1 Thessalonians 2:19
New International Version
For what is our hope, our joy, or the crown in which we will glory in the presence of our Lord Jesus when he comes? Is it not you?

New Living Translation
After all, what gives us hope and joy, and what will be our proud reward and crown as we stand before our Lord Jesus when he returns? It is you!

English Standard Version
For what is our hope or joy or crown of boasting before our Lord Jesus at his coming? Is it not you?

Berean Study Bible
After all, who is our hope, our joy, our crown of boasting, if it is not you yourselves in the presence of our Lord Jesus at His coming?

New American Standard Bible
For who is our hope or joy or crown of exultation? Is it not even you, in the presence of our Lord Jesus at His coming?

King James Bible
For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?

Holman Christian Standard Bible
For who is our hope or joy or crown of boasting in the presence of our Lord Jesus at His coming? Is it not you?

International Standard Version
After all, who is our hope, joy, or reason for rejoicing in the presence of our Lord Jesus at his coming? It is you, isn't it?

NET Bible
For who is our hope or joy or crown to boast of before our Lord Jesus at his coming? Is it not of course you?

Aramaic Bible in Plain English
For what is our hope and our joy and the crown of our glory, but you alone, before our Lord Yeshua at his coming?

GOD'S WORD® Translation
Who is our hope, joy, or prize that we can brag about in the presence of our Lord Jesus when he comes? Isn't it you?

Jubilee Bible 2000
For what is our hope or joy or crown of rejoicing? Is it not you in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?

King James 2000 Bible
For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even you in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?

American King James Version
For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even you in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?

American Standard Version
For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even ye, before our Lord Jesus at his coming?

Douay-Rheims Bible
For what is our hope, or joy, or crown of glory? Are not you, in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?

Darby Bible Translation
For what [is] our hope, or joy, or crown of boasting? [are] not *ye* also before our Lord Jesus at his coming?

English Revised Version
For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even ye, before our Lord Jesus at his coming?

Webster's Bible Translation
For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?

Weymouth New Testament
For what is our hope or joy, or the crown of which we boast? Is it not you yourselves in the presence of our Lord Jesus at His Coming?

World English Bible
For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Isn't it even you, before our Lord Jesus at his coming?

Young's Literal Translation
for what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? are not even ye before our Lord Jesus Christ in his presence?

1 Thessalonisense 2:19 Afrikaans PWL
Wie anders as julle is ons versekerde verwagting en blydskap, of die kroon van ons lof en eer in die Teenwoordigheid van ons Meester, Yeshua, by Sy koms?

1 Thesalonikasve 2:19 Albanian
Cila në fakt është shpresa jonë, a gëzimi, a kurora e lavdisë? A nuk jeni pikërisht ju, përpara Zotit tonë Jezu Krisht në ardhjen e tij?

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 2:19 Arabic: Smith & Van Dyke
لان من هو رجاؤنا وفرحنا واكليل افتخارنا. ام لستم انتم ايضا امام ربنا يسوع المسيح في مجيئه.

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:19 Armenian (Western): NT
Քանի որ ի՞նչ է մեր յոյսը, կամ ուրախութիւնը, կամ մեր պարծանքին պսակը: Միթէ դո՛ւք չէ՞ք, մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի առջեւ, անոր գալուստին ատենը.

1 Thessaloniceanoetara. 2:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ceric da gure sperançá, edo bozcarioa, edo gloriagarrico coroa? ala ez cuec-ere Iesus Christ gure Iaunaren aitzinean haren aduenimenduan ?

De Tessyloninger A 2:19 Bavarian
Wer sunst wie ös wär ünser Hoffnung, ünser Freud, de Kroon auf ünsern Werch, daa wo myr stolz drauf seind vor ünsern Herrn, yn n Iesenn, wenn yr widerkimmt?

