1 Thessalonians 2:7
New International Version
Instead, we were like young children among you. Just as a nursing mother cares for her children,

New Living Translation
As apostles of Christ we certainly had a right to make some demands of you, but instead we were like children among you. Or we were like a mother feeding and caring for her own children.

English Standard Version
But we were gentle among you, like a nursing mother taking care of her own children.

Berean Study Bible
On the contrary, we were gentle among you, like a nursing mother caring for her children.

New American Standard Bible
But we proved to be gentle among you, as a nursing mother tenderly cares for her own children.

King James Bible
But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:

Holman Christian Standard Bible
Although we could have been a burden as Christ's apostles, instead we were gentle among you, as a nursing mother nurtures her own children.

International Standard Version
even though as apostles of the Messiah we might have made such demands. Instead, we were gentle among you, like a nursing mother tenderly caring for her own children.

NET Bible
although we could have imposed our weight as apostles of Christ; instead we became little children among you. Like a nursing mother caring for her own children,

Aramaic Bible in Plain English
But we were meek among you, even as a nursemaid who cherishes her children.

GOD'S WORD® Translation
although as apostles of Christ we had the right to do this. Instead, we were gentle when we were with you, like a mother taking care of her children.

Jubilee Bible 2000
But we were gentle among you, as a mother feeding and caring for her children,

King James 2000 Bible
But we were gentle among you, even as a nurse cherishes her children:

American King James Version
But we were gentle among you, even as a nurse cherishes her children:

American Standard Version
But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children:

Douay-Rheims Bible
Whereas we might have been burdensome to you, as the apostles of Christ: but we became little ones in the midst of you, as if a nurse should cherish her children:

Darby Bible Translation
but have been gentle in the midst of you, as a nurse would cherish her own children.

English Revised Version
But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children:

Webster's Bible Translation
But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:

Weymouth New Testament
On the contrary, in our relations to you we showed ourselves as gentle as a mother is when she tenderly nurses her own children.

World English Bible
But we were gentle among you, like a nursing mother cherishes her own children.

Young's Literal Translation
But we became gentle in your midst, as a nurse may cherish her own children,

1 Thessalonisense 2:7 Afrikaans PWL
maar ons was nederig onder julle. Soos ’n moeder haar kinders versorg,

1 Thesalonikasve 2:7 Albanian
Përkundrazi qemë zemërbutë midis jush, ashtu si mëndesha që rrit me dashuri fëmijët e saj.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 2:7 Arabic: Smith & Van Dyke
بل كنا مترفقين في وسطكم كما تربي المرضعة اولادها

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:7 Armenian (Western): NT
Թէեւ կրնայինք՝ իբր Քրիստոսի առաքեալներ՝ ծանրութիւն ըլլալ ձեզի, մենք հեզահամբոյր եղանք ձեր մէջ:

1 Thessaloniceanoetara. 2:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina içan gara eme çuen artean, vnhide batec bere haourrac delicatuqui hatzen balitu beçala.

De Tessyloninger A 2:7 Bavarian
obwol myr als Kristnpostln enk um mannigs aischn künnen haetnd. Herentgögn, mir warnd len und samft zo enk, wie ayn Mueter, wo ire Kinder denlt.

1 Солунци 2:7 Bulgarian
но сме били нежни посред вас, както доилка, когато се грижи за чадата си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們身為基督的使徒,雖然可以加給你們重擔,但是我們在你們當中成了溫柔的,就像哺乳的母親顧惜自己的兒女那樣。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们身为基督的使徒,虽然可以加给你们重担,但是我们在你们当中成了温柔的,就像哺乳的母亲顾惜自己的儿女那样。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只在你們中間存心溫柔,如同母親乳養自己的孩子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只在你们中间存心温柔,如同母亲乳养自己的孩子。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 在 你 們 中 間 存 心 溫 柔 , 如 同 母 親 乳 養 自 己 的 孩 子 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 在 你 们 中 间 存 心 温 柔 , 如 同 母 亲 乳 养 自 己 的 孩 子 。

Prva poslanica Solunjanima 2:7 Croatian Bible
premda smo se mogli nametnuti kao Kristovi apostoli. Ali bili smo među vama nježni kao majka što hrani i njeguje svoju djecu.

První Tesalonickým 2:7 Czech BKR
Ale byli jsme tiší mezi vámi, jako když matka chová dítky své.

