1 Samuel 1:16
New International Version
Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief."

New Living Translation
Don't think I am a wicked woman! For I have been praying out of great anguish and sorrow."

English Standard Version
Do not regard your servant as a worthless woman, for all along I have been speaking out of my great anxiety and vexation.”

New American Standard Bible
"Do not consider your maidservant as a worthless woman, for I have spoken until now out of my great concern and provocation."

King James Bible
Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.

Holman Christian Standard Bible
Don't think of me as a wicked woman; I've been praying from the depth of my anguish and resentment."

International Standard Version
Don't consider your maid servant a worthless woman. Rather, all this time I've been speaking because I'm very anxious and distressed."

NET Bible
Don't consider your servant a wicked woman, for until now I have spoken from my deep pain and anguish."

GOD'S WORD® Translation
Don't take me to be a good-for-nothing woman. I was praying like this because I've been troubled and tormented."

Jubilee Bible 2000
Do not count thy handmaid for a daughter of Belial, for out of the abundance of my complaint and grief I have waited until now to speak.

King James 2000 Bible
Count not your handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I been speaking.

American King James Version
Count not your handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken till now.

American Standard Version
Count not thy handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.

Douay-Rheims Bible
Count not thy handmaid for one of the daughters of Belial: for out of the abundance of my sorrow and grief have I spoken till now.

Darby Bible Translation
Take not thy handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my grief and provocation have I spoken hitherto.

English Revised Version
Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.

Webster's Bible Translation
Count not thy handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.

World English Bible
Don't count your handmaid for a wicked woman; for I have been speaking out of the abundance of my complaint and my provocation."

Young's Literal Translation
put not thy handmaid before a daughter of worthlessness, for from the abundance of my meditation, and of my provocation, I have spoken hitherto.'

1 Samuel 1:16 Afrikaans PWL
Beskou tog nie u dienares as ’n waardelose vrou nie, want ek het tot nou toe vanuit my groot bekommernis en verdriet gepraat.”

1 i Samuelit 1:16 Albanian
Mos mendo se shërbëtorja jote është një grua e çoroditur, sepse ka qënë dhëmbja dhe hidhërimi i pamasë që më shtynë të flas deri tani".

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 1:16 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تحسب امتك ابنة بليعال. لاني من كثرة كربتي وغيظي قد تكلمت الى الآن.

Dyr Sämyheel A 1:16 Bavarian
Nit däßst mainst, i wär ayn Krättlerinn older was; weil i niemer aus non ein gwisst haan, haan i so lang grödt."

1 Царе 1:16 Bulgarian
Не считай слугинята си за лоша жена; защото от голямото си оплакване от скръбта си съм говорила до сега.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不要將婢女看做不正經的女子,我因被人激動,愁苦太多,所以祈求到如今。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不要将婢女看做不正经的女子,我因被人激动,愁苦太多,所以祈求到如今。”

撒 母 耳 記 上 1:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 要 將 婢 女 看 作 不 正 經 的 女 子 。 我 因 被 人 激 動 , 愁 苦 太 多 , 所 以 祈 求 到 如 今 。

撒 母 耳 記 上 1:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 要 将 婢 女 看 作 不 正 经 的 女 子 。 我 因 被 人 激 动 , 愁 苦 太 多 , 所 以 祈 求 到 如 今 。

1 Samuel 1:16 Croatian Bible
Ne sudi službenicu svoju kao ženu nevaljalu, jer sam od preteške tuge i žalosti tako dugo molila."

První Samuelova 1:16 Czech BKR
Nepřirovnávejž děvky své k ženě bezbožné, nebo z velikého myšlení a hořkosti své mluvila jsem až dosavad.

1 Samuel 1:16 Danish
Regn ikke din Trælkvinde for en daarlig Kvinde! Nej, hele Tiden har jeg talt ud af min dybe Kummer og Kvide!«

1 Samuël 1:16 Dutch Staten Vertaling
Acht toch uw dienstmaagd niet voor een dochter Belials; want ik heb tot nu toe gesproken uit de veelheid van mijn gedachten en van mijn verdriet.

Westminster Leningrad Codex
אַל־תִּתֵּן֙ אֶת־אֲמָ֣תְךָ֔ לִפְנֵ֖י בַּת־בְּלִיָּ֑עַל כִּֽי־מֵרֹ֥ב שִׂיחִ֛י וְכַעְסִ֖י דִּבַּ֥רְתִּי עַד־הֵֽנָּה׃

WLC (Consonants Only)
אל־תתן את־אמתך לפני בת־בליעל כי־מרב שיחי וכעסי דברתי עד־הנה׃

Aleppo Codex
טז אל תתן את אמתך לפני בת בליעל  כי מרב שיחי וכעסי דברתי עד הנה

1 Sámuel 1:16 Hungarian: Karoli
Ne tartsd a te szolgáló leányodat rossz asszonynak, mert az én bánatomnak és szomorúságomnak teljességébõl szólottam eddig.

Samuel 1 1:16 Esperanto
Ne opiniu pri via sklavino, ke sxi estas virino malmorala; pro mia granda malgxojo kaj sufero mi parolis gxis nun.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 1:16 Finnish: Bible (1776)
Älä pidä piikaas irstaisena vaimona, sillä minä olen suuresta murheestani ja vaivastani tähänasti puhunut.

1 Samuel 1:16 French: Darby
Ne mets pas ta servante au rang d'une fille de Belial; car c'est dans la grandeur de ma plainte et de mon chagrin que j'ai parle jusqu'à present.

