1 Thessalonians 4:16
New International Version
For the Lord himself will come down from heaven, with a loud command, with the voice of the archangel and with the trumpet call of God, and the dead in Christ will rise first.

New Living Translation
For the Lord himself will come down from heaven with a commanding shout, with the voice of the archangel, and with the trumpet call of God. First, the Christians who have died will rise from their graves.

English Standard Version
For the Lord himself will descend from heaven with a cry of command, with the voice of an archangel, and with the sound of the trumpet of God. And the dead in Christ will rise first.

New American Standard Bible
For the Lord Himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel and with the trumpet of God, and the dead in Christ will rise first.

King James Bible
For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:

Holman Christian Standard Bible
For the Lord Himself will descend from heaven with a shout, with the archangel's voice, and with the trumpet of God, and the dead in Christ will rise first.

International Standard Version
With a shout of command, with the archangel's call, and with the sound of God's trumpet, the Lord himself will come down from heaven, and the dead who belong to the Messiah will rise first.

NET Bible
For the Lord himself will come down from heaven with a shout of command, with the voice of the archangel, and with the trumpet of God, and the dead in Christ will rise first.

Aramaic Bible in Plain English
Because our Lord shall descend from Heaven with a command and with the voice of the Archangel and with the trumpet blast of God, and the dead who are in The Messiah shall rise first;

GOD'S WORD® Translation
The Lord will come from heaven with a command, with the voice of the archangel, and with the trumpet [call] of God. First, the dead who believed in Christ will come back to life.

Jubilee Bible 2000
For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trumpet of God; and the dead in Christ shall rise first;

King James 2000 Bible
For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:

American King James Version
For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:

American Standard Version
For the Lord himself shall descend from heaven, with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first;

Douay-Rheims Bible
For the Lord himself shall come down from heaven with commandment, and with the voice of an archangel, and with the trumpet of God: and the dead who are in Christ, shall rise first.

Darby Bible Translation
for the Lord himself, with an assembling shout, with archangel's voice and with trump of God, shall descend from heaven; and the dead in Christ shall rise first;

English Revised Version
For the Lord himself shall descend from heaven, with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:

Webster's Bible Translation
For the Lord himself will descend from heaven with a shout, with the voice of an archangel, and with the trumpet of God: and the dead in Christ shall rise first:

Weymouth New Testament
For the Lord Himself will come down from Heaven with a loud word of command, and with an archangel's voice and the trumpet of God, and the dead in Christ will rise first.

World English Bible
For the Lord himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with God's trumpet. The dead in Christ will rise first,

Young's Literal Translation
because the Lord himself, in a shout, in the voice of a chief-messenger, and in the trump of God, shall come down from heaven, and the dead in Christ shall rise first,

1 Thessalonisense 4:16 Afrikaans PWL
want Hy, ons Meester, sal vanaf die hemel afkom met ’n bevel, met die stem van die hoof engel en met die geklank van die trompet van God en dié wat in Die Gesalfde Een gesterf het, sal eerste opstaan

1 Thesalonikasve 4:16 Albanian
sepse Zoti vetë, me një urdhër, me zë kryeengjëlli dhe me borinë e Perëndisë, do të zbresë nga qielli dhe ata që vdiqën në Krishtin do të ringjallen të parët;

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 4:16 Arabic: Smith & Van Dyke
لان الرب نفسه بهتاف بصوت رئيس ملائكة وبوق الله سوف ينزل من السماء والاموات في المسيح سيقومون اولا.

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 4:16 Armenian (Western): NT
Քանի որ նոյնինքն Տէրը պիտի իջնէ երկինքէն՝ ազդարարութեան հրամանով, հրեշտակապետին ձայնով եւ Աստուծոյ փողով, ու նախ Քրիստոսով մեռածնե՛րը յարութիւն պիտի առնեն:

1 Thessaloniceanoetara. 4:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Iauna bera exhortationezco oihurequin, eta Archangelu vozequin, eta Iaincoaren trompettarequin iautsiren da cerutic: eta Christean hilac resuscitaturen dirade lehenic:

De Tessyloninger A 4:16 Bavarian
Denn dyr Herr selber gaat von n Himml abherkemmen, wenn d Faudung göbn werd, dyr Örtzengl ruefft und d Saunn von n Herrgot schallt. Zeerst dyrsteend die, wo in n Kristn gstorbn seind.