1 Tessalonikerne 2:7 Danish
Men vi færdedes med Mildhed iblandt eder. Som naar en Moder ammer sine egne Børn,

1 Thessalonicenzen 2:7 Dutch Staten Vertaling
Maar wij zijn vriendelijk geweest in het midden van u, gelijk als een voedster haar kinderen koestert;

Nestle Greek New Testament 1904
δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι· ἀλλὰ ἐγενήθημεν ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα·

Westcott and Hort 1881
δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι· ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα·

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀλλ’ ἐγενήθημεν ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν ὡς ἂν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα·

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλ’ ἐγενήθημεν ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἂν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα·

Tischendorf 8th Edition
ἀλλά γίνομαι ἤπιος ἐν μέσος ὑμεῖς ὡς ἐάν τροφός θάλπω ὁ ἑαυτοῦ τέκνον

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλ’ ἐγενήθημεν ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν ὡς ἂν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλ' ἐγενήθημεν ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν ὡς ἂν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι αλλα εγενηθημεν νηπιοι εν μεσω υμων ως εαν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλα εγενηθημεν νηπιοι εν μεσω υμων ως εαν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλ εγενηθημεν ηπιοι εν μεσω υμων ως αν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλ εγενηθημεν ηπιοι εν μεσω υμων ως αν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλ εγενηθημεν ηπιοι εν μεσω υμων ως αν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι αλλα εγενηθημεν νηπιοι εν μεσω υμων ως εαν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dynamenoi en barei einai hōs Christou apostoloi; alla egenēthēmen ēpioi en mesō hymōn, hōs ean trophos thalpē ta heautēs tekna;

dynamenoi en barei einai hos Christou apostoloi; alla egenethemen epioi en meso hymon, hos ean trophos thalpe ta heautes tekna;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dynamenoi en barei einai hōs Christou apostoloi; alla egenēthēmen nēpioi en mesō hymōn, hōs ean trophos thalpē ta heautēs tekna;

dynamenoi en barei einai hos Christou apostoloi; alla egenethemen nepioi en meso hymon, hos ean trophos thalpe ta heautes tekna;

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla egenēthēmen nēpioi en mesō umōn ōs ean trophos thalpē ta eautēs tekna

alla egenEthEmen nEpioi en mesO umOn Os ean trophos thalpE ta eautEs tekna

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
all egenēthēmen ēpioi en mesō umōn ōs an trophos thalpē ta eautēs tekna

all egenEthEmen Epioi en mesO umOn Os an trophos thalpE ta eautEs tekna

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
all egenēthēmen ēpioi en mesō umōn ōs an trophos thalpē ta eautēs tekna

all egenEthEmen Epioi en mesO umOn Os an trophos thalpE ta eautEs tekna

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
all egenēthēmen ēpioi en mesō umōn ōs an trophos thalpē ta eautēs tekna

all egenEthEmen Epioi en mesO umOn Os an trophos thalpE ta eautEs tekna

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:7 Westcott/Hort - Transliterated
dunamenoi en barei einai ōs christou apostoloi alla egenēthēmen nēpioi en mesō umōn ōs ean trophos thalpē ta eautēs tekna

dunamenoi en barei einai Os christou apostoloi alla egenEthEmen nEpioi en mesO umOn Os ean trophos thalpE ta eautEs tekna

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dunamenoi en barei einai ōs christou apostoloi alla egenēthēmen nēpioi en mesō umōn ōs ean trophos thalpē ta eautēs tekna

dunamenoi en barei einai Os christou apostoloi alla egenEthEmen nEpioi en mesO umOn Os ean trophos thalpE ta eautEs tekna

1 Tesszalonika 2:7 Hungarian: Karoli
De szívélyesek valánk ti közöttetek, a miként a dajka dajkálgatja az õ gyermekeit.

Al la tesalonikanoj 1 2:7 Esperanto
Sed ni estis mildaj inter vi, kiel vartistino, fleganta siajn proprajn infanojn;

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 2:7 Finnish: Bible (1776)
Mutta me olimme hienot teidän keskellänne: niinkuin imettäjä lapsiansa holhoo,

1 Thessaloniciens 2:7 French: Darby
mais nous avons ete doux au milieu de vous. Comme une nourrice cherit ses propres enfants,

1 Thessaloniciens 2:7 French: Louis Segond (1910)
mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même qu'une nourrice prend un tendre soin de ses enfants,

1 Thessaloniciens 2:7 French: Martin (1744)
Mais nous avons été doux au milieu de vous, comme une nourrice qui nourrit tendrement ses enfants.

1 Thessalonicher 2:7 German: Modernized
Hätten euch auch mögen schwer sein als Christi Apostel; sondern wir sind mütterlich gewesen bei euch, gleichwie eine Amme ihrer Kinder pfleget.

1 Thessalonicher 2:7 German: Luther (1912)
hätten euch auch mögen schwer sein als Christi Apostel. Aber wir sind mütterlich gewesen bei euch, gleichwie eine Amme ihr Kind pflegt;

1 Thessalonicher 2:7 German: Textbibel (1899)
wir konnten uns in die Brust werfen als Apostel Christus', aber wir traten unter euch auf so linde wie die nährende Mutter ihre Kinder hegt.

1 Tessalonicesi 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
invece, siamo stati mansueti in mezzo a voi, come una nutrice che cura teneramente i propri figliuoli.

1 Tessalonicesi 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma siamo stati mansueti fra voi, come una balia, che alleva teneramente i suoi propri figliuoli.

1 TES 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sungguhpun ada kuasa kepada kami menunjukkan kemuliaan kami sebab kami menjadi rasul-rasul Kristus, tetapi kami lemah lembut di antara kamu seperti seorang ibu mengasuh anak-anaknya sendiri.

