1 Samuel 20:39
New International Version
(The boy knew nothing about all this; only Jonathan and David knew.)

New Living Translation
He, of course, suspected nothing; only Jonathan and David understood the signal.

English Standard Version
But the boy knew nothing. Only Jonathan and David knew the matter.

Berean Study Bible
But the boy did not know anything; only Jonathan and David knew the arrangement.

New American Standard Bible
But the lad was not aware of anything; only Jonathan and David knew about the matter.

King James Bible
But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.

Holman Christian Standard Bible
He did not know anything; only Jonathan and David knew the arrangement.

International Standard Version
The servant was not aware of anything. Only Jonathan and David understood what had happened.

NET Bible
(Now the servant did not understand any of this. Only Jonathan and David knew what was going on.)

GOD'S WORD® Translation
The boy had no idea what was going on, but Jonathan and David understood.

Jubilee Bible 2000
But the lad did not understand anything; only Jonathan and David understood the matter.

King James 2000 Bible
But the lad knew not anything: only Jonathan and David knew the matter.

American King James Version
But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.

American Standard Version
But the lad knew not anything: only Jonathan and David knew the matter.

Douay-Rheims Bible
And he knew not at all what was doing: for only Jonathan and David knew the matter.

Darby Bible Translation
And the lad knew nothing: only Jonathan and David knew the matter.

English Revised Version
But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.

Webster's Bible Translation
But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.

World English Bible
But the boy didn't know anything. Only Jonathan and David knew the matter.

Young's Literal Translation
And the youth hath not known anything, only Jonathan and David knew the word.

1 Samuel 20:39 Afrikaans PWL
maar die jongman was van niks bewus nie: net Y’honatan en Dawid het van die saak geweet.

1 i Samuelit 20:39 Albanian
Por djaloshi nuk e dinte asgjë; vetëm Jonathani dhe Davidi e dinin si qëndronte çështja.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 20:39 Arabic: Smith & Van Dyke
والغلام لم يكن يعلم شيئا واما يوناثان وداود فكانا يعلمان الامر.

Dyr Sämyheel A 20:39 Bavarian
Dyr Diener aber gadenkt syr nixn, weil ja grad dyr Jonant und Dafet öbbs von dönn gwissnd.

1 Царе 20:39 Bulgarian
Но момчето не знаеше нищо; само Ионатан и Давид знаеха работата.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
童子卻不知道這是什麼意思,只有約拿單和大衛知道。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
童子却不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道。

撒 母 耳 記 上 20:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
童 子 卻 不 知 道 這 是 甚 麼 意 思 , 只 有 約 拿 單 和 大 衛 知 道 。

撒 母 耳 記 上 20:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
童 子 却 不 知 道 这 是 甚 麽 意 思 , 只 有 约 拿 单 和 大 卫 知 道 。

1 Samuel 20:39 Croatian Bible
Momak nije ništa opazio, samo su Jonatan i David znali o čemu se radi.

První Samuelova 20:39 Czech BKR
(Pachole pak nic nevědělo, toliko Jonata a David věděli, co se jedná.)

1 Samuel 20:39 Danish
Og Drengen vidste ikke noget, thi kun Jonatan og David kendte Sammenhængen.

1 Samuël 20:39 Dutch Staten Vertaling
Doch de jongen wist er niets van; Jonathan en David alleen wisten van de zaak.

Swete's Septuagint
καὶ τὸ παιδάριον οὐκ ἔγνω οὐθὲν παρὲξ Ἰωναθὰν καὶ Δαυείδ.

Westminster Leningrad Codex
וְהַנַּ֖עַר לֹֽא־יָדַ֣ע מְא֑וּמָה אַ֤ךְ יְהֹֽונָתָן֙ וְדָוִ֔ד יָדְע֖וּ אֶת־הַדָּבָֽר׃

WLC (Consonants Only)
והנער לא־ידע מאומה אך יהונתן ודוד ידעו את־הדבר׃

Aleppo Codex
לט והנער לא ידע מאומה אך יהונתן ודוד ידעו את הדבר  {ס}

1 Sámuel 20:39 Hungarian: Karoli
A gyermek pedig semmit sem értett, hanem csak Jonathán és Dávid értették e dolgot.

Samuel 1 20:39 Esperanto
Kaj la knabo nenion sciis; nur Jonatan kaj David sciis la aferon.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 20:39 Finnish: Bible (1776)
Eikä poika tietänyt asiasta mitään; vaan Jonatan ja David ainoastaan asian tiesivät.