1 Солунци 4:16 Bulgarian
Понеже сам Господ ще слезе от небето с повелителен вик, при глас на архангел и при Божия тръба; и мъртвите в Христа ще възкръснат по-напред;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為在發令的呼喊聲中,在天使長的聲音和神的號角聲中,主要親自從天降臨,而且那些在基督裡死去的人要先復活,

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为在发令的呼喊声中,在天使长的声音和神的号角声中,主要亲自从天降临,而且那些在基督里死去的人要先复活,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為主必親自從天降臨,有呼叫的聲音和天使長的聲音,又有神的號吹響,那在基督裡死了的人必先復活,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为主必亲自从天降临,有呼叫的声音和天使长的声音,又有神的号吹响,那在基督里死了的人必先复活,

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 主 必 親 自 從 天 降 臨 , 有 呼 叫 的 聲 音 和 天 使 長 的 聲 音 , 又 有 神 的 號 吹 響 ; 那 在 基 督 裡 死 了 的 人 必 先 復 活 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 主 必 亲 自 从 天 降 临 , 有 呼 叫 的 声 音 和 天 使 长 的 声 音 , 又 有 神 的 号 吹 响 ; 那 在 基 督 里 死 了 的 人 必 先 复 活 。

Prva poslanica Solunjanima 4:16 Croatian Bible
Jer sam će Gospodin - na zapovijed, na glas arkanđelov, na zov trublje Božje - sići s neba. I najprije će uskrsnuti mrtvi u Kristu,

První Tesalonickým 4:16 Czech BKR
Nebo Pán náš s zvukem ponoukajícím, s hlasem archanděla a s troubou Boží sstoupí s nebe, a mrtví, kteříž jsou v Kristu, vstanou nejprve.

1 Tessalonikerne 4:16 Danish
Thi Herren selv skal stige ned fra Himmelen med et Tilraab, med Overengels Røst og med Guds Basun, og de døde i Kristus skulle opstaa først;

1 Thessalonicenzen 4:16 Dutch Staten Vertaling
Want de Heere Zelf zal met een geroep, met de stem des archangels, en met de bazuin Gods nederdalen van den hemel; en die in Christus gestorven zijn, zullen eerst opstaan;

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον,

Westcott and Hort 1881
ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ, καταβήσεται ἀπ' οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ, καταβήσεται ἀπ' οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου, καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον·

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον,

Tischendorf 8th Edition
ὅτι αὐτός ὁ κύριος ἐν κέλευμα ἐν φωνή ἀρχάγγελος καί ἐν σάλπιγξ θεός καταβαίνω ἀπό οὐρανός καί ὁ νεκρός ἐν Χριστός ἀνίστημι πρῶτον

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου, καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ, ἀναστήσονται πρῶτον·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ καταβήσεται ἀπ' οὐρανοῦ καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι αυτος ο κυριος εν κελευσματι εν φωνη αρχαγγελου και εν σαλπιγγι θεου καταβησεται απ ουρανου και οι νεκροι εν χριστω αναστησονται πρωτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι αυτος ο κυριος εν κελευσματι εν φωνη αρχαγγελου και εν σαλπιγγι θεου καταβησεται απ ουρανου και οι νεκροι εν χριστω αναστησονται πρωτον

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι αυτος ο κυριος εν κελευσματι εν φωνη αρχαγγελου και εν σαλπιγγι θεου καταβησεται απ ουρανου και οι νεκροι εν χριστω αναστησονται πρωτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι αυτος ο Κυριος εν κελευσματι, εν φωνη αρχαγγελου, και εν σαλπιγγι Θεου, καταβησεται απ ουρανου, και οι νεκροι εν Χριστω, αναστησονται πρωτον·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι αυτος ο κυριος εν κελευσματι εν φωνη αρχαγγελου και εν σαλπιγγι θεου καταβησεται απ ουρανου και οι νεκροι εν χριστω αναστησονται πρωτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι αυτος ο κυριος εν κελευσματι εν φωνη αρχαγγελου και εν σαλπιγγι θεου καταβησεται απ ουρανου και οι νεκροι εν χριστω αναστησονται πρωτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti autos ho Kyrios en keleusmati, en phōnē archangelou kai en salpingi Theou, katabēsetai ap’ ouranou, kai hoi nekroi en Christō anastēsontai prōton,