1 Thessalonians 2:7 Kabyle: NT
Meɛna asmi nella gar-awen, neččuṛ d leḥnana am tyemmaț ițḥadaren ɣef warraw-is.

데살로니가전서 2:7 Korean
오직 우리가 너희 가운데서 유순한 자 되어 유모가 자기 자녀를 기름과 같이 하였으니

I Thessalonicenses 2:7 Latin: Vulgata Clementina
Cum possemus vobis oneri esse ut Christi apostoli : sed facti sumus parvuli in medio vestrum, tamquam si nutrix foveat filios suos.

Tesaloniķiešiem 1 2:7 Latvian New Testament
Būdami Kristus apustuļi, mēs drīkstējām jūs apgrūtināt, bet starp jums mēs bijām pilni pazemības kā māte, kas rūpējas par saviem bērniem.

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 2:7 Lithuanian
vis dėlto pas jus buvome švelnūs, tarsi maitinanti motina, globojanti savo kūdikius.

1 Thessalonians 2:7 Maori
Engari i ngawari matou i waenganui i a koutou, i rite ki te kaiatawhai e whakaahuru ana i ana tamariki ake.

1 Tessalonikerne 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men vi var milde iblandt eder: likesom en mor varmer sine barn ved sitt bryst,

1 Tesalonicenses 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Más bien demostramos ser benignos entre vosotros, como una madre que cría con ternura a sus propios hijos.

1 Tesalonicenses 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Más bien demostramos ser benignos entre ustedes, como una madre que cría con ternura a sus propios hijos.

1 Tesalonicenses 2:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Antes fuimos tiernos entre vosotros, como nodriza que trata con ternura a sus hijos:

1 Tesalonicenses 2:7 Spanish: Reina Valera 1909
Antes fuimos blandos entre vosotros como la que cría, que regala á sus hijos:

1 Tesalonicenses 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Antes fuimos blandos entre vosotros como la que cría, que regala a sus hijos.

1 Tessalonicenses 2:7 Bíblia King James Atualizada Português
Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha os próprios filhos.

1 Tessalonicenses 2:7 Portugese Bible
antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que acaricia seus próprios filhos.   

1 Tesaloniceni 2:7 Romanian: Cornilescu
Dimpotrivă, ne-am arătat blînzi în mijlocul vostru, ca o doică ce-şi creşte cu drag copiii.

1-е Фессалоникийцам 2:7 Russian: Synodal Translation (1876)
мы могли явиться с важностью, как Апостолы Христовы,но были тихи среди вас, подобно как кормилица нежно обходится с детьми своими.

1-е Фессалоникийцам 2:7 Russian koi8r
мы могли явиться с важностью, как Апостолы Христовы, но были тихи среди вас, подобно как кормилица нежно обходится с детьми своими.

1 Thessalonians 2:7 Shuar New Testament
Antsu uchi Kuφrchin ni Nukurφ pΘnker iis tsakatmana aintsarik iikia atumniaka shiir iismajrume.

1 Thessalonikerbreve 2:7 Swedish (1917)
fastän vi såsom Kristi apostlar väl hade kunnat uppträda med myndighet. Tvärtom hava vi visat oss milda bland eder, såsom när en moder omhuldar sina späda barn.

1 Wathesalonike 2:7 Swahili NT
ingawa sisi tukiwa mitume wa Kristo, tungeweza kudai mambo fulani kwenu. Lakini sisi tulikuwa Wapole kati yenu kama alivyo mama kwa watoto wake.

1 Mga Taga-Tesalonica 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kundi kami ay nangagpapakalumanay sa gitna ninyo, na gaya ng isang sisiwa pagka inaamoamo ang kaniyang sariling mga anak:

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 2:7 Tawallamat Tamajaq NT
Nǝfrâg a kawan-nǝssǝwǝr igi n awa nǝra fǝlas nakkanay a mosnen inǝmmuzal n Ǝlmǝsix, mišan talmat a kawan-nǝssǝkna. Zund ǝmmǝk as tǝtanattaf anna ǝd bararan-net,

1 เธสะโลนิกา 2:7 Thai: from KJV
แต่ว่าเราอยู่ในหมู่พวกท่านด้วยความสุภาพอ่อนโยน เหมือนพี่เลี้ยงที่เลี้ยงดูลูกของตน

1 Selanikiler 2:7 Turkish
Mesihin elçileri olarak size ağırlığımızı hissettirebilirdik. Ama çocuklarını bağrına basan bir anne gibi size şefkatle davrandık.

1 Солунци 2:7 Ukrainian: NT
Нї, ми були тихі серед вас. Як мамка гріє дїток своїх,

1 Thessalonians 2:7 Uma New Testament
Aga uma kibabehi hewa toe. Bula-kai retu-pidi wengi, mo'alusu' po'ingku-kai, hewa hadua totina mpewili' ana' -na.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:7 Vietnamese (1934)
Nhưng chúng tôi đã ăn ở nhu mì giữa anh em, như một người vú săn sóc chính con mình cách dịu dàng vậy.

1 Thessalonians 2:6
Top of Page
Top of Page