επισταται ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση και ου μη εκφυγωσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οταν λεγωσιν ειρηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις επισταται ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση και ου μη εκφυγωσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
οταν γαρ λεγωσιν ειρηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις εφισταται ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση και ου μη εκφυγωσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οταν γαρ λεγωσιν, Ειρηνη και ασφαλεια, τοτε αιφνιδιος αυτοις εφισταται ολεθρος, ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση, και ου μη εκφυγωσιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οταν γαρ λεγωσιν ειρηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις εφισταται ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση και ου μη εκφυγωσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οταν λεγωσιν ειρηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις {VAR1: επισταται } {VAR2: εφισταται } ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση και ου μη εκφυγωσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hotan legōsin Eirēnē kai asphaleia, tote aiphnidios autois epistatai olethros hōsper hē ōdin tē en gastri echousē, kai ou mē ekphygōsin.

hotan legosin Eirene kai asphaleia, tote aiphnidios autois epistatai olethros hosper he odin te en gastri echouse, kai ou me ekphygosin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hotan legōsin Eirēnē kai asphaleia, tote aiphnidios autois epistatai olethros hōsper hē ōdin tē en gastri echousē, kai ou mē ekphygōsin.

hotan legosin Eirene kai asphaleia, tote aiphnidios autois epistatai olethros hosper he odin te en gastri echouse, kai ou me ekphygosin.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
otan legōsin eirēnē kai asphaleia tote aiphnidios autois epistatai olethros ōsper ē ōdin tē en gastri echousē kai ou mē ekphugōsin

otan legOsin eirEnE kai asphaleia tote aiphnidios autois epistatai olethros Osper E Odin tE en gastri echousE kai ou mE ekphugOsin

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
otan gar legōsin eirēnē kai asphaleia tote aiphnidios autois ephistatai olethros ōsper ē ōdin tē en gastri echousē kai ou mē ekphugōsin

otan gar legOsin eirEnE kai asphaleia tote aiphnidios autois ephistatai olethros Osper E Odin tE en gastri echousE kai ou mE ekphugOsin

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
otan gar legōsin eirēnē kai asphaleia tote aiphnidios autois ephistatai olethros ōsper ē ōdin tē en gastri echousē kai ou mē ekphugōsin

otan gar legOsin eirEnE kai asphaleia tote aiphnidios autois ephistatai olethros Osper E Odin tE en gastri echousE kai ou mE ekphugOsin

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
otan gar legōsin eirēnē kai asphaleia tote aiphnidios autois ephistatai olethros ōsper ē ōdin tē en gastri echousē kai ou mē ekphugōsin

otan gar legOsin eirEnE kai asphaleia tote aiphnidios autois ephistatai olethros Osper E Odin tE en gastri echousE kai ou mE ekphugOsin

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:3 Westcott/Hort - Transliterated
otan legōsin eirēnē kai asphaleia tote aiphnidios autois epistatai olethros ōsper ē ōdin tē en gastri echousē kai ou mē ekphugōsin

otan legOsin eirEnE kai asphaleia tote aiphnidios autois epistatai olethros Osper E Odin tE en gastri echousE kai ou mE ekphugOsin

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
otan legōsin eirēnē kai asphaleia tote aiphnidios autois {WH: epistatai } {UBS4: ephistatai } olethros ōsper ē ōdin tē en gastri echousē kai ou mē ekphugōsin

otan legOsin eirEnE kai asphaleia tote aiphnidios autois {WH: epistatai} {UBS4: ephistatai} olethros Osper E Odin tE en gastri echousE kai ou mE ekphugOsin

1 Tesszalonika 5:3 Hungarian: Karoli
Mert a mikor ezt mondják: Békesség és biztonság, akkor hirtelen veszedelem jön rájok, mint a szülési fájdalom a terhes asszonyra; és semmiképen meg nem menekednek.

Al la tesalonikanoj 1 5:3 Esperanto
Dum oni diras:Paco kaj sendangxereco, tiam subita detruo venas sur ilin, kiel naskodoloro al gravedulino, kaj ili tute ne forsavigxos.

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 5:3 Finnish: Bible (1776)
Sillä kuin he sanovat: nyt on rauha ja ei mitään hätää, silloin kadotus lankee äkisti heidän päällensä, niinkuin raskaan vaimon kipu, ja ei he suinkaan saa paeta.