hoti autos ho Kyrios en keleusmati, en phone archangelou kai en salpingi Theou, katabesetai ap’ ouranou, kai hoi nekroi en Christo anastesontai proton,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti autos ho kyrios en keleusmati, en phōnē archangelou kai en salpingi theou, katabēsetai ap' ouranou, kai hoi nekroi en Christō anastēsontai prōton,

hoti autos ho kyrios en keleusmati, en phone archangelou kai en salpingi theou, katabesetai ap' ouranou, kai hoi nekroi en Christo anastesontai proton,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti autos o kurios en keleusmati en phōnē archangelou kai en salpingi theou katabēsetai ap ouranou kai oi nekroi en christō anastēsontai prōton

oti autos o kurios en keleusmati en phOnE archangelou kai en salpingi theou katabEsetai ap ouranou kai oi nekroi en christO anastEsontai prOton

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti autos o kurios en keleusmati en phōnē archangelou kai en salpingi theou katabēsetai ap ouranou kai oi nekroi en christō anastēsontai prōton

oti autos o kurios en keleusmati en phOnE archangelou kai en salpingi theou katabEsetai ap ouranou kai oi nekroi en christO anastEsontai prOton

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti autos o kurios en keleusmati en phōnē archangelou kai en salpingi theou katabēsetai ap ouranou kai oi nekroi en christō anastēsontai prōton

oti autos o kurios en keleusmati en phOnE archangelou kai en salpingi theou katabEsetai ap ouranou kai oi nekroi en christO anastEsontai prOton

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti autos o kurios en keleusmati en phōnē archangelou kai en salpingi theou katabēsetai ap ouranou kai oi nekroi en christō anastēsontai prōton

oti autos o kurios en keleusmati en phOnE archangelou kai en salpingi theou katabEsetai ap ouranou kai oi nekroi en christO anastEsontai prOton

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:16 Westcott/Hort - Transliterated
oti autos o kurios en keleusmati en phōnē archangelou kai en salpingi theou katabēsetai ap ouranou kai oi nekroi en christō anastēsontai prōton

oti autos o kurios en keleusmati en phOnE archangelou kai en salpingi theou katabEsetai ap ouranou kai oi nekroi en christO anastEsontai prOton

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti autos o kurios en keleusmati en phōnē archangelou kai en salpingi theou katabēsetai ap ouranou kai oi nekroi en christō anastēsontai prōton

oti autos o kurios en keleusmati en phOnE archangelou kai en salpingi theou katabEsetai ap ouranou kai oi nekroi en christO anastEsontai prOton

1 Tesszalonika 4:16 Hungarian: Karoli
Mert maga az Úr riadóval, arkangyal szózatával és isteni harsonával leszáll az égbõl: és feltámadnak elõször a kik meghaltak volt a Krisztusban;

Al la tesalonikanoj 1 4:16 Esperanto
CXar la Sinjoro mem malsupreniros de la cxielo, kun signalkrio, kun la vocxo de la cxefangxelo, kaj kun la trumpeto de Dio; kaj la mortintoj en Kristo levigxos la unuaj;

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 4:16 Finnish: Bible (1776)
Sillä itse Herra astuu alas taivaasta, suurella huudolla, ja ylimmäisen enkelin äänellä ja Jumalan basunalla, ja kuolleet Kristuksessa ensin nousevat ylös.

1 Thessaloniciens 4:16 French: Darby
Car le Seigneur lui-meme, avec un cri de commandement, avec une voix d'archange et avec la trompette de Dieu, descendra du ciel; et les morts en Christ ressusciteront premierement;

1 Thessaloniciens 4:16 French: Louis Segond (1910)
Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d'un archange, et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront premièrement.

