1 Samuel 2:19
New International Version
Each year his mother made him a little robe and took it to him when she went up with her husband to offer the annual sacrifice.

New Living Translation
Each year his mother made a small coat for him and brought it to him when she came with her husband for the sacrifice.

English Standard Version
And his mother used to make for him a little robe and take it to him each year when she went up with her husband to offer the yearly sacrifice.

New American Standard Bible
And his mother would make him a little robe and bring it to him from year to year when she would come up with her husband to offer the yearly sacrifice.

King James Bible
Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.

Holman Christian Standard Bible
Each year his mother made him a little robe and took it to him when she went with her husband to offer the annual sacrifice.

International Standard Version
His mother would make a small robe for him, and she would bring it each year when she went up with her husband to offer the yearly sacrifice.

NET Bible
His mother used to make him a small robe and bring it up to him at regular intervals when she would go up with her husband to make the annual sacrifice.

GOD'S WORD® Translation
His mother would make him a robe and bring it to him every year when she went with her husband to offer the annual sacrifice.

Jubilee Bible 2000
Moreover his mother made him a little coat and brought it to him each year when she came up with her husband to offer the accustomed sacrifice.

King James 2000 Bible
Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.

American King James Version
Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.

American Standard Version
Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.

Douay-Rheims Bible
And his mother made him a little coat, which she brought to him on the appointed days, when she went up with her husband, to offer the solemn sacrifice.

Darby Bible Translation
And his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to sacrifice the yearly sacrifice.

English Revised Version
Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.

Webster's Bible Translation
Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband, to offer the yearly sacrifice.

World English Bible
Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.

Young's Literal Translation
and a small upper coat doth his mother make to him, and she hath brought it up to him from time to time, in her coming up with her husband to sacrifice the sacrifice of the time.

1 Samuel 2:19 Afrikaans PWL
Sy moeder het jaar na jaar vir hom ’n klein kledingtukkie gemaak en dit vir hom gebring wanneer sy saam met haar man opgaan om die jaarlikse offer te bring.

1 i Samuelit 2:19 Albanian
E ëma i përgatiste një veshje të vogël dhe ia çonte çdo vit kur ngjitej me burrin e saj për të ofruar flijimin vjetor.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 2:19 Arabic: Smith & Van Dyke
وعملت له امه جبة صغيرة واصعدتها له من سنة الى سنة عند صعودها مع رجلها لذبح الذبيحة السنوية.

Dyr Sämyheel A 2:19 Bavarian
Sein Mueter gmacht iem allweil wider ayn Gwand und brang s iem, wenn s mit irn Man eyn s Jaarsopfer gieng.

1 Царе 2:19 Bulgarian
И майка му правеше за него горна дрешка та му донасяше всяка година, когато дохождаше с мъжа си, за да принесе годишната жертва.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他母親每年為他做一件小外袍,同著丈夫上來獻年祭的時候帶來給他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他母亲每年为他做一件小外袍,同着丈夫上来献年祭的时候带来给他。

撒 母 耳 記 上 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 母 親 每 年 為 他 做 一 件 小 外 袍 , 同 著 丈 夫 上 來 獻 年 祭 的 時 候 帶 來 給 他 。

撒 母 耳 記 上 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 母 亲 每 年 为 他 做 一 件 小 外 袍 , 同 着 丈 夫 上 来 献 年 祭 的 时 候 带 来 给 他 。

1 Samuel 2:19 Croatian Bible
Mati bi mu njegova napravila dolamicu i donosila mu je svake godine kad bi dolazila s mužem svojim da prinese godišnju žrtvu.

První Samuelova 2:19 Czech BKR
A matka jeho dělávala mu sukničku malou, a přinášela jemu každého roku, když přicházela s mužem svým k obětování oběti výroční.

1 Samuel 2:19 Danish
Hans Moder lavede hvert Aar en lille Kappe til ham og bragte ham den, naar hun drog op med sin Mand for at ofre det aarlige Offer.

1 Samuël 2:19 Dutch Staten Vertaling
En zijn moeder maakte hem een kleinen rok, en bracht hem dien van jaar tot jaar, als zij opkwam met haar man, om het jaarlijkse offer te offeren.

Westminster Leningrad Codex
וּמְעִ֤יל קָטֹן֙ תַּעֲשֶׂה־לֹּ֣ו אִמֹּ֔ו וְהַעַלְתָ֥ה לֹ֖ו מִיָּמִ֣ים ׀ יָמִ֑ימָה בַּֽעֲלֹותָהּ֙ אֶת־אִישָׁ֔הּ לִזְבֹּ֖חַ אֶת־זֶ֥בַח הַיָּמִֽים׃

WLC (Consonants Only)
ומעיל קטן תעשה־לו אמו והעלתה לו מימים ׀ ימימה בעלותה את־אישה לזבח את־זבח הימים׃

Aleppo Codex
יט ומעיל קטן תעשה לו אמו והעלתה לו מימים ימימה--בעלותה את אישה לזבח את זבח הימים

1 Sámuel 2:19 Hungarian: Karoli
És anyja kicsiny felsõ ruhát csinált vala néki, és felvivé néki esztendõnként, mikor férjével felment az esztendõnként való áldozat bemutatására.

Samuel 1 2:19 Esperanto
Kaj malgrandan tunikon faradis al li lia patrino, kaj alportadis al li cxiujare, kiam sxi venadis kun sia edzo, por alporti la cxiujaran oferon.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 2:19 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen äitinsä oli tehnyt hänelle vähän hameen, ja vei sen hänelle joka vuosi, kuin hän meni ylös miehensä kanssa uhraamaan vuosiuhria.

1 Samuel 2:19 French: Darby
Et sa mere lui faisait une petite robe et la lui apportait d'annee en annee quand elle montait avec son mari pour sacrifier le sacrifice annuel.

