1 Thessalonians 2:1
New International Version
You know, brothers and sisters, that our visit to you was not without results.

New Living Translation
You yourselves know, dear brothers and sisters, that our visit to you was not a failure.

English Standard Version
For you yourselves know, brothers, that our coming to you was not in vain.

Berean Study Bible
You yourselves know, brothers, that our visit to you was not in vain.

New American Standard Bible
For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain,

King James Bible
For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:

Holman Christian Standard Bible
For you yourselves know, brothers, that our visit with you was not without result.

International Standard Version
For you yourselves know, brothers, that our visit to you was not a waste of time.

NET Bible
For you yourselves know, brothers and sisters, about our coming to you--it has not proven to be purposeless.

Aramaic Bible in Plain English
And you know, my brethren, that our introduction to you has not been for nothing.

GOD'S WORD® Translation
You know, brothers and sisters, that our time with you was not wasted.

Jubilee Bible 2000
For you yourselves, brethren, know that our entrance unto you was not vain,

King James 2000 Bible
For yourselves, brethren, know our visit unto you, that it was not in vain:

American King James Version
For yourselves, brothers, know our entrance in to you, that it was not in vain:

American Standard Version
For yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain:

Douay-Rheims Bible
For yourselves know, brethren, our entrance in unto you, that it was not in vain:

Darby Bible Translation
For ye know yourselves, brethren, our entering in which [we had] to you, that it has not been in vain;

English Revised Version
For yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain:

Webster's Bible Translation
For yourselves, brethren, know our entrance to you, that it was not in vain:

Weymouth New Testament
For you yourselves, brethren, know that our visit to you did not fail of its purpose.

World English Bible
For you yourselves know, brothers, our visit to you wasn't in vain,

Young's Literal Translation
For yourselves have known, brethren, our entrance in unto you, that it did not become vain,

1 Thessalonisense 2:1 Afrikaans PWL
Julle weet self, my broers, dat ons koms na julle toe nie vir niks was nie,

1 Thesalonikasve 2:1 Albanian
Sepse ju vetë, vëllezër, e dini se ardhja jonë ndër ju nuk qe e kotë.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 2:1 Arabic: Smith & Van Dyke
لانكم انتم ايها الاخوة تعلمون دخولنا اليكم انه لم يكن باطلا

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:1 Armenian (Western): NT
Եղբայրնե՛ր, դուք ձեզմէ գիտէք թէ մեր մուտքը ընդունայն չեղաւ ձեր մէջ.

1 Thessaloniceanoetara. 2:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ceuroc badaquiçue, anayeác, gure çuec baitharaco sartzea nola eztén vano içan:

De Tessyloninger A 2:1 Bavarian
Ös wisstß ja selber, Brüeder, däß myr nit umysünst zo enk kemmen seind.

1 Солунци 2:1 Bulgarian
Защото сами вие знаете, братя, че нашият достъп при вас не беше напразно;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
弟兄們,你們自己知道,我們進到你們那裡並不是空無果效的;

中文标准译本 (CSB Simplified)
弟兄们,你们自己知道,我们进到你们那里并不是空无果效的;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
弟兄們,你們自己原曉得我們進到你們那裡並不是徒然的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里并不是徒然的。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 們 , 你 們 自 己 原 曉 得 我 們 進 到 你 們 那 裡 並 不 是 徒 然 的 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 们 , 你 们 自 己 原 晓 得 我 们 进 到 你 们 那 里 并 不 是 徒 然 的 。

Prva poslanica Solunjanima 2:1 Croatian Bible
Sami doista znate, braćo: naš dolazak k vama nije bio uzaludan.

První Tesalonickým 2:1 Czech BKR
Nebo i vy sami víte, bratří, příchod náš k vám že jest nebyl daremný.