1 Thessaloniciens 4:16 French: Martin (1744)
Car le Seigneur lui-même avec un cri d'exhortation, et une voix d'Archange, et avec la trompette de Dieu descendra du Ciel; et ceux qui sont morts en Christ ressusciteront premièrement;

1 Thessalonicher 4:16 German: Modernized
Denn er selbst, der HERR, wird mit einem Feldgeschrei und Stimme des Erzengels und mit der Posaune Gottes herniederkommen vom Himmel, und die Toten in Christo werden auferstehen zuerst.

1 Thessalonicher 4:16 German: Luther (1912)
denn er selbst, der HERR, wird mit einem Feldgeschrei und der Stimme des Erzengels und mit der Posaune Gottes herniederkommen vom Himmel, und die Toten in Christo werden auferstehen zuerst.

1 Thessalonicher 4:16 German: Textbibel (1899)
Er, der Herr wird vom Himmel herabkommen, sowie der Ruf ergeht, die Stimme des Erzengels und die Posaune Gottes erschallt; und es werden zuerst auferstehen die Toten in Christus;

1 Tessalonicesi 4:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché il Signore stesso, con potente grido, con voce d’arcangelo e con la tromba di Dio, scenderà dal cielo, e i morti in Cristo risusciteranno i primi;

1 Tessalonicesi 4:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè il Signore stesso, con acclamazion di conforto, con voce di arcangelo, e con tromba di Dio, discenderà dal cielo; e quelli che son morti in Cristo risusciteranno primieramente.

1 TES 4:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Tuhan sendiri akan turun dari surga dengan suatu sorak, dengan suara penghulu malaekat, dan dengan bunyi sangkakala Allah; maka segala orang yang telah mati di dalam Kristus akan bangkit dahulu,

1 Thessalonians 4:16 Kabyle: NT
Axaṭer m'ara d-iffeɣ lameṛ, m'ara d-tenṭeq taɣect n lmelk akk-d ṣṣut n lbuq n Sidi Ṛebbi, Sidna Ɛisa s yiman-is a d-iṣubb seg igenni, imiren widak-nni yemmuten, llan umnen yis, a d-ḥyun d imezwura si ger lmegtin.

데살로니가전서 4:16 Korean
주께서 호령과 천사장의 소리와 하나님의 나팔로 친히 하늘로 좇아 강림하시리니 그리스도 안에서 죽은 자들이 먼저 일어나고

I Thessalonicenses 4:16 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quoniam ipse Dominus in iussu et in voce archangeli et in tuba Dei descendet de caelo et mortui qui in Christo sunt resurgent primi

Tesaloniķiešiem 1 4:16 Latvian New Testament
Jo Kungs pats, atskanot pavēlei, erceņģeļa balsij un Dieva bazūnei, nāks no debesīm; tad pirmie celsies tie mirušie, kas ir Kristū.

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 4:16 Lithuanian
Nes pats Viešpats nužengs iš dangaus, nuskambėjus paliepimui, arkangelo balsui ir Dievo trimitui, ir mirusieji Kristuje prisikels pirmiausia,

1 Thessalonians 4:16 Maori
No te mea ko te Ariki pu ano e heke iho i te rangi me te karanga, me te reo o te tino anahera, me te tetere a te Atua; a ko te hunga kua mate i roto i a te Karaiti e ara i mua.

1 Tessalonikerne 4:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for Herren selv skal komme ned fra himmelen med et bydende rop, med overengels røst og med Guds basun, og de døde i Kristus skal først opstå;

1 Tesalonicenses 4:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues el Señor mismo descenderá del cielo con voz de mando, con voz de arcángel y con la trompeta de Dios, y los muertos en Cristo se levantarán primero.

1 Tesalonicenses 4:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues el Señor mismo descenderá del cielo con voz de mando, con voz de arcángel y con la trompeta de Dios, y los muertos en Cristo se levantarán primero.

1 Tesalonicenses 4:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque el Señor mismo con aclamación, con voz de arcángel, y con trompeta de Dios, descenderá del cielo; y los muertos en Cristo resucitarán primero.