1 Samuel 2:19 French: Louis Segond (1910)
Sa mère lui faisait chaque année une petite robe, et la lui apportait en montant avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.

1 Samuel 2:19 French: Martin (1744)
Sa mère lui faisait un petit roquet, qu'elle lui apportait tous les ans, quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice solennel.

1 Samuel 2:19 German: Modernized
Dazu machte ihm seine Mutter einen kleinen Rock und brachte ihn ihm hinauf zu seiner Zeit, wenn sie mit ihrem Mann hinaufging, zu opfern die Opfer zu seiner Zeit.

1 Samuel 2:19 German: Luther (1912)
Dazu machte ihm seine Mutter ein kleines Oberkleid und brachte es ihm hinauf zu seiner Zeit, wenn sie mit ihrem Mann hinaufging, zu opfern das jährliche Opfer.

1 Samuel 2:19 German: Textbibel (1899)
Dazu pflegte ihm seine Mutter einen kleinen Rock zu fertigen und brachte ihm denselben jedes Jahr, wenn sie mit ihrem Manne zum jährlichen Opfermahl hinaufwanderte.

1 Samuele 2:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Sua madre gli faceva ogni anno una piccola tonaca, e gliela portava quando saliva con suo marito ad offrire il sacrifizio annuale.

1 Samuele 2:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E sua madre gli fece una tonicella, e gliela portò; e il simigliante faceva ogni anno, quando ella saliva, col suo marito, per sacrificare il sacrificio annuale.

1 SAMUEL 2:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka oleh ibunya diperbuatkan jubah kecil akan dia, dibawanya kepadanya sehelai pada tiap-tiap tahun, apabila datanglah ia serta dengan lakinya ke hulu akan mempersembahkan korban tahun.

사무엘상 2:19 Korean
그 어미가 매년제를 드리러 그 남편과 함께 올라갈 때마다 작은 겉옷을 지어다가 그에게 주었더니

I Samuelis 2:19 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et tunicam parvam faciebat ei mater sua quam adferebat statutis diebus ascendens cum viro suo ut immolaret hostiam sollemnem

Pirmoji Samuelio knyga 2:19 Lithuanian
Jo motina jam pasiūdavo drabužį ir kasmet atnešdavo ateidama su savo vyru aukoti kasmetinės aukos.

1 Samuel 2:19 Maori
I hanga ano he koroka iti e tona whaea mona, a kawea ana ki a ia i tenei tau, i tenei tau, i o raua haerenga ko tana tahu ki te patu i te whakahere o te tau.

1 Samuels 2:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hans mor gjorde hvert år en liten kappe til ham; den hadde hun med til ham, når hun drog op med sin mann for å bære frem det årlige offer.

1 Samuel 2:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Su madre le hacía una túnica pequeña cada año, y se la traía cuando subía con su marido a ofrecer el sacrificio anual.

1 Samuel 2:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Su madre le hacía una túnica pequeña cada año, y se la traía cuando subía con su marido a ofrecer el sacrificio anual.

1 Samuel 2:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le hacía su madre una túnica pequeña, y se la traía cada año, cuando subía con su marido a ofrecer el sacrificio acostumbrado.

1 Samuel 2:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y hacíale su madre una túnica pequeña, y traíasela cada año, cuando subía con su marido á ofrecer el sacrificio acostumbrado.

1 Samuel 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le hacía su madre una túnica pequeña, y se la traía cada año, cuando subía con su marido a ofrecer el sacrificio acostumbrado.

1 Samuel 2:19 Bíblia King James Atualizada Português
Todos os anos sua mãe fazia uma pequena túnica e a levava para ele, quando subia a Siló com o marido para cultuarem e oferecerem o sacrifício anual.

1 Samuel 2:19 Portugese Bible
E sua mãe lhe fazia de ano em ano uma túnica pequena, e lha trazia quando com seu marido subia para oferecer o sacrifício anual.   

1 Samuel 2:19 Romanian: Cornilescu
Mamă-sa îi făcea pe fiecare an o mantie mică, şi i -o aducea cînd se suia cu bărbatul ei ca să aducă jertfa din fiecare an.

1-я Царств 2:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Верхнюю одежду малую делала ему мать его и приносила ему ежегодно, когда приходила с мужем своим для принесения положенной жертвы.

1-я Царств 2:19 Russian koi8r
Верхнюю одежду малую делала ему мать его и приносила ему ежегодно, когда приходила с мужем своим для принесения положенной жертвы.

1 Samuelsboken 2:19 Swedish (1917)
Därtill plägade hans moder vart år göra åt honom en liten kåpa, som hon hade med sig till honom, när hon jämte sin man begav sig upp för att offra det årliga slaktoffret.

1 Samuel 2:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bukod sa rito'y iginagawa siya ng kaniyang ina ng isang munting balabal, at dinadala sa kaniya taon-taon, pagka siya'y umaahon na kasama ng kaniyang asawa upang maghandog ng hain sa taon-taon.

1 ซามูเอล 2:19 Thai: from KJV
ฝ่ายมารดาเคยเย็บเสื้อเล็กๆนำมาให้เขาทุกปี เมื่อนางขึ้นไปพร้อมกับสามีเพื่อถวายเครื่องบูชาประจำปี

1 Samuel 2:19 Turkish
Yıllık kurbanı sunmak için annesi her yıl kocasıyla birlikte oraya gider, diktiği cüppeyi oğluna getirirdi.

1 Sa-mu-eân 2:19 Vietnamese (1934)
Mỗi năm, mẹ người may cho một cái áo dài nhỏ, đem ban cho người trong khi lên với chồng đặng dâng của lễ hằng năm.

1 Samuel 2:18
Top of Page
Top of Page