1 Tessalonikerne 2:1 Danish
I vide jo selv, Brødre! at vor Indgang hos eder ikke har været forgæves;

1 Thessalonicenzen 2:1 Dutch Staten Vertaling
Want gij weet zelven, broeders, onzen ingang tot u, dat die niet ijdel is geweest;

Nestle Greek New Testament 1904
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς, ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,

Westcott and Hort 1881
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς, ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν·

Greek Orthodox Church 1904
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς, ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,

Tischendorf 8th Edition
αὐτός γάρ εἴδω ἀδελφός ὁ εἴσοδος ἡμᾶς ὁ πρός ὑμεῖς ὅτι οὐ κενός γίνομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς, ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν·

Stephanus Textus Receptus 1550
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ἀδελφοί τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν

Stephanus Textus Receptus 1550
αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αυτοι γαρ οιδατε, αδελφοι, την εισοδον ημων την προς υμας, οτι ου κενη γεγονεν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Autoi gar oidate, adelphoi, tēn eisodon hēmōn tēn pros hymas, hoti ou kenē gegonen,

Autoi gar oidate, adelphoi, ten eisodon hemon ten pros hymas, hoti ou kene gegonen,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Autoi gar oidate, adelphoi, tēn eisodon hēmōn tēn pros hymas hoti ou kenē gegonen,

Autoi gar oidate, adelphoi, ten eisodon hemon ten pros hymas hoti ou kene gegonen,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
autoi gar oidate adelphoi tēn eisodon ēmōn tēn pros umas oti ou kenē gegonen

autoi gar oidate adelphoi tEn eisodon EmOn tEn pros umas oti ou kenE gegonen

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
autoi gar oidate adelphoi tēn eisodon ēmōn tēn pros umas oti ou kenē gegonen

autoi gar oidate adelphoi tEn eisodon EmOn tEn pros umas oti ou kenE gegonen

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
autoi gar oidate adelphoi tēn eisodon ēmōn tēn pros umas oti ou kenē gegonen

autoi gar oidate adelphoi tEn eisodon EmOn tEn pros umas oti ou kenE gegonen

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
autoi gar oidate adelphoi tēn eisodon ēmōn tēn pros umas oti ou kenē gegonen

autoi gar oidate adelphoi tEn eisodon EmOn tEn pros umas oti ou kenE gegonen

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:1 Westcott/Hort - Transliterated
autoi gar oidate adelphoi tēn eisodon ēmōn tēn pros umas oti ou kenē gegonen

autoi gar oidate adelphoi tEn eisodon EmOn tEn pros umas oti ou kenE gegonen

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
autoi gar oidate adelphoi tēn eisodon ēmōn tēn pros umas oti ou kenē gegonen

autoi gar oidate adelphoi tEn eisodon EmOn tEn pros umas oti ou kenE gegonen

1 Tesszalonika 2:1 Hungarian: Karoli
Mert magatok tudjátok, atyámfiai, hogy a mi ti hozzátok való menetelünk nem volt hiábavaló;

Al la tesalonikanoj 1 2:1 Esperanto
CXar vi mem scias, fratoj, ke nia alveno al vi ne montrigxis senfrukta;

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 2:1 Finnish: Bible (1776)
Sillä te tiedätte, rakkaat veljet, meidän tulemisemme teidän tykönne, ettei se ole turha ollut;

1 Thessaloniciens 2:1 French: Darby
Car vous-memes vous savez, freres, que notre entree au milieu de vous n'a pas ete vaine;

1 Thessaloniciens 2:1 French: Louis Segond (1910)
Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été sans résultat.

1 Thessaloniciens 2:1 French: Martin (1744)
Car, mes frères, vous savez vous-mêmes que notre entrée au milieu de vous n'a point été vaine.

1 Thessalonicher 2:1 German: Modernized
Denn auch ihr wisset, liebe Brüder, von unserm Eingange zu euch, daß er nicht vergeblich gewesen ist,

1 Thessalonicher 2:1 German: Luther (1912)
Denn auch ihr wisset, liebe Brüder, von unserm Eingang zu euch, daß er nicht vergeblich gewesen ist;

1 Thessalonicher 2:1 German: Textbibel (1899)
Ihr wisset es selbst, Brüder, daß unser Auftreten bei euch nicht ein eitles war.

1 Tessalonicesi 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Voi stessi, fratelli, sapete che la nostra venuta tra voi non è stata invano;

1 Tessalonicesi 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
PERCIOCCHÈ voi stessi sapete, fratelli, che la nostra entrata fra voi non è stata vana.