1 Samuel 1:16 French: Louis Segond (1910)
Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c'est l'excès de ma douleur et de mon chagrin qui m'a fait parler jusqu'à présent.

1 Samuel 1:16 French: Martin (1744)
Ne mets point ta servante au rang d'une femme qui ne vaille rien; car c'est dans la grandeur de ma douleur et de mon affliction que j'ai parlé jusqu'à présent.

1 Samuel 1:16 German: Modernized
Du wollest deine Magd nicht achten wie ein loses Weib; denn ich habe aus meinem großen Kummer und Traurigkeit geredet bisher.

1 Samuel 1:16 German: Luther (1912)
Du wolltest deine Magd nicht achten wie ein loses Weib; denn ich habe aus meinem großen Kummer und Traurigkeit geredet bisher.

1 Samuel 1:16 German: Textbibel (1899)
Erachte deine Magd nicht für eine Nichtswürdige, denn nur infolge meines großen Kummers und meiner Traurigkeit habe ich bisher geredet.

1 Samuele 1:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non prender la tua serva per una donna da nulla; perché l’eccesso del mio dolore e della tristezza mia m’ha fatto parlare fino adesso".

1 Samuele 1:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non agguagliar la tua servente alle ree femmine; perciocchè per la gravezza del mio lamento, e del mio rammarico, io ho parlato infino ad ora.

1 SAMUEL 1:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jangan apalah tuan sangkakan sahaya seorang perempuan yang jahat, karena sampai sekarang sahaya sudah berkata-kata dari pada kebanyakan pengaduh dan dukacita hatiku.

사무엘상 1:16 Korean
당신의 여종을 악한 여자로 여기지 마옵소서 내가 지금까지 말한 것은 나의 원통함과 격동됨이 많음을 인함이니이다'

I Samuelis 1:16 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ne reputes ancillam tuam quasi unam de filiabus Belial quia ex multitudine doloris et maeroris mei locuta sum usque in praesens

Pirmoji Samuelio knyga 1:16 Lithuanian
Nelaikyk savo tarnaitės Belialo dukra, nes iš didelio sielvarto ir skausmo aš kalbėjau”.

1 Samuel 1:16 Maori
Kaua tau pononga e kiia he tamahine na Periara: na te nui hoki o toku mamae, o toku pouri, enei korero aku.

1 Samuels 1:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hold ikke din tjenerinne for en ryggesløs kvinne! For jeg har hele tiden talt av min store sorg og gremmelse.

1 Samuel 1:16 Spanish: La Biblia de las Américas
No tengas a tu sierva por mujer indigna; porque hasta ahora he orado a causa de mi gran congoja y aflicción.

1 Samuel 1:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"No tenga a su sierva por mujer indigna. Hasta ahora he estado orando a causa de mi gran congoja y aflicción."

1 Samuel 1:16 Spanish: Reina Valera Gómez
No tengas a tu sierva por una hija de Belial; pues por la magnitud de mis congojas y de mi aflicción he hablado hasta ahora.

1 Samuel 1:16 Spanish: Reina Valera 1909
No tengas á tu sierva por una mujer impía: porque por la magnitud de mis congojas y de mi aflicción he hablado hasta ahora.

1 Samuel 1:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No tengas a tu sierva por una mujer impía; porque por la magnitud de mis congojas y de mi aflicción he hablado hasta ahora.

1 Samuel 1:16 Bíblia King James Atualizada Português
Não julgueis a tua serva como uma mulher vadia; estava orando daquele modo e até agora pois estou muito triste e desesperada!”

1 Samuel 1:16 Portugese Bible
Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque da multidão dos meus cuidados e do meu desgosto tenho falado até agora.   

1 Samuel 1:16 Romanian: Cornilescu
Să nu iei pe roaba ta drept o femeie stricată, căci numai prea multa mea durere şi supărare m'a făcut să vorbesc pînă acum.``

1-я Царств 1:16 Russian: Synodal Translation (1876)
не считай рабы твоей негодною женщиною, ибо от великой печали моей и от скорби моей я говорила доселе.

1-я Царств 1:16 Russian koi8r
не считай рабы твоей негодною женщиною, ибо от великой печали моей и от скорби моей я говорила доселе.

1 Samuelsboken 1:16 Swedish (1917)
Anse icke din tjänarinna för en ond kvinna, ty det är mitt myckna bekymmer och min myckna sorg som har drivit mig att tala ända till denna stund.»

1 Samuel 1:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag mong ibilang na babaing hamak ang iyong lingkod: sapagka't sa kasaganaan ng aking daing at ng aking pagkaduwahagi ay nagsalita ako hanggang ngayon.

1 ซามูเอล 1:16 Thai: from KJV
ขออย่าถือว่าหญิงผู้รับใช้ของท่านเป็นหญิงอันธพาล ที่ดิฉันพูดตลอดมานั้นก็พูดด้วยความกระวนกระวายและความทุรนทุรายมาก"

1 Samuel 1:16 Turkish
Kulunu kötü bir kadın sanma. Yakarışımı şimdiye dek sürdürmemin nedeni çok kaygılı, üzüntülü olmamdır.››

1 Sa-mu-eân 1:16 Vietnamese (1934)
Chớ tưởng con đòi của ông là một người đờn bà gian ác; vì nỗi đau đớn và ưu phiền quá độ của tôi bắt tôi phải nói đến bây giờ.

1 Samuel 1:15
Top of Page
Top of Page