1 Thessaloniciens 5:3 French: Darby
Quand ils diront: Paix et surete, alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n'echapperont point.

1 Thessaloniciens 5:3 French: Louis Segond (1910)
Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.

1 Thessaloniciens 5:3 French: Martin (1744)
Car quand ils diront : nous sommes en paix et en sûreté, alors il leur surviendra une subite destruction, comme le travail à celle qui est enceinte; et ils n'échapperont point.

1 Thessalonicher 5:3 German: Modernized
Denn wenn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr! so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleich wie der Schmerz ein schwanger Weib, und werden nicht entfliehen.

1 Thessalonicher 5:3 German: Luther (1912)
Denn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr, so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleichwie der Schmerz ein schwangeres Weib, und werden nicht entfliehen.

1 Thessalonicher 5:3 German: Textbibel (1899)
Wenn sie von Friede und Sicherheit reden, dann kommt das Verderben plötzlich über sie, wie die Wehen über die Schwangere; und sie können nicht entfliehen.

1 Tessalonicesi 5:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando diranno: Pace e sicurezza, allora di subito una improvvisa ruina verrà loro addosso, come le doglie alla donna incinta; e non scamperanno affatto.

1 Tessalonicesi 5:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, quando diranno: Pace e sicurtà, allora di subito sopraggiungerà loro perdizione, come i dolori del parto alla donna gravida; e non iscamperanno punto.

1 TES 5:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila orang berkata, "Sejahtera dan selamat," maka tiba-tiba datang kebinasaan ke atas mereka itu, seperti kesakitan beranak atas perempuan yang hamil; maka sekali-kali tiada mereka itu akan dapat melepaskan diri.

1 Thessalonians 5:3 Kabyle: NT
M'ara yinin yemdanen : « aql-aɣ di lehna ț-țalwit, » ass-nni ur țfiqen ara alamma yeɣli-d fell-asen nnger, am lewjaɛ m'ara ṭṭfen tameṭṭut yellan s tadist, yernu yiwen ur imenneɛ.

데살로니가전서 5:3 Korean
저희가 평안하다, 안전하다 할 그 때에 잉태된 여자에게 해산 고통이 이름과 같이 멸망이 홀연히 저희에게 이르리니 결단코 피하지 못하리라

I Thessalonicenses 5:3 Latin: Vulgata Clementina
cum enim dixerint, Pax et securitas : tunc repentius eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.

Tesaloniķiešiem 1 5:3 Latvian New Testament
Kad tie sacīs: Ir miers un drošība, tad pēkšņi pār viņiem nāks bojāeja kā sāpes grūtniecei, un viņi neizbēgs.

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 5:3 Lithuanian
Kai žmonės kalbės: “Ramybė ir saugumas”, tada juos ir ištiks netikėtas žlugimas, tarytum gimdymo skausmai nėščią moterį, ir jie niekur nepaspruks.

1 Thessalonians 5:3 Maori
I a ratou hoki e ki ana, he rangimarie, he ora; ko reira te mate huaki tata ai ki a ratou, ka pera me te mamae ki te wahine hapu, e kore hoki ratou e mawhiti.

1 Tessalonikerne 5:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når de sier: Fred og ingen fare! da kommer en brå undergang over dem, likesom veer over den fruktsommelige, og de skal ingenlunde undfly.

1 Tesalonicenses 5:3 Spanish: La Biblia de las Américas
que cuando estén diciendo: Paz y seguridad, entonces la destrucción vendrá sobre ellos repentinamente, como dolores de parto a una mujer que está encinta, y no escaparán.

1 Tesalonicenses 5:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
que cuando estén diciendo: "Paz y seguridad," entonces la destrucción vendrá sobre ellos repentinamente, como dolores de parto a una mujer que está encinta, y no escaparán.

1 Tesalonicenses 5:3 Spanish: Reina Valera Gómez
que cuando digan: Paz y seguridad, entonces vendrá sobre ellos destrucción repentina, como los dolores a la mujer que da a luz; y no escaparán.

1 Tesalonicenses 5:3 Spanish: Reina Valera 1909
Que cuando dirán, Paz y seguridad, entonces vendrá sobre ellos destrucción de repente, como los dolores á la mujer preñada; y no escaparán.

1 Tesalonicenses 5:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que cuando dirán: Paz y seguridad, entonces vendrá sobre ellos destrucción de repente, como los dolores a la mujer encinta; y no escaparán.