1 Samuel 20:39 French: Darby
Or le garçon ne savait rien, Jonathan et David seuls savaient l'affaire.

1 Samuel 20:39 French: Louis Segond (1910)
Le garçon ne savait rien; Jonathan et David seuls comprenaient la chose.

1 Samuel 20:39 French: Martin (1744)
Mais le garçon ne savait rien de cette affaire; il n'y avait que David et Jonathan qui le sussent.

1 Samuel 20:39 German: Modernized
Und der Knabe wußte nichts drum; allein Jonathan und David wußten um die Sache.

1 Samuel 20:39 German: Luther (1912)
Und der Knabe wußte nichts darum; allein Jonathan und David wußten um die Sache.

1 Samuel 20:39 German: Textbibel (1899)
aber der Bursche wußte von nichts, nur Jonathan und David wußten um die Sache.

1 Samuele 20:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or il ragazzo non sapeva nulla; Gionathan e Davide soli sapevano di che si trattasse.

1 Samuele 20:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così il garzone non seppe nulla del fatto. Davide solo e Gionatan lo sapevano.

1 SAMUEL 20:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka satupun tiada diketahui oleh budak itu akan perkaranya, melainkan Yonatan dan Daud juga yang mengetahuinya.

사무엘상 20:39 Korean
그 아이는 아무런지 알지 못하고 요나단과 다윗만 그일을 알았더라

I Samuelis 20:39 Latin: Vulgata Clementina
et quid ageretur, penitus ignorabat : tantummodo enim Jonathas et David rem noverant.

Pirmoji Samuelio knyga 20:39 Lithuanian
Berniukas nieko nežinojo. Tik Jehonatanas ir Dovydas žinojo, ką tai reiškia.

1 Samuel 20:39 Maori
Otiia kihai tetahi mea i mohiotia e taua tamaiti; engari a Honatana raua ko Rawiri, i mohio raua ki tona tikanga.

1 Samuels 20:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men gutten visste ikke om noget; det var bare Jonatan og David som visste hvad det gjaldt.

1 Samuel 20:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero el muchacho no estaba al tanto de nada; sólo Jonatán y David sabían del asunto.

1 Samuel 20:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero el muchacho no sospechaba nada; sólo Jonatán y David sabían del asunto.

1 Samuel 20:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero el muchacho ninguna cosa entendió; solamente Jonatán y David entendían el asunto.

1 Samuel 20:39 Spanish: Reina Valera 1909
Empero ninguna cosa entendió el muchacho: solamente Jonathán y David entendían el negocio.

1 Samuel 20:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero ninguna cosa entendió el criado; solamente Jonatán y David entendían el asunto.

1 Samuel 20:39 Bíblia King James Atualizada Português
O menino não desconfiou de nada. Só Jônatas e Davi sabiam o real significado de tudo o que estava acontecendo ali.

1 Samuel 20:39 Portugese Bible
O moço, porém, nada percebeu; só Jônatas e Davi sabiam do negócio.   

1 Samuel 20:39 Romanian: Cornilescu
Băiatul nu ştia nimic: numai Ionatan şi David înţelegeau lucrul acesta.

1-я Царств 20:39 Russian: Synodal Translation (1876)
Отрок же не знал ничего; только Ионафан и Давид знали, в чем дело.

1-я Царств 20:39 Russian koi8r
Отрок же не знал ничего; только Ионафан и Давид знали, в чем дело.

1 Samuelsboken 20:39 Swedish (1917)
Men gossen visste icke varom fråga var; allenast Jonatan och David visste det.

1 Samuel 20:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't hindi naalaman ng bataan ang anoman: si Jonathan at si David lamang ang nakaalam ng bagay.

1 ซามูเอล 20:39 Thai: from KJV
แต่เด็กนั้นไม่ทราบเรื่อง โยนาธานและดาวิดเท่านั้นที่ทราบ

1 Samuel 20:39 Turkish
Olup bitenden habersizdi. Olanları yalnız Yonatanla Davut biliyordu.

1 Sa-mu-eân 20:39 Vietnamese (1934)
Vả, tôi tớ chẳng biết chi cả, song Ða-vít và Giô-na-than hiểu biết điều đó là gì.

1 Samuel 20:38
Top of Page
Top of Page