1 Peter 5:2
New International Version
Be shepherds of God's flock that is under your care, watching over them--not because you must, but because you are willing, as God wants you to be; not pursuing dishonest gain, but eager to serve;

New Living Translation
Care for the flock that God has entrusted to you. Watch over it willingly, not grudgingly--not for what you will get out of it, but because you are eager to serve God.

English Standard Version
shepherd the flock of God that is among you, exercising oversight, not under compulsion, but willingly, as God would have you; not for shameful gain, but eagerly;

Berean Study Bible
Be shepherds of God’s flock that is among you, watching over them not out of compulsion, but because it is God’s will; not out of greed, but out of eagerness;

New American Standard Bible
shepherd the flock of God among you, exercising oversight not under compulsion, but voluntarily, according to the will of God; and not for sordid gain, but with eagerness;

King James Bible
Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;

Holman Christian Standard Bible
Shepherd God's flock among you, not overseeing out of compulsion but freely, according to God's will; not for the money but eagerly;

International Standard Version
Be shepherds of God's flock that is among you, watching over it, not because you must but because you want to, and not greedily but eagerly, as God desires.

NET Bible
Give a shepherd's care to God's flock among you, exercising oversight not merely as a duty but willingly under God's direction, not for shameful profit but eagerly.

Aramaic Bible in Plain English
Shepherd the flock of God that follows you and give care spiritually, not by compulsion, but with pleasure, not by defiled profit, but with all your heart,

GOD'S WORD® Translation
Be shepherds over the flock God has entrusted to you. Watch over it as God does: Don't do this because you have to, but because you want to. Don't do it out of greed, but out of a desire to serve.

Jubilee Bible 2000
Feed the flock of God which is among you, caring for her, not by force, but willingly; not for shameful lucre, but with willing desire;

King James 2000 Bible
Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for dishonest gain, but of a ready mind;

American King James Version
Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;

American Standard Version
Tend the flock of God which is among you, exercising the oversight, not of constraint, but willingly, according to the will of God; nor yet for filthy lucre, but of a ready mind;

Douay-Rheims Bible
Feed the flock of God which is among you, taking care of it, not by constraint, but willingly, according to God: not for filthy lucre's sake, but voluntarily:

Darby Bible Translation
shepherd the flock of God which [is] among you, exercising oversight, not by necessity, but willingly; not for base gain, but readily;

English Revised Version
Tend the flock of God which is among you, exercising the oversight, not of constraint, but willingly, according unto God; nor yet for filthy lucre, but of a ready mind;

Webster's Bible Translation
Feed the flock of God which is among you, taking the oversight of it, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but from a ready mind;

Weymouth New Testament
Be shepherds of God's flock which is among you. Exercise the oversight not reluctantly but eagerly, in accordance with the will of God; not for base gain but with cheerful minds;

World English Bible
Shepherd the flock of God which is among you, exercising the oversight, not under compulsion, but voluntarily, not for dishonest gain, but willingly;

Young's Literal Translation
feed the flock of God that is among you, overseeing not constrainedly, but willingly, neither for filthy lucre, but of a ready mind,

1 Petrus 5:2 Afrikaans PWL
wees ’n herder vir die kudde van God wat julle volg en versorg hulle geestelik, nie uit dwang nie, maar met plesier; nie vir vuil wins nie, maar vanuit jou hele verstand, wil en emosie;

1 Pjetrit 5:2 Albanian
ruani tufën e Perëndisë që është midis jush, duke e mbikqyrur jo me detyrim, por me dëshirë, jo për përfitim të pandershëm, po me vullnet të mirë,

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 5:2 Arabic: Smith & Van Dyke
ارعوا رعية الله التي بينكم نظّارا لا عن اضطرار بل بالاختيار ولا لربح قبيح بل بنشاط.

