1 Samuel 2:31
New International Version
The time is coming when I will cut short your strength and the strength of your priestly house, so that no one in it will reach old age,

New Living Translation
The time is coming when I will put an end to your family, so it will no longer serve as my priests. All the members of your family will die before their time. None will reach old age.

English Standard Version
Behold, the days are coming when I will cut off your strength and the strength of your father’s house, so that there will not be an old man in your house.

Berean Study Bible
Behold, the days are coming when I will cut off your strength and the strength of your father’s house, so that no older man will be left in your house.

New American Standard Bible
'Behold, the days are coming when I will break your strength and the strength of your father's house so that there will not be an old man in your house.

King James Bible
Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thine house.

Holman Christian Standard Bible
" 'Look, the days are coming when I will cut off your strength and the strength of your ancestral family, so that none in your family will reach old age.

International Standard Version
The time is coming when I'll cut away at your family and your ancestor's family until there are no old men left in your family.

NET Bible
In fact, days are coming when I will remove your strength and the strength of your father's house. There will not be an old man in your house!

GOD'S WORD® Translation
The time is coming when I will break your strength and the strength of your father's house so that no one will grow old in your family.

Jubilee Bible 2000
Behold, the days come that I will cut off thine arm and the arm of thy father's house that there shall not be an old man in thy house.

King James 2000 Bible
Behold, the days come, that I will cut off your arm, and the arm of your father's house, that there shall not be an old man in your house.

American King James Version
Behold, the days come, that I will cut off your arm, and the arm of your father's house, that there shall not be an old man in your house.

American Standard Version
Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house.

Douay-Rheims Bible
Behold the days come: and I will cut off thy arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house.

Darby Bible Translation
Behold, days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house.

English Revised Version
Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thine house.

Webster's Bible Translation
Behold, the days come, that I will cut off thy arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house.

World English Bible
Behold, the days come, that I will cut off your arm, and the arm of your father's house, that there shall not be an old man in your house.

Young's Literal Translation
Lo, days are coming, and I have cut off thine arm, and the arm of the house of thy father, that an old man is not in thy house;

1 Samuel 2:31 Afrikaans PWL
Let op, die dae kom dat Ek jou sterkte en die sterkte van jou vader se huis sal breek sodat daar nie ’n ou man in jou huis sal wees nie.

1 i Samuelit 2:31 Albanian
Ja, po vijnë ditët kur unë do të shkatërroj forcën tënde dhe forcën e shtëpisë së atit tënd në mënyrë që të mos ketë më asnjë plak në shtëpinë tënde.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 2:31 Arabic: Smith & Van Dyke
هوذا تأتي ايام اقطع فيها ذراعك وذراع بيت ابيك حتى لا يكون شيخ في بيتك.

Dyr Sämyheel A 2:31 Bavarian
Ayn Zeit gaat kemmen, daa wo i yn deinn Heiwisch ys Priestertuem nimm; und bei enk gaat kains meer alt werdn.

1 Царе 2:31 Bulgarian
Ето, идат дните, когато ще пресека мишцата ти и мишцата на бащиния ти дом, така щото да няма старец в дома ти.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
日子必到,我要折斷你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中沒有一個老年人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
日子必到,我要折断你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中没有一个老年人。

撒 母 耳 記 上 2:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
日 子 必 到 , 我 要 折 斷 你 的 膀 臂 和 你 父 家 的 膀 臂 , 使 你 家 中 沒 有 一 個 老 年 人 。

撒 母 耳 記 上 2:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
日 子 必 到 , 我 要 折 断 你 的 膀 臂 和 你 父 家 的 膀 臂 , 使 你 家 中 没 有 一 个 老 年 人 。

1 Samuel 2:31 Croatian Bible
Gle, dolaze dani kad ću odsjeći mišicu tvoju i mišicu doma oca tvojega, tako da više neće biti starca u tvom domu.