1 Tesalonicenses 4:16 Spanish: Reina Valera 1909
Porque el mismo Señor con aclamación, con voz de arcángel, y con trompeta de Dios, descenderá del cielo; y los muertos en Cristo resucitarán primero:

1 Tesalonicenses 4:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el mismo Señor con aclamación, con voz de Arcángel y con trompeta de Dios, descenderá del cielo; y los muertos en el Cristo resucitarán primero;

1 Tessalonicenses 4:16 Bíblia King James Atualizada Português
Pois, dada a ordem, com a voz do arcanjo e o ressoar da trombeta de Deus, o próprio Senhor descerá dos céus, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro.

1 Tessalonicenses 4:16 Portugese Bible
Porque o Senhor mesmo descerá do céu com grande brado, à voz do arcanjo, ao som da trombeta de Deus, e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro.   

1 Tesaloniceni 4:16 Romanian: Cornilescu
Căci însuş Domnul, cu un strigăt, cu glasul unui arhanghel şi cu trîmbiţa lui Dumnezeu, Se va pogorî din cer, şi întîi vor învia cei morţi în Hristos.

1-е Фессалоникийцам 4:16 Russian: Synodal Translation (1876)
потому что Сам Господь при возвещении, при гласе Архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мертвые во Христе воскреснут прежде;

1-е Фессалоникийцам 4:16 Russian koi8r
потому что Сам Господь при возвещении, при гласе Архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мертвые во Христе воскреснут прежде;

1 Thessalonians 4:16 Shuar New Testament
Antsu Yus akupeakui, Yusa Suntarφ uuntri untsumkui tura Yusa kachurin umpuarmatai Uunt Jesukrφstu untsumuk Yus pujamunmaya tarattawai. Nuinkia Krφstunu ajasar Jßkaru ainiana nu iwiarsumunmaya nantakiartatui emka.

1 Thessalonikerbreve 4:16 Swedish (1917)
Ty Herren skall själv stiga ned från himmelen, och ett maktbud skall ljuda, en överängels röst och en Guds basun. Och först skola de i Kristus döda uppstå;

1 Wathesalonike 4:16 Swahili NT
Maana patatolewa amri, sauti ya malaika mkuu, sauti ya tarumbeta ya Mungu, naye Bwana mwenyewe atashuka kutoka mbinguni. Ndipo wale waliokufa wakiwa wanamwamini Kristo watafufuliwa kwanza.

1 Mga Taga-Tesalonica 4:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang Panginoon din ang bababang mula sa langit, na may isang sigaw, may tinig ng arkanghel, at may pakakak ng Dios: at ang nangamatay kay Cristo ay unang mangabubuhay na maguli;

1 เธสะโลนิกา 4:16 Thai: from KJV
ด้วยว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าเองจะเสด็จมาจากสวรรค์ ด้วยเสียงกู่ก้อง ด้วยสำเนียงของเทพบดี และด้วยเสียงแตรของพระเจ้า และคนทั้งปวงที่ตายแล้วในพระคริสต์จะเป็นขึ้นมาก่อน

1 Selanikiler 4:16 Turkish
Rabbin kendisi, bir emir çağrısıyla, başmeleğin seslenmesiyle, Tanrının borazanıyla gökten inecek. Önce Mesihe ait ölüler dirilecek.

1 Солунци 4:16 Ukrainian: NT
Сам бо Господь з повелїннем, з голосом архангелським і з трубою Божою зійде з неба, і мертві в Христї воскреснуть найперше;

1 Thessalonians 4:16 Uma New Testament
Apa' ane mana'u-ipi mpai' Pue' tumai ngkai suruga, ta'epe pekio' tadulako mala'eka hante moni sangkakala Alata'ala. Pai' hi tanda toe, tuwu' nculii' -ramo tomate to mepangala' hi Kristus.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 4:16 Vietnamese (1934)
Vì sẽ có tiếng kêu lớn và tiếng của thiên sứ lớn cùng tiếng kèn của Ðức Chúa Trời, thì chính mình Chúa ở trên trời giáng xuống; bấy giờ những kẻ chết trong Ðấng Christ, sẽ sống lại trước hết.

1 Thessalonians 4:15
Top of Page
Top of Page