1 ՊԵՏՐՈՍ 5:2 Armenian (Western): NT
հովուեցէ՛ք Աստուծոյ հօտը՝ որ ձեր մէջ է, տեսուչ ըլլալով՝ ո՛չ թէ հարկադրաբար, հապա՝ կամովին. ո՛չ թէ ամօթալի շահախնդրութեամբ, հապա՝ յօժարութեամբ.

1 S. Pierrisec. 5:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bazca eçaçue Iaincoaren arthalde cargutan eman çaiçuena, harçaz artha duçuelaric, ez gogoz garaitic, baina gogotic: ez irabazte deshonestagatic, baina gogo prest batez.

Dyr Peeters A 5:2 Bavarian
Sorgtß als Hirtn für de Gottesherdd, dö wo enk antraut ist, aber nit aus Zwang, sundern gern, wie s halt dyr Herrgot will, und aau nit zo n Brummerlnschneidn, sundern schoon aus Koflertuem.

1 Петрово 5:2 Bulgarian
Пазете Божието стадо, което е между вас; надзиравайте го, не с принуждение, а драговолно, като за Бога; нито за гнусна печалба, но с усърдие;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們應當牧養你們中間神的羊群,要按神的意思照顧他們,不是出於勉強,而是出於甘心;也不是出於貪財,而是出於樂意;

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们应当牧养你们中间神的羊群,要按神的意思照顾他们,不是出于勉强,而是出于甘心;也不是出于贪财,而是出于乐意;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
務要牧養在你們中間神的群羊,按著神旨意照管他們,不是出於勉強,乃是出於甘心;也不是因為貪財,乃是出於樂意;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
务要牧养在你们中间神的群羊,按着神旨意照管他们,不是出于勉强,乃是出于甘心;也不是因为贪财,乃是出于乐意;

彼 得 前 書 5:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
務 要 牧 養 在 你 們 中 間 神 的 群 羊 , 按 著 神 旨 意 照 管 他 們 ; 不 是 出 於 勉 強 , 乃 是 出 於 甘 心 ; 也 不 是 因 為 貪 財 , 乃 是 出 於 樂 意 ;

彼 得 前 書 5:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
务 要 牧 养 在 你 们 中 间 神 的 群 羊 , 按 着 神 旨 意 照 管 他 们 ; 不 是 出 於 勉 强 , 乃 是 出 於 甘 心 ; 也 不 是 因 为 贪 财 , 乃 是 出 於 乐 意 ;

Prva Petrova poslanica 5:2 Croatian Bible
pasite povjereno vam stado Božje, nadgledajte ga - ne prisilno, nego dragovoljno, po Božju; ne radi prljava dobitka, nego oduševljeno;

První Petrův 5:2 Czech BKR
Paste stádo Boží, kteréž při vás jest, opatrujíce je, ne bezděky, ale dobrovolně, ne pro mrzký zisk, ale ochotně,

1 Peter 5:2 Danish
Vogter Guds Hjord hos eder, og fører Tilsyn med den, ikke tvungne, men frivilligt, ikke for slet Vindings Skyld, men med Redebonhed;

1 Petrus 5:2 Dutch Staten Vertaling
Weidt de kudde Gods, die onder u is, hebbende opzicht daarover, niet uit bedwang, maar gewilliglijk; noch om vuil gewin, maar met een volvaardig gemoed;

Nestle Greek New Testament 1904
ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ Θεοῦ, μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως κατὰ Θεόν, μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως,

Westcott and Hort 1881
ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ, μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως, μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ, [ἐπισκοποῦντες] μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως, [κατὰ θεόν] μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως,

RP Byzantine Majority Text 2005
ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ, ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλ’ ἑκουσίως· μηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ προθύμως·

Greek Orthodox Church 1904
ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ Θεοῦ, ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλ’ ἑκουσίως, μηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ προθύμως,

Tischendorf 8th Edition
ποιμαίνω ὁ ἐν ὑμεῖς ποίμνιον ὁ θεός μή ἀναγκαστῶς ἀλλά ἑκουσίως κατά θεός μηδέ αἰσχροκερδῶς ἀλλά προθύμως