1 Солунци 2:19 Bulgarian
Понеже коя е нашата надежда, или радост, или венец, с който се хвалим? Не сте ли вие, пред нашия Господ Исус при Неговото пришествие?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們主耶穌來臨的時候,在主面前,到底誰是我們的盼望、喜樂和所誇耀的冠冕呢?難道不也是你們嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们主耶稣来临的时候,在主面前,到底谁是我们的盼望、喜乐和所夸耀的冠冕呢?难道不也是你们吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們的盼望和喜樂並所誇的冠冕是什麼呢?豈不是我們主耶穌來的時候,你們在他面前站立得住嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们的盼望和喜乐并所夸的冠冕是什么呢?岂不是我们主耶稣来的时候,你们在他面前站立得住吗?

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 的 盼 望 和 喜 樂 , 並 所 誇 的 冠 冕 是 甚 麼 呢 ? 豈 不 是 我 們 主 耶 穌 來 的 時 候 , 你 們 在 他 面 前 站 立 得 住 麼 ?

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 的 盼 望 和 喜 乐 , 并 所 夸 的 冠 冕 是 甚 麽 呢 ? 岂 不 是 我 们 主 耶 稣 来 的 时 候 , 你 们 在 他 面 前 站 立 得 住 麽 ?

Prva poslanica Solunjanima 2:19 Croatian Bible
Ta tko li će biti naša nada, radost ili vijenac dični - zar možda ne i vi? - pred Gospodinom našim Isusom o njegovu Dolasku?

První Tesalonickým 2:19 Czech BKR
Nebo která jest naše naděje neb radost aneb koruna chlouby? Zdali ne i vy před obličejem Pána našeho Jezukrista v čas příchodu jeho?

1 Tessalonikerne 2:19 Danish
Thi hvem er vort Haab eller vor Glæde eller vor Hæderskrans, naar ikke ogsaa I ere det for vor Herre Jesus Kristus i hans Tilkommelse?

1 Thessalonicenzen 2:19 Dutch Staten Vertaling
Want welke is onze hoop, of blijdschap, of kroon des roems? Zijt gij die ook niet voor onzen Heere Jezus Christus in Zijn toekomst?

Nestle Greek New Testament 1904
τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως— ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς— ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ;

Westcott and Hort 1881
τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως; Ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ;

Greek Orthodox Church 1904
τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ;

Tischendorf 8th Edition
τίς γάρ ἡμᾶς ἐλπίς ἤ χαρά ἤ στέφανος καύχησις ἤ οὐχί καί ὑμεῖς ἔμπροσθεν ὁ κύριος ἡμᾶς Ἰησοῦς ἐν ὁ αὐτός παρουσία

Scrivener's Textus Receptus 1894
τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς, ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως; ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ;

Stephanus Textus Receptus 1550
τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τις γαρ ημων ελπις η χαρα η στεφανος καυχησεως η ουχι και υμεις εμπροσθεν του κυριου ημων ιησου εν τη αυτου παρουσια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τις γαρ ημων ελπις η χαρα η στεφανος καυχησεως η ουχι και υμεις εμπροσθεν του κυριου ημων ιησου εν τη αυτου παρουσια

Stephanus Textus Receptus 1550
τις γαρ ημων ελπις η χαρα η στεφανος καυχησεως η ουχι και υμεις εμπροσθεν του κυριου ημων ιησου χριστου εν τη αυτου παρουσια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τις γαρ ημων ελπις, η χαρα η στεφανος καυχησεως; η ουχι και υμεις, εμπροσθεν του Κυριου ημων Ιησου Χριστου εν τη αυτου παρουσια;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τις γαρ ημων ελπις η χαρα η στεφανος καυχησεως η ουχι και υμεις εμπροσθεν του κυριου ημων ιησου εν τη αυτου παρουσια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τις γαρ ημων ελπις η χαρα η στεφανος καυχησεως η ουχι και υμεις εμπροσθεν του κυριου ημων ιησου εν τη αυτου παρουσια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tis gar hēmōn elpis ē chara ē stephanos kauchēseōs— ē ouchi kai hymeis— emprosthen tou Kyriou hēmōn Iēsou en tē autou parousia?

