1 Thessalonians 1:9
New International Version
for they themselves report what kind of reception you gave us. They tell how you turned to God from idols to serve the living and true God,

New Living Translation
for they keep talking about the wonderful welcome you gave us and how you turned away from idols to serve the living and true God.

English Standard Version
For they themselves report concerning us the kind of reception we had among you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God,

Berean Study Bible
For they themselves report what kind of welcome you gave us, and how you turned to God from idols to serve the living and true God

New American Standard Bible
For they themselves report about us what kind of a reception we had with you, and how you turned to God from idols to serve a living and true God,

King James Bible
For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;

Holman Christian Standard Bible
for they themselves report what kind of reception we had from you: how you turned to God from idols to serve the living and true God

International Standard Version
For people keep telling us what kind of welcome you gave us and how you turned away from idols to serve a living and true God

NET Bible
For people everywhere report how you welcomed us and how you turned to God from idols to serve the living and true God

Aramaic Bible in Plain English
For they relate what an introduction we had to you and how you were turned to God from the worship of idols to serve The Living and True God,

GOD'S WORD® Translation
They talk about how you welcomed us when we arrived. They even report how you turned away from false gods to serve the real, living God

Jubilee Bible 2000
For they themselves tell of us what an entrance we had unto you and in what manner ye were converted to God from idols to serve the living and true God

King James 2000 Bible
For they themselves show of us what manner of welcome we had unto you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God;

American King James Version
For they themselves show of us what manner of entering in we had to you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God;

American Standard Version
For they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you; and how ye turned unto God from idols, to serve a living and true God,

Douay-Rheims Bible
For they themselves relate of us, what manner of entering in we had unto you; and how you turned to God from idols, to serve the living and true God.

Darby Bible Translation
for they themselves relate concerning us what entering in we had to you, and how ye turned to God from idols to serve a living and true God,

English Revised Version
For they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you; and how ye turned unto God from idols, to serve a living and true God,

Webster's Bible Translation
For they themselves show of us what manner of entrance we had to you, and how ye turned to God from idols, to serve the living and true God;

Weymouth New Testament
For when others speak of us they report the reception we had from you, and how you turned from your idols to God, to be bondservants of the true and ever-living God,

World English Bible
For they themselves report concerning us what kind of a reception we had from you; and how you turned to God from idols, to serve a living and true God,

Young's Literal Translation
for they themselves concerning us do declare what entrance we had unto you, and how ye did turn unto God from the idols, to serve a living and true God,

1 Thessalonisense 1:9 Afrikaans PWL
want hulle vertel self aangaande ons watter ontvangs ons by julle gehad het en hoe julle na God toe gedraai is, weg van die vrees van afgode af, om die lewende en ware God te dien Yeshua, wat Hy uit die dood uit opgewek het. Hy is die Een wat ons verlos van die toorn wat kom.

1 Thesalonikasve 1:9 Albanian
sepse vetë ata tregojnë për ne, si qe ardhja jonë ndër ju si u kthyet nga idhujt te Perëndia, për t'i shërbyer Perëndisë së gjallë e të vërtetë,

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 1:9 Arabic: Smith & Van Dyke
لانهم هم يخبرون عنا اي دخول كان لنا اليكم وكيف رجعتم الى الله من الاوثان لتعبدوا الله الحي الحقيقي

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 1:9 Armenian (Western): NT
քանի որ իրենք իրենցմէ կը պատմեն մեր մասին, թէ ինչպիսի՛ մուտք ունեցանք ձեր մէջ, եւ ի՛նչպէս դուք կուռքերէն դարձաք Աստուծոյ՝ ապրող ու ճշմարիտ Աստուծոյ ծառայելու համար,

1 Thessaloniceanoetara. 1:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen beréc guçaz contatzen duté cer sartzea vkan dugun çuetara, eta nola conuertitu içan çareten Iaincoagana idoletaric, cerbitza cineçatençát Iainco vicia eta eguiazcoa:

De Tessyloninger A 1:9 Bavarian
Überall verzölnd s, wie guet däßß ös üns aufgnummen habtß und wieß enk umbb de Götzn zo n Herrgot bekeert habtß und ietz yn n löbetn und waaren Got dientß,

1 Солунци 1:9 Bulgarian
Защото сами те оповестяват за нас какъв достъп имахме при вас, и как сте се обърнали от идолите към Бога, за да служите на жив и истинен Бог.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
其實他們自己在宣揚有關我們的事,說我們是怎樣進到你們那裡,你們是怎樣離棄偶像歸向神、服事又活又真的神,