1 TES 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena kamu sendiri mengetahui, hai saudara-saudaraku, yang kami sudah datang mendapat kamu itu tiada menjadi sia-sia,

1 Thessalonians 2:1 Kabyle: NT
Ay atmaten, kunwi s yiman-nwen teẓram mačči mbla lmeɛna i d-nusa ɣuṛ-wen.

데살로니가전서 2:1 Korean
형제들아 우리가 너희 가운데 들어감이 헛되지 않은 줄을 너희가 친히 아나니

I Thessalonicenses 2:1 Latin: Vulgata Clementina
Nam ipsi scitis, fratres, introitum nostrum ad vos, quia non inanis fuit :

Tesaloniķiešiem 1 2:1 Latvian New Testament
Jūs paši zināt, brāļi, ka mūsu ierašanās pie jums nebija veltīga.

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 2:1 Lithuanian
Jūs patys, broliai, žinote, kad mūsų apsilankymas pas jus nebuvo veltui.

1 Thessalonians 2:1 Maori
E matau ana hoki koutou, e oku teina, ki to matou haerenga atu ki a koutou, ehara i te mea i kore tikanga;

1 Tessalonikerne 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For selv vet I, brødre, om den inngang vi fikk hos eder, at den ikke er blitt uten frukt;

1 Tesalonicenses 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque vosotros mismos sabéis, hermanos, que nuestra visita a vosotros no fue en vano,

1 Tesalonicenses 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque ustedes mismos saben, hermanos, que nuestra visita a ustedes no fue en vano,

1 Tesalonicenses 2:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque, hermanos, vosotros mismos sabéis que nuestra entrada a vosotros no fue en vano;

1 Tesalonicenses 2:1 Spanish: Reina Valera 1909
PORQUE, hermanos, vosotros mismos sabéis que nuestra entrada á vosotros no fué vana:

1 Tesalonicenses 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque, hermanos, vosotros mismos sabéis que nuestra entrada a vosotros no fue vana,

1 Tessalonicenses 2:1 Bíblia King James Atualizada Português
Irmãos, vós mesmos sabeis que não foi inútil a visita que vos fizemos.

1 Tessalonicenses 2:1 Portugese Bible
Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que a nossa entrada entre vós não foi vã;   

1 Tesaloniceni 2:1 Romanian: Cornilescu
Voi înşivă ştiţi, fraţilor, că venirea noastră la voi n'a fost zadarnică.

1-е Фессалоникийцам 2:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Вы сами знаете, братия, о нашем входе к вам, что он был не бездейственный;

1-е Фессалоникийцам 2:1 Russian koi8r
Вы сами знаете, братия, о нашем входе к вам, что он был не бездейственный;

1 Thessalonians 2:1 Shuar New Testament
Atumsha nΘkarme, Yatsur·, iisha ßntrar Atumφin jeachmaji.

1 Thessalonikerbreve 2:1 Swedish (1917)
I veten ju själva, käre bröder, att det icke var utan kraft vi begynte vårt arbete hos eder.

1 Wathesalonike 2:1 Swahili NT
Ndugu, ninyi wenyewe mnafahamu kwamba ziara yetu kwenu haikuwa bure.

1 Mga Taga-Tesalonica 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya nga nalalaman ninyo rin, mga kapatid, na ang aming pagkapasok sa inyo, ay hindi nawalan ng kabuluhan:

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 2:1 Tawallamat Tamajaq NT
Kawanay iman-nawan imǝdrayan-nana, tǝssanam as assa wa dawan-in-nǝga wǝr ibbǝnnan

1 เธสะโลนิกา 2:1 Thai: from KJV
พี่น้องทั้งหลาย ท่านเองก็ทราบว่า การที่เรามาหาท่านนั้นไม่ได้ไร้ประโยชน์เลย

1 Selanikiler 2:1 Turkish
Kardeşler, size yaptığımız ziyaretin boşa gitmediğini siz de biliyorsunuz.

1 Солунци 2:1 Ukrainian: NT
Самі бо знаєте, браттє, про вхід наш між вас, що не марно він став ся;

1 Thessalonians 2:1 Uma New Testament
Ni'inca moto ompi' uma-wakai lenge' mara mpokeni Kareba Lompe' hi koi'.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:1 Vietnamese (1934)
Hỡi anh em, chính anh em biết rõ rằng chúng tôi đã đến nơi anh em, ấy chẳng phải là vô ích đâu;

1 Thessalonians 1:10
Top of Page
Top of Page