tis gar hemon elpis e chara e stephanos kaucheseos— e ouchi kai hymeis— emprosthen tou Kyriou hemon Iesou en te autou parousia?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tis gar hēmōn elpis ē chara ē stephanos kauchēseōs ē ouchi kai hymeis emprosthen tou kyriou hēmōn Iēsou en tē autou parousia?

tis gar hemon elpis e chara e stephanos kaucheseos e ouchi kai hymeis emprosthen tou kyriou hemon Iesou en te autou parousia?

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tis gar ēmōn elpis ē chara ē stephanos kauchēseōs ē ouchi kai umeis emprosthen tou kuriou ēmōn iēsou en tē autou parousia

tis gar EmOn elpis E chara E stephanos kauchEseOs E ouchi kai umeis emprosthen tou kuriou EmOn iEsou en tE autou parousia

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tis gar ēmōn elpis ē chara ē stephanos kauchēseōs ē ouchi kai umeis emprosthen tou kuriou ēmōn iēsou en tē autou parousia

tis gar EmOn elpis E chara E stephanos kauchEseOs E ouchi kai umeis emprosthen tou kuriou EmOn iEsou en tE autou parousia

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tis gar ēmōn elpis ē chara ē stephanos kauchēseōs ē ouchi kai umeis emprosthen tou kuriou ēmōn iēsou christou en tē autou parousia

tis gar EmOn elpis E chara E stephanos kauchEseOs E ouchi kai umeis emprosthen tou kuriou EmOn iEsou christou en tE autou parousia

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tis gar ēmōn elpis ē chara ē stephanos kauchēseōs ē ouchi kai umeis emprosthen tou kuriou ēmōn iēsou christou en tē autou parousia

tis gar EmOn elpis E chara E stephanos kauchEseOs E ouchi kai umeis emprosthen tou kuriou EmOn iEsou christou en tE autou parousia

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:19 Westcott/Hort - Transliterated
tis gar ēmōn elpis ē chara ē stephanos kauchēseōs ē ouchi kai umeis emprosthen tou kuriou ēmōn iēsou en tē autou parousia

tis gar EmOn elpis E chara E stephanos kauchEseOs E ouchi kai umeis emprosthen tou kuriou EmOn iEsou en tE autou parousia

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tis gar ēmōn elpis ē chara ē stephanos kauchēseōs ē ouchi kai umeis emprosthen tou kuriou ēmōn iēsou en tē autou parousia

tis gar EmOn elpis E chara E stephanos kauchEseOs E ouchi kai umeis emprosthen tou kuriou EmOn iEsou en tE autou parousia

1 Tesszalonika 2:19 Hungarian: Karoli
Mert kicsoda a mi reménységünk, örömünk és dicsekedésünk koronája? Avagy nem azok [lesztek-]é ti is a mi Urunk Jézus Krisztus elõtt az õ eljövetelekor?

Al la tesalonikanoj 1 2:19 Esperanto
CXar kio estas nia espero, aux gxojo, aux krono de singratulado? CXu gxi ja ne estas vi, antaux nia Sinjoro Jesuo Kristo cxe lia alveno?

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 2:19 Finnish: Bible (1776)
Sillä mikä on meidän toivomme taikka ilomme, eli meidän kerskauksemme kruunu? Ettekö myös te meidän Herran Jesuksen Kristuksen edessä hänen tulemisessansa?

1 Thessaloniciens 2:19 French: Darby
Car quelle est notre esperance, ou notre joie, ou la couronne dont nous nous glorifions? N'est-ce pas bien vous devant notre Seigneur Jesus, à sa venue?

1 Thessaloniciens 2:19 French: Louis Segond (1910)
Qui est, en effet, notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N'est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, lors de son avènement?