První Samuelova 2:31 Czech BKR
Aj, dnové přicházejí, že odetnu rámě tvé a rámě domu otce tvého, aby nebylo starce v domě tvém.

1 Samuel 2:31 Danish
Se, den Tid skal komme, da jeg, afhugger din og dit Fædrenehus's Arm, saa ingen i dit Hus skal blive gammel;

1 Samuël 2:31 Dutch Staten Vertaling
Zie, de dagen komen, dat Ik uw arm zal afhouwen, en den arm van uws vaders huis, dat er geen oud man in uw huis wezen zal.

Swete's Septuagint
ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται καὶ ἐξολεθρεύσω τὸ σπέρμα σου καὶ τὸ σπέρμα οἴκου πατρός σου,

Westminster Leningrad Codex
הִנֵּה֙ יָמִ֣ים בָּאִ֔ים וְגָֽדַעְתִּי֙ אֶת־זְרֹ֣עֲךָ֔ וְאֶת־זְרֹ֖עַ בֵּ֣ית אָבִ֑יךָ מִֽהְיֹ֥ות זָקֵ֖ן בְּבֵיתֶֽךָ׃

WLC (Consonants Only)
הנה ימים באים וגדעתי את־זרעך ואת־זרע בית אביך מהיות זקן בביתך׃

Aleppo Codex
לא הנה ימים באים וגדעתי את זרעך ואת זרע בית אביך--מהיות זקן בביתך

1 Sámuel 2:31 Hungarian: Karoli
Ímé, napok jõnek, és levágom a te karodat és atyád házának karját, hogy ne legyen vén [ember] a te házadban.

Samuel 1 2:31 Esperanto
Jen venos baldaux la tempo, kiam Mi rompos vian brakon kaj la brakon de via patrodomo, ke ne estos maljunulo en via domo;

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 2:31 Finnish: Bible (1776)
Katso, se aika tulee, että minä murran sinun käsivartes ja sinun isäs huoneen käsivarren, ettei yksikään vanha pidä sinun huoneessas oleman.

1 Samuel 2:31 French: Darby
Voici, les jours viennent que je couperai ton bras et le bras de la maison de ton pere, de sorte qu'il n'y aura plus de vieillards dans ta maison.

1 Samuel 2:31 French: Louis Segond (1910)
Voici, le temps arrive où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu'il n'y aura plus de vieillard dans ta maison.

1 Samuel 2:31 French: Martin (1744)
Voici les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, tellement qu'il n'y aura aucun homme en ta maison qui devienne vieux.

1 Samuel 2:31 German: Modernized
Siehe, es wird die Zeit kommen, daß ich will entzweibrechen deinen Arm und den Arm deines Vaters Hauses, daß kein Alter sei in deinem Hause.

1 Samuel 2:31 German: Luther (1912)
Siehe, es wird die Zeit kommen, daß ich will entzweibrechen deinen Arm und den Arm deines Vaterhauses, daß kein Alter sei in deinem Hause, {~}

1 Samuel 2:31 German: Textbibel (1899)
die Zeit wird kommen, wo ich deinen und deines Geschlechtes Arm zerschmettere, so daß es keinen Betagten mehr in deiner Familie giebt.

1 Samuele 2:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ecco, i giorni vengono, quand’io troncherò il tuo braccio e il braccio della casa di tuo padre, in guisa che non vi sarà in casa tua alcun vecchio.

1 Samuele 2:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ecco, i giorni vengono, che io riciderò il braccio a te, e alla casa di tuo padre, e farò che non vi sarà alcuno in casa tua che diventi vecchio.

1 SAMUEL 2:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa sesungguhnya hari akan datang kelak, apabila Aku mengudungkan lenganmu dan lengan orang isi rumah bapamu, sehingga seorang orang tuapun tiada lagi di dalam rumahmu.

