1 Thessalonians 5:10
New International Version
He died for us so that, whether we are awake or asleep, we may live together with him.

New Living Translation
Christ died for us so that, whether we are dead or alive when he returns, we can live with him forever.

English Standard Version
who died for us so that whether we are awake or asleep we might live with him.

Berean Study Bible
He died for us so that, whether we are awake or asleep, we may live together with Him.

New American Standard Bible
who died for us, so that whether we are awake or asleep, we will live together with Him.

King James Bible
Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.

Holman Christian Standard Bible
who died for us, so that whether we are awake or asleep, we will live together with Him.

International Standard Version
who died for us in order that, whether we are awake or asleep, we may live together with him.

NET Bible
He died for us so that whether we are alert or asleep we will come to life together with him.

Aramaic Bible in Plain English
He who died for our sake, that whether we are awake or asleep, we shall live together with him.

GOD'S WORD® Translation
He died for us so that, whether we are awake in this life or asleep in death, we will live together with him.

Jubilee Bible 2000
who died for us, that whether we watch or sleep, we should live together with him.

King James 2000 Bible
Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.

American King James Version
Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.

American Standard Version
who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.

Douay-Rheims Bible
Who died for us; that, whether we watch or sleep, we may live together with him.

Darby Bible Translation
who has died for us, that whether we may be watching or sleep, we may live together with him.

English Revised Version
who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.

Webster's Bible Translation
Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.

Weymouth New Testament
who died on our behalf, so that whether we are awake or are sleeping we may share His Life.

World English Bible
who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.

Young's Literal Translation
who did die for us, that whether we wake -- whether we sleep -- together with him we may live;

1 Thessalonisense 5:10 Afrikaans PWL
Hy wat in ons plek gesterf het sodat ons, of ons lewe en of ons doodgaan, in eenheid met Hom kan lewe.

1 Thesalonikasve 5:10 Albanian
i cili vdiq për ne kështu që, qofshim zgjuar qofshim fjetur, jetojmë bashkë me të.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 5:10 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي مات لاجلنا حتى اذا سهرنا او نمنا نحيا جميعا معه.

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 5:10 Armenian (Western): NT
Ան մեռաւ մեզի համար, որպէսզի մենք ապրինք իրեն հետ, արթուն ըլլանք թէ քնացած:

1 Thessaloniceanoetara. 5:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cein guregatic hil içan baita: bagaude iratzarriric, ala bagaunça lo, harequin batean vici garén.

De Tessyloninger A 5:10 Bavarian
Er ist gstorbn für üns, dyrmit myr mit iem löbnd, ob myr ietz löbndig older gstorbn seind, wann yr kimmt.

1 Солунци 5:10 Bulgarian
Който умря за нас, тъй щото, било че сме живи, или че сме починали, да живеем заедно с Него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
基督替我們死,為要使我們無論是醒著還是睡著,都與他一同活著。

中文标准译本 (CSB Simplified)
基督替我们死,为要使我们无论是醒着还是睡着,都与他一同活着。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他替我們死,叫我們無論醒著、睡著,都與他同活。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他替我们死,叫我们无论醒着、睡着,都与他同活。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 替 我 們 死 , 叫 我 們 無 論 醒 著 、 睡 著 , 都 與 他 同 活 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 替 我 们 死 , 叫 我 们 无 论 醒 着 、 睡 着 , 都 与 他 同 活 。

Prva poslanica Solunjanima 5:10 Croatian Bible
koji je za nas umro da - bdjeli ili spavali - zajedno s njime živimo.

První Tesalonickým 5:10 Czech BKR
Kterýž umřel za nás, abychom, buďto že bdíme, buďto že spíme, spolu s ním živi byli.

1 Tessalonikerne 5:10 Danish
som døde for os, for at vi, hvad enten vi vaage eller sove, skulle leve sammen med ham.

1 Thessalonicenzen 5:10 Dutch Staten Vertaling
Die voor ons gestorven is, opdat wij, hetzij dat wij waken, hetzij dat wij slapen, te zamen met Hem leven zouden.

Nestle Greek New Testament 1904
τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν, ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.

Westcott and Hort 1881
τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῦ ἀποθανόντος περὶ / ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα, εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν, ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.