1 Thessaloniciens 2:19 French: Martin (1744)
Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? n'est-ce pas vous qui l'êtes devant notre Seigneur Jésus-Christ [au jour] de son avènement?

1 Thessalonicher 2:19 German: Modernized
Denn wer ist unsere Hoffnung oder Freude oder Krone des Ruhms? Seid nicht auch ihr's vor unserm HERRN Jesu Christo zu seiner Zukunft?

1 Thessalonicher 2:19 German: Luther (1912)
Denn wer ist unsre Hoffnung oder Freude oder Krone des Ruhms? Seid nicht auch ihr es vor unserm HERRN Jesus Christus zu seiner Zukunft?

1 Thessalonicher 2:19 German: Textbibel (1899)
Denn wer ist, wenn ihr's nicht seid, uns Hoffnung, Freude, Ruhmeskranz vor unserem Herrn Jesus bei seiner Wiederkunft?

1 Tessalonicesi 2:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Qual è infatti la nostra speranza, o la nostra allegrezza, o la corona di cui ci gloriamo? Non siete forse voi, nel cospetto del nostro Signor Gesù quand’egli verrà?

1 Tessalonicesi 2:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, quale è la nostra speranza, o allegrezza, o corona di gloria? non siete dessa ancora voi, nel cospetto del Signor nostro Gesù Cristo, nel suo avvenimento?

1 TES 2:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Siapakah gerangan menjadi pengharapan atau kesukaan atau makota kemegahan kami? Bukankah kamu juga di hadirat Tuhan kita Yesus pada masa kedatangan-Nya?

1 Thessalonians 2:19 Kabyle: NT
D kunwi i d sebba n usirem d lfeṛḥ-nneɣ ɣer Sidi Ṛebbi, yis-wen ara nzuxx zdat Ssid-nneɣ Ɛisa asm'ara d-yuɣal.

데살로니가전서 2:19 Korean
우리의 소망이나 기쁨이나 자랑의 면류관이 무엇이냐 ? 그의 강림하실 때 우리 주 예수 앞에 너희가 아니냐

I Thessalonicenses 2:19 Latin: Vulgata Clementina
Quæ est enim nostra spes aut gaudium, aut corona gloriæ ? nonne vos ante Dominum nostrum Jesum Christum estis in adventu ejus ?

Tesaloniķiešiem 1 2:19 Latvian New Testament
Jo kas ir mūsu cerība un prieks, un godības vainags? Vai ne jūs, mūsu Kunga Jēzus Kristus priekšā, Viņam atnākot?

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 2:19 Lithuanian
Kas gi yra mūsų viltis, džiaugsmas ir pasigyrimo vainikas? Argi ne jūs prieš mūsų Viešpatį Jėzų Kristų Jo atėjimo metu?

1 Thessalonians 2:19 Maori
He aha hoki ta matou e tumanako atu ai, e hari ai, he aha oti te karauna e whakamanamana ai matou? He teka ianei ko koutou i te aroaro o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti, a tona taenga mai?

1 Tessalonikerne 2:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For hvem er vel vårt håp eller vår glede eller vår hederskrans? er ikke også I det for vår Herre Jesu åsyn ved hans komme?

1 Tesalonicenses 2:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque ¿quién es nuestra esperanza o gozo o corona de gloria? ¿No lo sois vosotros en la presencia de nuestro Señor Jesús en su venida?

1 Tesalonicenses 2:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque ¿quién es nuestra esperanza o gozo o corona de gloria? ¿No lo son ustedes en la presencia de nuestro Señor Jesús en Su venida?

1 Tesalonicenses 2:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque ¿cuál es nuestra esperanza, o gozo, o corona de gloria? ¿No lo sois, pues, vosotros, delante de nuestro Señor Jesucristo en su venida?

1 Tesalonicenses 2:19 Spanish: Reina Valera 1909
Porque ¿cuál es nuestra esperanza, ó gozo, ó corona de que me gloríe? ¿No sois vosotros, delante de nuestro Señor Jesucristo en su venida?

