1 Samuel 17:30
New International Version
He then turned away to someone else and brought up the same matter, and the men answered him as before.

New Living Translation
He walked over to some others and asked them the same thing and received the same answer.

English Standard Version
And he turned away from him toward another, and spoke in the same way, and the people answered him again as before.

Berean Study Bible
Then he turned from him toward another and asked about the offer, and those people answered him just as the first ones had answered.

New American Standard Bible
Then he turned away from him to another and said the same thing; and the people answered the same thing as before.

King James Bible
And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.

Holman Christian Standard Bible
Then he turned from those beside him to others in front of him and asked about the offer. The people gave him the same answer as before.

International Standard Version
Then he turned from him toward another person and asked the same thing. The people replied to him the same way as the first one had.

NET Bible
Then he turned from those who were nearby to someone else and asked the same question, but they gave him the same answer as before.

GOD'S WORD® Translation
He turned to face another man and asked the same question, and the other soldiers gave him the same answer.

Jubilee Bible 2000
And he turned from him toward another and spoke after the same manner, and the people answered him again after the former manner.

King James 2000 Bible
And he turned from him toward another, and spoke after the same manner: and the people answered him again after the former manner.

American King James Version
And he turned from him toward another, and spoke after the same manner: and the people answered him again after the former manner.

American Standard Version
And he turned away from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.

Douay-Rheims Bible
And he turned a little aside from him to another: and said the same word. And the people answered him as before.

Darby Bible Translation
And he turned from him to another, and spoke after the same manner; and the people answered him again after the former manner.

English Revised Version
And he turned away from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.

Webster's Bible Translation
And he turned from him towards another, and spoke after the same manner: and the people answered him again after the former manner.

World English Bible
He turned away from him toward another, and spoke like that again; and the people answered him again the same way.

Young's Literal Translation
And he turneth round from him unto another, and saith according to this word, and the people return him word as the first word.

1 Samuel 17:30 Afrikaans PWL
Toe draai hy van hom af weg na ’n ander en vra dieselfde ding en die manne het hom dieselfde geantwoord as vroeër.

1 i Samuelit 17:30 Albanian
Duke u larguar prej tij, iu drejtua një tjetri dhe i bëri po atë pyetje; dhe njerëzit i dhanë po atë përgjigje të mëparshme.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 17:30 Arabic: Smith & Van Dyke
وتحول من عنده نحو آخر وتكلم بمثل هذا الكلام فرد له الشعب جوابا كالجواب الاول.

Dyr Sämyheel A 17:30 Bavarian
Dann gsuecht yr syr aynn Andern und gfraagt n dös Selbe. Und d Leut gantwortnd iem aau wider dös wie bei n eerstn Maal.

1 Царе 17:30 Bulgarian
И обърна се от него към другиго и говори по същия начин; и людете пак му отговориха според първите думи.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
大衛就離開他轉向別人,照先前的話而問。百姓仍照先前的話回答他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
大卫就离开他转向别人,照先前的话而问。百姓仍照先前的话回答他。

撒 母 耳 記 上 17:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 衛 就 離 開 他 轉 向 別 人 , 照 先 前 的 話 而 問 ; 百 姓 仍 照 先 前 的 話 回 答 他 。

撒 母 耳 記 上 17:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 卫 就 离 开 他 转 向 别 人 , 照 先 前 的 话 而 问 ; 百 姓 仍 照 先 前 的 话 回 答 他 。

1 Samuel 17:30 Croatian Bible
Tada se okrene od njega k drugome i zapita istim riječima kao prije. Narod mu odgovori isto kao prvi put.

První Samuelova 17:30 Czech BKR
Tedy šel od něho k jinému, jehož se tázal jako i prvé. I odpověděl jemu lid tak jako i prvé.

1 Samuel 17:30 Danish
Og han vendte sig fra ham til en anden og sagde det samme, og Folkene svarede ham som før.

1 Samuël 17:30 Dutch Staten Vertaling
En hij wendde zich af van dien naar een anderen toe, en hij zeide achtervolgens dat woord; en het volk gaf hem weder antwoord, achtervolgens de eerste woorden.

Swete's Septuagint

Westminster Leningrad Codex
וַיִּסֹּ֤ב מֵֽאֶצְלֹו֙ אֶל־מ֣וּל אַחֵ֔ר וַיֹּ֖אמֶר כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיְשִׁבֻ֤הוּ הָעָם֙ דָּבָ֔ר כַּדָּבָ֖ר הָרִאשֹֽׁון׃

WLC (Consonants Only)
ויסב מאצלו אל־מול אחר ויאמר כדבר הזה וישבהו העם דבר כדבר הראשון׃

Aleppo Codex
ל ויסב מאצלו אל מול אחר ויאמר כדבר הזה וישבהו העם דבר כדבר הראשון

1 Sámuel 17:30 Hungarian: Karoli
És elfordula tõle egy másikhoz, és ugyan úgy szóla, [mint korábban,] és a nép is az elõbbi beszéd szerint válaszola néki.

Samuel 1 17:30 Esperanto
Kaj li deturnis sin de li al alia flanko, kaj ekparolis kiel antauxe; kaj la homoj respondis al li kiel la unuan fojon.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 17:30 Finnish: Bible (1776)
Ja käänsi itsensä hänestä pois toisen puoleen ja sanoi niinkuin hän ennenkin oli sanonut; niin kansa vastasi häntä niinkuin ennenkin.