1 Tessalonicenses 5:3 Bíblia King James Atualizada Português
Quando vos afirmarem: “Paz e segurança!”, eis que repentina destruição se precipitará sobre eles, assim como “as dores de parto” tomam uma mulher grávida, e de forma alguma encontrarão escape. Revestir-se de Cristo e vigiar

1 Tessalonicenses 5:3 Portugese Bible
pois quando estiverem dizendo: Paz e segurança! então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.   

1 Tesaloniceni 5:3 Romanian: Cornilescu
Cînd vor zice: ,,Pace şi linişte!`` atunci o prăpădenie neaşteptată va veni peste ei, ca durerile naşterii peste femeia însărcinată; şi nu va fi chip de scăpare.

1-е Фессалоникийцам 5:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо, когда будут говорить: „мир ибезопасность", тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут.

1-е Фессалоникийцам 5:3 Russian koi8r
Ибо, когда будут говорить: `мир и безопасность`, тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами [постигает] имеющую во чреве, и не избегнут.

1 Thessalonians 5:3 Shuar New Testament
Ashφ shuar "Pai, yamaikia ti nekas shiir pΘnker pujuiniaji" tu matsatainiai, aya aneachma nunka mesertin tsawant jeattawai. Nuwa ajamtin aya aneachma jatema aintsan, nΘkachmanum ßtatui. T·makui pisartin penkΘ atsuttawai.

1 Thessalonikerbreve 5:3 Swedish (1917)
Bäst de säga: »Allt står väl till, och ingen fara är på färde», då kommer plötsligt fördärv över dem, såsom födslovåndan över en havande kvinna, och de skola förvisso icke kunna fly undan.

1 Wathesalonike 5:3 Swahili NT
Watu watakapokuwa wanasema: "Kila kitu ni shwari na salama" ndipo uharibifu utakapowaangukia ghafla! Mambo hayo yatatukia ghafla kama uchungu wa uzazi unavyomjia mama anayejifungua, wala watu hawataweza kuepukana nayo.

1 Mga Taga-Tesalonica 5:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagka sinasabi ng mga tao, Kapayapaan at katiwasayan, kung magkagayo'y darating sa kanila ang biglang pagkawasak, na gaya ng pagdaramdam, sa panganganak ng babaing nagdadalang-tao; at sila'y hindi mangakatatanan sa anomang paraan.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 5:3 Tawallamat Tamajaq NT
As ǝnnan aytedan: «Iket alxer, iket iba ǝn tazak waliyyat»! Amazay wen da daɣ fall-asan du-z-azzabbat alwaba ihân samal ǝn tǝlawayt ta du-tǝtasat tantut tǝtaggazat amzur, amaran wǝr zʼǝfrǝgan ǝdǝrrǝg y-as.

1 เธสะโลนิกา 5:3 Thai: from KJV
เมื่อเขาพูดว่า "สงบสุขและปลอดภัยแล้ว" เมื่อนั้นแหละความพินาศก็จะมาถึงเขาทันที เหมือนกับความเจ็บปวดมาถึงหญิงที่มีครรภ์ เขาจะหนีก็ไม่พ้น

1 Selanikiler 5:3 Turkish
İnsanlar, ‹‹Her şey esenlik ve güvenlik içinde›› dedikleri bir anda, gebe kadının birden sancılanması gibi, ansızın yıkıma uğrayacak ve asla kaçamayacaklar.

1 Солунци 5:3 Ukrainian: NT
Бо, як ховорити муть: "Упокій і безпечність", тоді несподівано настигне на них погибель, як муки на маючу в утробі, і не втїчуть вони.

1 Thessalonians 5:3 Uma New Testament
Rata mpai' tempo-na, tauna mpo'uli': "Lompe' moto katuwu' -ta, uma ria to tapoka'eka'." Ntaa' we'i, nto'u toe-midi kanarumpa' -ra silaka-e! Tohe'e mpai' jadi' ncorobaa, hewa pontodohaka tobine to neo' mo'ana'. Uma ria ohea-ra mpasalewa huku' -ra.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 5:3 Vietnamese (1934)
Khi người ta sẽ nói rằng: Bình hòa và an ổn, thì tai họa thình lình vụt đến, như sự đau đớn xảy đến cho người đờn bà có nghén, và người ta chắc không tránh khỏi đâu.

1 Thessalonians 5:2
Top of Page
Top of Page