1 Tesalonicenses 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque ¿cuál es nuestra esperanza, o gozo, o corona de que me gloríe? ¿No lo sois vosotros, delante del Señor nuestro Jesús el Cristo en su venida?

1 Tessalonicenses 2:19 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, quando nosso Senhor Jesus retornar, quem será a nossa esperança, alegria ou coroa de glória diante dele? Ora, não sois vós?

1 Tessalonicenses 2:19 Portugese Bible
Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória, diante de nosso Senhor Jesus na sua vinda? Porventura não o sois vós?   

1 Tesaloniceni 2:19 Romanian: Cornilescu
Căci cine este, în adevăr, nădejdea, sau bucuria, sau cununa noastră de slavă? Nu sînteţi voi, înaintea Domnului nostru Isus Hristos, la venirea Lui?

1-е Фессалоникийцам 2:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо кто наша надежда, или радость, или венец похвалы? Не и вы ли пред Господом нашим Иисусом Христом в пришествие Его?

1-е Фессалоникийцам 2:19 Russian koi8r
Ибо кто наша надежда, или радость, или венец похвалы? Не и вы ли пред Господом нашим Иисусом Христом в пришествие Его?

1 Thessalonians 2:19 Shuar New Testament

1 Thessalonikerbreve 2:19 Swedish (1917)
Ty vem är vårt hopp och vår glädje och vår berömmelses krona inför vår Herre Jesus vid hans tillkommelse, vem, om icke just I?

1 Wathesalonike 2:19 Swahili NT
Je, tutakaposimama mbele ya Bwana Yesu wakati atakapokuja, fahari ya ushindi wetu itakuwa nini? Itakuwa ni ninyi wenyewe; ninyi ndio tumaini letu na furaha yetu.

1 Mga Taga-Tesalonica 2:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ano ang aming pagasa, o katuwaan, o putong, na ipinagmamapuri? Hindi baga kayo rin sa harapan ng ating Panginoong Jesucristo sa kaniyang pagparito?

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 2:19 Tawallamat Tamajaq NT
Awak wǝrgeɣ kawanay ɣas a mosnen attama-nana, tǝmosam ǝssǝbab ǝn tǝfalawist-nana, tǝmosam fella-nana ǝzǝl wad za nǝbdǝd dat Ǝmǝli-nana Ɣaysa assaɣa wa du-z-asu?

1 เธสะโลนิกา 2:19 Thai: from KJV
เพราะอะไรเล่าจะเป็นความหวัง หรือความยินดี หรือมงกุฎแห่งความชื่นชมยินดีของเรา จำเพาะพระพักตร์พระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา เมื่อพระองค์จะเสด็จมา ก็มิใช่ท่านทั้งหลายดอกหรือ

1 Selanikiler 2:19 Turkish
Umudumuz, sevincimiz kimdir? Rabbimiz İsa geldiğinde Onun önünde övüneceğimiz zafer tacı nedir? Siz değil misiniz?

1 Солунци 2:19 Ukrainian: NT
Яка бо нам надїя, або радість, або вінець похвали? чи й не ви ж перед Господом нашим Ісусом Христом у приході Його?

1 Thessalonians 2:19 Uma New Testament
Doko' mpu'u-kai mpencuai' -koi, apa' ane rata-ipi mpai' Pue' -ta Pue' Yesus, pai' -ta morumpu hi nyanyoa-na, koi' -mi to jadi' wua' bago-kai to kisarumaka. Nto'u toe mpai', goe' pai' bohe nono-kai sabana koi' ompi'.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:19 Vietnamese (1934)
Vì sự trông cậy, vui mừng và mão triều thiên vinh hiển của chúng tôi là gì, há chằng phải là anh em cũng được đứng trước mặt Ðức Chúa Jêsus chúng ta trong khi Ngài đến sao?

1 Thessalonians 2:18
Top of Page
Top of Page