1 Samuel 17:30 French: Darby
N'y a-t-il pas de quoi? Et il se detourna d'aupres de lui vers un autre, et dit les memes paroles; et le peuple lui repondit comme la premiere fois.

1 Samuel 17:30 French: Louis Segond (1910)
Et il se détourna de lui pour s'adresser à un autre, et fit les mêmes questions. Le peuple lui répondit comme la première fois.

1 Samuel 17:30 French: Martin (1744)
Puis il se détourna de celui-là vers un autre, et lui dit les mêmes paroles; et le peuple lui répondit de la même manière comme la première fois.

1 Samuel 17:30 German: Modernized
Und wandte sich von ihm gegen einen andern und sprach, wie er vorhin gesagt hatte. Da antwortete ihm das Volk wie vorhin.

1 Samuel 17:30 German: Luther (1912)
und wandte sich von ihm gegen einen andern und sprach, wie er vorhin gesagt hatte. Da antwortete ihm das Volk wie vorhin.

1 Samuel 17:30 German: Textbibel (1899)
Und er wandte sich von ihm ab einem andern zu und fragte ihn in derselben Weise, und die Leute erwiderten ihm wie das erste Mal.

1 Samuele 17:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
E, scostandosi da lui, si rivolse ad un altro, facendo la stessa domanda; e la gente gli diede la stessa risposta di prima.

1 Samuele 17:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, rivoltosi d’appresso a colui ad un altro, egli gli tenne i medesimi ragionamenti. E la gente gli fece la medesima risposta che gli era stata fatta prima.

1 SAMUEL 17:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berpalinglah ia dirinya kepada orang lain, dikatakannya perkataan tadi itu, maka orang itupun menyahut kepadanya sama dengan katanya yang dahulu itu.

사무엘상 17:30 Korean
혹이 다윗의 한 말을 듣고 그것을 사울에게 고하였으므로 사울이 다윗을 부른지라

I Samuelis 17:30 Latin: Vulgata Clementina
Et declinavit paululum ab eo ad alium : dixitque eumdem sermonem. Et respondit ei populus verbum sicut prius.

Pirmoji Samuelio knyga 17:30 Lithuanian
Nusisukęs nuo jo, Dovydas atsisuko į kitą ir kalbėjo tą patį. Žmonės jam atsakydavo kaip pirma.

1 Samuel 17:30 Maori
Na ka tahuri atu ia i a ia ki tetahi atu, a ka korero atu ko aua kupu ano; a rite tonu ki te kupu tuatahi te kupu i whakahokia mai e te iwi ki a ia.

1 Samuels 17:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så vendte han sig fra ham til en annen og spurte om det samme*; og folket svarte ham som første gang.

1 Samuel 17:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces se apartó de su lado hacia otro y preguntó lo mismo; y el pueblo respondió lo mismo que antes.

1 Samuel 17:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces se apartó de su lado hacia otro y preguntó lo mismo; y el pueblo respondió lo mismo que antes.

1 Samuel 17:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Y apartándose de él hacia otros, preguntó lo mismo; y los del pueblo le respondieron de la misma manera.

1 Samuel 17:30 Spanish: Reina Valera 1909
Y apartándose de él hacia otros, habló lo mismo; y respondiéronle los del pueblo como primero.

1 Samuel 17:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y apartándose de él hacia otros, habló lo mismo; y le respondieron los del pueblo como primero.

1 Samuel 17:30 Bíblia King James Atualizada Português
Então Davi deixo-o, procurou outra pessoa, propôs-lhe a mesma pergunta e ouviu a mesma resposta.

1 Samuel 17:30 Portugese Bible
E virou-se dele para outro, e repetiu as suas perguntas; e o povo lhe respondeu como da primeira vez.   

1 Samuel 17:30 Romanian: Cornilescu
Şi s'a întors dela el ca să vorbească cu altul, şi i -a pus aceleaşi întrebări. Poporul i -a răspuns ca şi întîiaş dată.

1-я Царств 17:30 Russian: Synodal Translation (1876)
И отворотился от него к другому и говорил те же слова, и отвечал ему народ по-прежнему.

1-я Царств 17:30 Russian koi8r
И отворотился от него к другому и говорил те же слова, и отвечал ему народ по-прежнему.

1 Samuelsboken 17:30 Swedish (1917)
Sedan vände han sig ifrån honom till en annan och upprepade sin fråga, och folket gav honom samma svar som förut.

1 Samuel 17:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tinalikdan niya siya na napatungo sa iba, at siya'y nagsalita ng gayon ding paraan: at sinagot siya uli ng bayan na gaya ng una.

1 ซามูเอล 17:30 Thai: from KJV
เขาจึงหันไปหาคนอื่นเสีย และพูดอย่างเดียวกัน และประชาชนก็ตอบแก่เขาอย่างคราวก่อน

1 Samuel 17:30 Turkish
Sonra başka birine dönüp aynı soruyu sordu. Adamlar öncekine benzer bir yanıt verdiler.

1 Sa-mu-eân 17:30 Vietnamese (1934)
Người dan xa anh mình, lặp hỏi những người khác cũng một câu ấy, thì người ta đáp như lần thứ nhứt.

1 Samuel 17:29
Top of Page
Top of Page