Greek Orthodox Church 1904
τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ ἀποθνήσκω περί ἡμᾶς ἵνα εἴτε γρηγορεύω εἴτε καθεύδω ἅμα σύν αὐτός ζάω

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν, ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
του αποθανοντος περι ημων ινα ειτε γρηγορωμεν ειτε καθευδωμεν αμα συν αυτω ζησωμεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
του αποθανοντος περι ημων ινα ειτε γρηγορωμεν ειτε καθευδωμεν αμα συν αυτω ζησωμεν

Stephanus Textus Receptus 1550
του αποθανοντος υπερ ημων ινα ειτε γρηγορωμεν ειτε καθευδωμεν αμα συν αυτω ζησωμεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
του αποθανοντος υπερ ημων, ινα ειτε γρηγορωμεν ειτε καθευδωμεν, αμα συν αυτω ζησωμεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
του αποθανοντος υπερ ημων ινα ειτε γρηγορωμεν ειτε καθευδωμεν αμα συν αυτω ζησωμεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
του αποθανοντος {VAR1: περι } {VAR2: υπερ } ημων ινα ειτε γρηγορωμεν ειτε καθευδωμεν αμα συν αυτω ζησωμεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tou apothanontos peri hēmōn, hina eite grēgorōmen eite katheudōmen hama syn autō zēsōmen.

tou apothanontos peri hemon, hina eite gregoromen eite katheudomen hama syn auto zesomen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tou apothanontos peri hēmōn hina eite grēgorōmen eite katheudōmen hama syn autō zēsōmen.

tou apothanontos peri hemon hina eite gregoromen eite katheudomen hama syn auto zesomen.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tou apothanontos peri ēmōn ina eite grēgorōmen eite katheudōmen ama sun autō zēsōmen

tou apothanontos peri EmOn ina eite grEgorOmen eite katheudOmen ama sun autO zEsOmen

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tou apothanontos uper ēmōn ina eite grēgorōmen eite katheudōmen ama sun autō zēsōmen

tou apothanontos uper EmOn ina eite grEgorOmen eite katheudOmen ama sun autO zEsOmen

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tou apothanontos uper ēmōn ina eite grēgorōmen eite katheudōmen ama sun autō zēsōmen

tou apothanontos uper EmOn ina eite grEgorOmen eite katheudOmen ama sun autO zEsOmen

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tou apothanontos uper ēmōn ina eite grēgorōmen eite katheudōmen ama sun autō zēsōmen

tou apothanontos uper EmOn ina eite grEgorOmen eite katheudOmen ama sun autO zEsOmen

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:10 Westcott/Hort - Transliterated
tou apothanontos peri ēmōn ina eite grēgorōmen eite katheudōmen ama sun autō zēsōmen

tou apothanontos peri EmOn ina eite grEgorOmen eite katheudOmen ama sun autO zEsOmen

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tou apothanontos {WH: peri } {UBS4: uper } ēmōn ina eite grēgorōmen eite katheudōmen ama sun autō zēsōmen

tou apothanontos {WH: peri} {UBS4: uper} EmOn ina eite grEgorOmen eite katheudOmen ama sun autO zEsOmen

1 Tesszalonika 5:10 Hungarian: Karoli
A ki meghalt érettünk, hogy akár ébren vagyunk, akár aluszunk, együtt éljünk õ vele.

Al la tesalonikanoj 1 5:10 Esperanto
kiu mortis por ni, por ke ni vivu kune kun li, cxu ni maldormos aux dormos.

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 5:10 Finnish: Bible (1776)
Joka meidän edestämme kuollut on: että jos me valvomme eli makaamme, me ynnä hänen kanssaan eläisimme.

1 Thessaloniciens 5:10 French: Darby
qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.

1 Thessaloniciens 5:10 French: Louis Segond (1910)
qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.

1 Thessaloniciens 5:10 French: Martin (1744)
Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.

1 Thessalonicher 5:10 German: Modernized
der für uns gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen.

1 Thessalonicher 5:10 German: Luther (1912)
der für uns alle gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen.

1 Thessalonicher 5:10 German: Textbibel (1899)
der für uns gestorben ist, auf daß wir, wir wachen oder schlafen, samt ihm leben.

1 Tessalonicesi 5:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
il quale è morto per noi affinché, sia che vegliamo sia che dormiamo, viviamo insieme con lui.

1 Tessalonicesi 5:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
il quale è morto per noi, acciocchè, o che vegliamo, o che dormiamo, viviamo insieme con lui.

1 TES 5:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang sudah mati karena kita, sehingga baik kita jaga baik kita tidur, kita hidup bersama-sama dengan Dia.

1 Thessalonians 5:10 Kabyle: NT
i gemmuten fell-aɣ, iwakken ama nedder ama nemmut a nili yid-es.

데살로니가전서 5:10 Korean
예수께서 우리를 위하여 죽으사 우리로 하여금 깨든지 자든지 자기와 함께 살게 하려 하셨느니라

I Thessalonicenses 5:10 Latin: Vulgata Clementina
qui mortuus est pro nobis : ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.