사무엘상 2:31 Korean
보라, 내가 네 팔과 네 조상의 집 팔을 끊어 네 집에 노인이 하나도 없게 하는 날이 이를지라

I Samuelis 2:31 Latin: Vulgata Clementina
Ecce dies veniunt : et præcidam brachium tuum, et brachium domus patris tui, ut non sit senex in domo tua.

Pirmoji Samuelio knyga 2:31 Lithuanian
Ateina diena, kada tavo ir tavo namų ramstį sunaikinsiu; nė vienas nesulauks senatvės.

1 Samuel 2:31 Maori
Nana, meake puta nga ra e tapahia ai e ahau tou ringa, me te ringa o te whare o tou papa, a kore iho tetahi koroheke i roto i tou whare.

1 Samuels 2:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Se, dager skal komme da jeg avhugger din arm og din fars ætts arm, så ingen i din ætt skal bli gammel.

1 Samuel 2:31 Spanish: La Biblia de las Américas
``He aquí, vienen días cuando cortaré tu fuerza, y la fuerza de la casa de tu padre, y no habrá anciano en tu casa.

1 Samuel 2:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Por tanto, vienen días cuando cortaré tu fuerza, y la fuerza de la casa de tu padre, y no habrá anciano en tu casa.

1 Samuel 2:31 Spanish: Reina Valera Gómez
He aquí vienen días, en que cortaré tu brazo, y el brazo de la casa de tu padre, que no haya viejo en tu casa.

1 Samuel 2:31 Spanish: Reina Valera 1909
He aquí vienen días, en que cortaré tu brazo, y el brazo de la casa de tu padre, que no haya viejo en tu casa.

1 Samuel 2:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
He aquí, vienen días, en que cortaré tu brazo, y el brazo de la casa de tu padre, que no haya viejo en tu casa.

1 Samuel 2:31 Bíblia King James Atualizada Português
É chegada a hora, portanto, em que aniquilarei o teu poder e a força da família de teu pai como se decepa um braço, e jamais haverá algum idoso na tua família.

1 Samuel 2:31 Portugese Bible
Eis que vêm dias em que cortarei o teu braço e o braço da casa de teu pai, para que não haja mais ancião algum em tua casa.   

1 Samuel 2:31 Romanian: Cornilescu
Iată că vine vremea cînd voi tăia braţul tău şi braţul casei tatălui tău, aşa încît nu va mai fi niciun bătrîn în casa ta.

1-я Царств 2:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Вот, наступают дни, в которые Я подсеку мышцу твою и мышцу дома отца твоего, так что не будет старца в доме твоем;

1-я Царств 2:31 Russian koi8r
Вот, наступают дни, в [которые] Я подсеку мышцу твою и мышцу дома отца твоего, так что не будет старца в доме твоем;

1 Samuelsboken 2:31 Swedish (1917)
Se, dagar skola komma, då jag skall avhugga din arm och din faders hus' arm, så att ingen skall bliva gammal i ditt hus.

1 Samuel 2:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Narito, ang mga araw ay dumarating, na aking ihihiwalay ang iyong bisig, at ang bisig ng sangbahayan ng iyong ama, upang huwag magkaroon ng matanda sa iyong sangbahayan.

1 ซามูเอล 2:31 Thai: from KJV
ดูเถิด วาระนั้นจะมาถึงอยู่แล้วที่เราจะตัดแขนของเจ้าออก และตัดแขนของวงศ์วานบิดาของเจ้าออก เพื่อจะไม่มีคนชราสักคนเดียวในวงศ์วานของเจ้า

1 Samuel 2:31 Turkish
Soyundan hiç kimsenin yaşlanacak kadar yaşamaması için senin ve atanın soyunun gücünü kıracağım günler yaklaşıyor.

1 Sa-mu-eân 2:31 Vietnamese (1934)
Kìa, thì giờ đến, ta sẽ hủy hại sự mạnh mẽ của người và sự mạnh mẽ của nhà cha ngươi, đến đỗi chẳng còn một người già trong họ hàng ngươi nữa.

1 Samuel 2:30
Top of Page
Top of Page