中文标准译本 (CSB Simplified)
其实他们自己在宣扬有关我们的事,说我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像归向神、服事又活又真的神,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為他們自己已經報明我們是怎樣進到你們那裡,你們是怎樣離棄偶像歸向神,要服侍那又真又活的神,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像归向神,要服侍那又真又活的神,

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 他 們 自 己 已 經 報 明 我 們 是 怎 樣 進 到 你 們 那 裡 , 你 們 是 怎 樣 離 棄 偶 像 , 歸 向 神 , 要 服 事 那 又 真 又 活 的 神 ,

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 他 们 自 己 已 经 报 明 我 们 是 怎 样 进 到 你 们 那 里 , 你 们 是 怎 样 离 弃 偶 像 , 归 向 神 , 要 服 事 那 又 真 又 活 的 神 ,

Prva poslanica Solunjanima 1:9 Croatian Bible
Oni sami o nama pripovijedaju: kako dođosmo k vama, kako se od idola obratiste k Bogu da biste služili Bogu živomu i istinskomu

První Tesalonickým 1:9 Czech BKR
Oniť zajisté sami o nás vyznávají, jaký byl příchod náš k vám a kterak jste se obrátili k Bohu od modloslužby, abyste sloužili Bohu živému a pravému,

1 Tessalonikerne 1:9 Danish
Thi de forkynde selv om os, hvordan en Indgang vi vandt hos eder, og hvorledes I vendte om til Gud fra Afguderne for at tjene den levende og sande Gud

1 Thessalonicenzen 1:9 Dutch Staten Vertaling
Want zijzelven verkondigen van ons, hoedanigen ingang wij tot u hebben, en hoe gij tot God bekeerd zijt van de afgoden, om den levenden en waarachtigen God te dienen;

Nestle Greek New Testament 1904
αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ,

Westcott and Hort 1881
αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ,

Greek Orthodox Church 1904
αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ,

Tischendorf 8th Edition
αὐτός γάρ περί ἡμᾶς ἀπαγγέλλω ὁποῖος εἴσοδος ἔχω πρός ὑμεῖς καί πῶς ἐπιστρέφω πρός ὁ θεός ἀπό ὁ εἴδωλον δουλεύω θεός ζάω καί ἀληθινός

Scrivener's Textus Receptus 1894
αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ,

Stephanus Textus Receptus 1550
αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔχομεν πρὸς ὑμᾶς καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αυτοι γαρ περι ημων απαγγελλουσιν οποιαν εισοδον εσχομεν προς υμας και πως επεστρεψατε προς τον θεον απο των ειδωλων δουλευειν θεω ζωντι και αληθινω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αυτοι γαρ περι ημων απαγγελλουσιν οποιαν εισοδον εσχομεν προς υμας και πως επεστρεψατε προς τον θεον απο των ειδωλων δουλευειν θεω ζωντι και αληθινω

Stephanus Textus Receptus 1550
αυτοι γαρ περι ημων απαγγελλουσιν οποιαν εισοδον εχομεν προς υμας και πως επεστρεψατε προς τον θεον απο των ειδωλων δουλευειν θεω ζωντι και αληθινω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αυτοι γαρ περι ημων απαγγελλουσιν οποιαν εισοδον εσχομεν προς υμας, και πως επεστρεψατε προς τον Θεον απο των ειδωλων, δουλευειν Θεω ζωντι και αληθινω,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αυτοι γαρ περι ημων απαγγελλουσιν οποιαν εισοδον εσχομεν προς υμας και πως επεστρεψατε προς τον θεον απο των ειδωλων δουλευειν θεω ζωντι και αληθινω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αυτοι γαρ περι ημων απαγγελλουσιν οποιαν εισοδον εσχομεν προς υμας και πως επεστρεψατε προς τον θεον απο των ειδωλων δουλευειν θεω ζωντι και αληθινω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
autoi gar peri hēmōn apangellousin hopoian eisodon eschomen pros hymas, kai pōs epestrepsate pros ton Theon apo tōn eidōlōn douleuein Theō zōnti kai alēthinō,

autoi gar peri hemon apangellousin hopoian eisodon eschomen pros hymas, kai pos epestrepsate pros ton Theon apo ton eidolon douleuein Theo zonti kai alethino,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
autoi gar peri hēmōn apangellousin hopoian eisodon eschomen pros hymas, kai pōs epestrepsate pros ton theon apo tōn eidōlōn douleuein theō zōnti kai alēthinō,

autoi gar peri hemon apangellousin hopoian eisodon eschomen pros hymas, kai pos epestrepsate pros ton theon apo ton eidolon douleuein theo zonti kai alethino,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
autoi gar peri ēmōn apangellousin opoian eisodon eschomen pros umas kai pōs epestrepsate pros ton theon apo tōn eidōlōn douleuein theō zōnti kai alēthinō

autoi gar peri EmOn apangellousin opoian eisodon eschomen pros umas kai pOs epestrepsate pros ton theon apo tOn eidOlOn douleuein theO zOnti kai alEthinO