Tesaloniķiešiem 1 5:10 Latvian New Testament
Kas mūsu dēļ nomira, lai mēs, vai nu esam nomodā, vai aizmiguši, dzīvotu vienībā ar Viņu.

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 5:10 Lithuanian
kuris mirė už mus, kad mes ar budėdami, ar miegodami gyventume kartu su Juo.

1 Thessalonians 5:10 Maori
I mate nei mo tatou, ahakoa tatou mataara, moe ranei, kia ora tahi ai me ia.

1 Tessalonikerne 5:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han som døde for oss, forat vi, enten vi våker eller sover, skal leve sammen med ham.

1 Tesalonicenses 5:10 Spanish: La Biblia de las Américas
que murió por nosotros, para que ya sea que estemos despiertos o dormidos, vivamos juntamente con El.

1 Tesalonicenses 5:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
que murió por nosotros, para que ya sea que estemos despiertos o dormidos, vivamos junto con El.

1 Tesalonicenses 5:10 Spanish: Reina Valera Gómez
quien murió por nosotros, para que ya sea que velemos, o que durmamos, vivamos juntamente con Él.

1 Tesalonicenses 5:10 Spanish: Reina Valera 1909
El cual murió por nosotros, para que ó que velemos, ó que durmamos, vivamos juntamente con él.

1 Tesalonicenses 5:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
el cual murió por nosotros, para que sea que velemos, o que durmamos, vivamos juntamente con él.

1 Tessalonicenses 5:10 Bíblia King James Atualizada Português
Ele morreu por nós para que, quer estejamos acordados quer dormindo, vivamos unidos a Ele.

1 Tessalonicenses 5:10 Portugese Bible
que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.   

1 Tesaloniceni 5:10 Romanian: Cornilescu
care a murit pentru noi, pentruca, fie că veghem, fie că dormim, să trăim împreună cu El.

1-е Фессалоникийцам 5:10 Russian: Synodal Translation (1876)
умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, или спим, жили вместе с Ним.

1-е Фессалоникийцам 5:10 Russian koi8r
умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, или спим, жили вместе с Ним.

1 Thessalonians 5:10 Shuar New Testament
Niijiai mΘtekrak iwiaaku ami tusa Jesukrφstu iin jarutramkamiaji. Nu tuma asamtai iisha ii ayashijiai iwiaaku pujakrisha Niijiai iwiaakji, tura ii ayashijiai Jßakrisha Niijiai tuke iwiaakji.

1 Thessalonikerbreve 5:10 Swedish (1917)
som har dött för oss, på det att vi må leva tillika med honom, vare sig vi ännu äro vakna eller vi äro avsomnade.

1 Wathesalonike 5:10 Swahili NT
ambaye alikufa kwa ajili yetu, ili tuishi pamoja naye, iwe tu hai au tumekufa.

1 Mga Taga-Tesalonica 5:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na namatay dahil sa atin, upang tayo, sa gising o tulog man, ay mangabuhay tayong kasama niya.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 5:10 Tawallamat Tamajaq NT
aba fǝl ǝddǝlil-nana, fǝl ad iqqǝl as nǝddew dǝr-ǝs daɣ tǝmǝddurt gǝr za nǝddar wala deɣ ab-ana.

1 เธสะโลนิกา 5:10 Thai: from KJV
ผู้ทรงสิ้นพระชนม์เพื่อเรา เพื่อว่าถึงเราจะตื่นอยู่หรือจะหลับ เราจะได้มีชีวิตกับพระองค์

1 Selanikiler 5:10 Turkish
Mesih bizler için öldü; öyle ki, ister uyanık ister uykuda olalım, Onunla birlikte yaşayalım.

1 Солунци 5:10 Ukrainian: NT
що вмер за нас, щоб, чи то пильнуємо, чи то спимо, укупі з Ним жили.

1 Thessalonians 5:10 Uma New Testament
Yesus Kristus mate mpotolo' -ta, bona ane rata-ipi mpai', tuwu' hangkaa-ngkania hante Hi'a-tamo, ba tuwu' -ta-pidi nto'u toe ba mpolia' mate-tamo.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 5:10 Vietnamese (1934)
là Ðấng đã chết vì chúng ta, hầu cho chúng ta hoặc thức hoặc ngủ, đều được đồng sống với Ngài.

1 Thessalonians 5:9
Top of Page
Top of Page