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 1:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
autoi gar peri ēmōn apangellousin opoian eisodon eschomen pros umas kai pōs epestrepsate pros ton theon apo tōn eidōlōn douleuein theō zōnti kai alēthinō

autoi gar peri EmOn apangellousin opoian eisodon eschomen pros umas kai pOs epestrepsate pros ton theon apo tOn eidOlOn douleuein theO zOnti kai alEthinO

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 1:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
autoi gar peri ēmōn apangellousin opoian eisodon echomen pros umas kai pōs epestrepsate pros ton theon apo tōn eidōlōn douleuein theō zōnti kai alēthinō

autoi gar peri EmOn apangellousin opoian eisodon echomen pros umas kai pOs epestrepsate pros ton theon apo tOn eidOlOn douleuein theO zOnti kai alEthinO

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 1:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
autoi gar peri ēmōn apangellousin opoian eisodon eschomen pros umas kai pōs epestrepsate pros ton theon apo tōn eidōlōn douleuein theō zōnti kai alēthinō

autoi gar peri EmOn apangellousin opoian eisodon eschomen pros umas kai pOs epestrepsate pros ton theon apo tOn eidOlOn douleuein theO zOnti kai alEthinO

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 1:9 Westcott/Hort - Transliterated
autoi gar peri ēmōn apangellousin opoian eisodon eschomen pros umas kai pōs epestrepsate pros ton theon apo tōn eidōlōn douleuein theō zōnti kai alēthinō

autoi gar peri EmOn apangellousin opoian eisodon eschomen pros umas kai pOs epestrepsate pros ton theon apo tOn eidOlOn douleuein theO zOnti kai alEthinO

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 1:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
autoi gar peri ēmōn apangellousin opoian eisodon eschomen pros umas kai pōs epestrepsate pros ton theon apo tōn eidōlōn douleuein theō zōnti kai alēthinō

autoi gar peri EmOn apangellousin opoian eisodon eschomen pros umas kai pOs epestrepsate pros ton theon apo tOn eidOlOn douleuein theO zOnti kai alEthinO

1 Tesszalonika 1:9 Hungarian: Karoli
Mert azok magok hirdetik felõlünk, milyen volt a mi hozzátok való menetelünk, és miként tértetek meg az Istenhez a bálványoktól, hogy az élõ és igaz Istennek szolgáljatok,

Al la tesalonikanoj 1 1:9 Esperanto
CXar ili mem pri ni rakontas, kian alvenon ni havis cxe vi; kaj kiel vi vin turnis al Dio for de idoloj, por servi vivantan kaj veran Dion,

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 1:9 Finnish: Bible (1776)
Sillä he itse ilmoittavat meistä, minkäkaltainen tulemus meillä on ollut teidän tykönne, ja kuinka te Jumalan tykö epäjumalista käännetyt olette, elävää ja totista Jumalaa palvelemaan,

1 Thessaloniciens 1:9 French: Darby
Car eux-memes racontent de nous quelle entree nous avons eue aupres de vous, et comment vous vous etes tournes des idoles vers Dieu, pour servir le Dieu vivant et vrai,

1 Thessaloniciens 1:9 French: Louis Segond (1910)
Car on raconte, à notre sujet, quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis à Dieu, en abandonnant les idoles pour servir le Dieu vivant et vrai,

1 Thessaloniciens 1:9 French: Martin (1744)
Car eux-mêmes racontent de nous quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous avez été convertis des idoles à Dieu, pour servir le Dieu vivant et vrai;

1 Thessalonicher 1:9 German: Modernized
Denn sie selbst verkündigen von euch, was für einen Eingang wir zu euch gehabt haben, und wie ihr bekehret seid zu Gott von den Abgöttern, zu dienen dem lebendigen und wahren Gott

1 Thessalonicher 1:9 German: Luther (1912)
Denn sie selbst verkündigen von euch, was für einen Eingang wir zu euch gehabt haben und wie ihr bekehrt seid zu Gott von den Abgöttern, zu dienen dem lebendigen und wahren Gott

1 Thessalonicher 1:9 German: Textbibel (1899)
die Leute erzählen selbst davon, wie wir bei euch Eingang gefunden, wie ihr euch bekehrt habt zu Gott von den Götzen, zu dienen dem lebendigen und wahrhaftigen Gott,

1 Tessalonicesi 1:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché eglino stessi raccontano di noi quale sia stata la nostra venuta tra voi, e come vi siete convertiti dagl’idoli a Dio per servire all’Iddio vivente e vero, e per aspettare dai cieli il suo Figliuolo,

1 Tessalonicesi 1:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè eglino stessi raccontano di noi, quale entrata noi abbiamo avuta tra voi, e come vi siete convertiti dagl’idoli a Dio, per servire all’Iddio vivente, e vero;

1 TES 1:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena mereka itu sendiri memberitakan dari hal kami, bagaimana hal kami mendapat jalan masuk mendapatkan kamu, dan bagaimana kamu berpaling kepada Allah daripada segala berhala akan beribadat kepada Allah yang hidup dan benar itu,

1 Thessalonians 1:9 Kabyle: NT
Imdanen meṛṛa ḥekkun amek i tesṭerḥbem yis-nneɣ, amek i d-tuɣalem ɣer webrid n Sidi Ṛebbi, teǧǧam aɛbad n ssadaț, iwakken aț-țḍuɛem Sidi Ṛebbi n tideț, Sidi Ṛebbi yeddren.

데살로니가전서 1:9 Korean
저희가 우리에 대하여 스스로 고하기를 우리가 어떻게 너희 가운데 들어간 것과 너희가 어떻게 우상을 버리고 하나님께로 돌아와서 사시고 참되신 하나님을 섬기며

I Thessalonicenses 1:9 Latin: Vulgata Clementina
Ipsi enim de nobis annuntiant qualem introitum habuerimus ad vos : et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris, servire Deo vivo, et vero,

Tesaloniķiešiem 1 1:9 Latvian New Testament
Jo viņi īpaši stāsta par mums, kā jūs uzņēmāt mūs un kā jūs no elkiem atgriezāties pie Dieva, lai kalpotu dzīvajam un patiesajam Dievam

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 1:9 Lithuanian
Jie patys pasakoja apie mūsų atvykimą pas jus, ir kaip jūs nuo stabų atsivertėte prie Dievo tarnauti gyvajam bei tikrajam Dievui

1 Thessalonians 1:9 Maori
Ko ratou nei hoki kei te korero mo matou, mo to matou taenga atu ki a koutou, mo to koutou tahuritanga mai hoki i nga whakapakoko ki te Atua, ki te mahi ki te Atua ora, ki te Atua pono;

1 Tessalonikerne 1:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for selv forteller de om oss hvad inngang vi fikk hos eder, og hvorledes I vendte eder til Gud fra avgudene, for å tjene den levende og sanne Gud

1 Tesalonicenses 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues ellos mismos cuentan acerca de nosotros, de la acogida que tuvimos por parte de vosotros, y de cómo os convertisteis de los ídolos a Dios para servir al Dios vivo y verdadero,

1 Tesalonicenses 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues ellos mismos cuentan acerca de nosotros, de la acogida que tuvimos por parte de ustedes, y de cómo se convirtieron de los ídolos a Dios para servir al Dios vivo y verdadero,

1 Tesalonicenses 1:9 Spanish: Reina Valera Gómez
porque ellos mismos cuentan de nosotros de qué manera nos recibisteis; y de cómo os convertisteis de los ídolos a Dios, para servir al Dios vivo y verdadero,

1 Tesalonicenses 1:9 Spanish: Reina Valera 1909
Porque ellos cuentan de nosotros cuál entrada tuvimos á vosotros; y cómo os convertisteis de los ídolos á Dios, para servir al Dios vivo y verdadero.

1 Tesalonicenses 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque ellos cuentan de nosotros cuál entrada tuvimos a vosotros; y de qué manera fuisteis convertidos a Dios dejando los ídolos para servir al Dios vivo y verdadero.

1 Tessalonicenses 1:9 Bíblia King James Atualizada Português
Porque todos eles relatam de que maneira fomos recebidos por vós, e de que maneira vos convertestes dos ídolos a Deus, para servirdes ao Deus vivo e verdadeiro,

1 Tessalonicenses 1:9 Portugese Bible
porque eles mesmos anunciam de nós qual a entrada que tivemos entre vós, e como vos convertestes dos ídolos a Deus, para servirdes ao Deus vivo e verdadeiro,   

1 Tesaloniceni 1:9 Romanian: Cornilescu
Căci ei înşişi istorisesc ce primire ne-aţi făcut, şi cum dela idoli v'aţi întors la Dumnezeu, ca să slujiţi Dumnezeului celui viu şi adevărat,

1-е Фессалоникийцам 1:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо сами они сказывают о нас, какой вход имели мы к вам, и как вы обратились к Богу от идолов, чтобы служить Богу живому и истинному

1-е Фессалоникийцам 1:9 Russian koi8r
Ибо сами они сказывают о нас, какой вход имели мы к вам, и как вы обратились к Богу от идолов, [чтобы] служить Богу живому и истинному

1 Thessalonians 1:9 Shuar New Testament
Antsu ßtum iin pΘnker itiaamun nii φksan ujatmainiaji. Tura nuyasha ßntar-yus Enentßimtustin iniaisarum nekas iwiaaku Yus nekas Enentßimtusrum umirkarumna nunasha ujatmainiaji.

1 Thessalonikerbreve 1:9 Swedish (1917)
Ty själva förkunna de om oss, med vilken framgång vi begynte vårt arbete hos eder, och huru I från avgudarna omvänden eder till Gud, till att tjäna den levande och sanne Guden,

1 Wathesalonike 1:9 Swahili NT
Watu hao wanazungumza juu ya ziara yetu kwenu: jinsi mlivyotukaribisha, jinsi mlivyoziacha sanamu mkamgeukia Mungu aliye hai na wa kweli,

1 Mga Taga-Tesalonica 1:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sila rin ang nangagbalita tungkol sa amin kung paanong nangakapasok kami sa inyo; at kung paanong nangagbalik kayo sa Dios mula sa mga diosdiosan, upang mangaglingkod sa Dios na buhay at tunay,

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 1:9 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnta awedan kul immal ǝmmǝk was dana-tǝqbalam assaɣa wa kawan-in-nosa, d ǝmmǝk was tǝgmadam batu n ǝssǝnǝman tǝmalallayam sa sǝr Mǝššina y a tu-tǝɣbǝdam, ǝnta a imosan Ǝmǝli iddaran, ittidda.

1 เธสะโลนิกา 1:9 Thai: from KJV
เพราะคนเหล่านั้นก็ได้รายงานเกี่ยวกับเราว่า ที่เราได้เข้ามาหาท่านทั้งหลายนั้นเป็นอย่างไร และกล่าวถึงการที่ท่านได้ละทิ้งรูปเคารพและหันมาหาพระเจ้า เพื่อรับใช้พระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่และเที่ยงแท้

1 Selanikiler 1:9 Turkish
Çünkü herkes bizi ne kadar iyi karşıladığınızı anlatıp duruyor. Yaşayan gerçek Tanrı'ya kulluk etmek, O'nun ölümden dirilttiği ve bizleri gelecek gazaptan kurtaran Oğlu İsa'nın göklerden gelişini beklemek üzere putlardan Tanrı'ya nasıl döndüğünüzü anlatıyorlar.

1 Солунци 1:9 Ukrainian: NT
Вони бо самі про нас звіщають, який вхід мали ми до вас і як ви обернулись до Бога од ідолів, служити Богу живому і правдивому,

1 Thessalonians 1:9 Uma New Testament
Apa' ntepu'u ngkai koi', Lolita Pue' rapalele hobo' hi Makedonia pai' Akhaya. Meliu ngkai toe, pepangala' -ni hi Alata'ala rapotompo'wiwi hiapa-apa. Hiapa pomakoa' -kai, ra'inca ami' -mi pue' ngata tutura-na, beiwa kanipangala' -na Kareba Lompe' to kikeni-kokoi. Uma mingki' ki'uli' ba apa-apa, apa' rapotompo'wiwi ami' -mi kanibahakai-nami mpopue' pinotau, pai' megoli-mokoi mepue' hi Alata'ala to makono pai' to tuwu' liu-liu.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 1:9 Vietnamese (1934)
Vả, mọi người đều thuật lại thể nào anh em đã tiếp đãi chúng tôi, và thể nào đã trở lại cùng Ðức Chúa Trời, bỏ hình tượng đặng thờ Ðức Chúa Trời hằng sống và chân thật,

1 Thessalonians 1:8
Top of Page
Top of Page