Scrivener's Textus Receptus 1894
ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ Θεοῦ, ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλ’ ἑκουσίως· μηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ προθύμως,

Stephanus Textus Receptus 1550
ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλ' ἑκουσίως μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ποιμανατε το εν υμιν ποιμνιον του θεου μη αναγκαστως αλλα εκουσιως μηδε αισχροκερδως αλλα προθυμως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ποιμανατε το εν υμιν ποιμνιον του θεου μη αναγκαστως αλλα εκουσιως κατα θεον μηδε αισχροκερδως αλλα προθυμως

Stephanus Textus Receptus 1550
ποιμανατε το εν υμιν ποιμνιον του θεου επισκοπουντες μη αναγκαστως αλλ εκουσιως μηδε αισχροκερδως αλλα προθυμως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ποιμανατε το εν υμιν ποιμνιον του Θεου, επισκοπουντες μη αναγκαστως, αλλ εκουσιως· μηδε αισχροκερδως, αλλα προθυμως,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ποιμανατε το εν υμιν ποιμνιον του θεου επισκοπουντες μη αναγκαστως αλλ εκουσιως μηδε αισχροκερδως αλλα προθυμως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ποιμανατε το εν υμιν ποιμνιον του θεου {VAR2: [επισκοπουντες] } μη αναγκαστως αλλα εκουσιως {VAR2: κατα θεον } μηδε αισχροκερδως αλλα προθυμως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
poimanate to en hymin poimnion tou Theou, mē anankastōs alla hekousiōs kata Theon, mēde aischrokerdōs alla prothymōs,

poimanate to en hymin poimnion tou Theou, me anankastos alla hekousios kata Theon, mede aischrokerdos alla prothymos,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
poimanate to en hymin poimnion tou theou, mē anankastōs alla hekousiōs, mēde aischrokerdōs alla prothymōs,

poimanate to en hymin poimnion tou theou, me anankastos alla hekousios, mede aischrokerdos alla prothymos,

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
poimanate to en umin poimnion tou theou mē anankastōs alla ekousiōs kata theon mēde aischrokerdōs alla prothumōs

poimanate to en umin poimnion tou theou mE anankastOs alla ekousiOs kata theon mEde aischrokerdOs alla prothumOs

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
poimanate to en umin poimnion tou theou episkopountes mē anankastōs all ekousiōs mēde aischrokerdōs alla prothumōs

poimanate to en umin poimnion tou theou episkopountes mE anankastOs all ekousiOs mEde aischrokerdOs alla prothumOs

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
poimanate to en umin poimnion tou theou episkopountes mē anankastōs all ekousiōs mēde aischrokerdōs alla prothumōs

poimanate to en umin poimnion tou theou episkopountes mE anankastOs all ekousiOs mEde aischrokerdOs alla prothumOs

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
poimanate to en umin poimnion tou theou episkopountes mē anankastōs all ekousiōs mēde aischrokerdōs alla prothumōs

poimanate to en umin poimnion tou theou episkopountes mE anankastOs all ekousiOs mEde aischrokerdOs alla prothumOs

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:2 Westcott/Hort - Transliterated
poimanate to en umin poimnion tou theou mē anankastōs alla ekousiōs mēde aischrokerdōs alla prothumōs

poimanate to en umin poimnion tou theou mE anankastOs alla ekousiOs mEde aischrokerdOs alla prothumOs

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
poimanate to en umin poimnion tou theou {UBS4: [episkopountes] } mē anankastōs alla ekousiōs {UBS4: kata theon } mēde aischrokerdōs alla prothumōs

poimanate to en umin poimnion tou theou {UBS4: [episkopountes]} mE anankastOs alla ekousiOs {UBS4: kata theon} mEde aischrokerdOs alla prothumOs

1 Péter 5:2 Hungarian: Karoli
Legeltessétek az Istennek köztetek lévõ nyáját, gondot viselvén arra nem kényszerítésbõl, hanem örömest; sem nem rút nyerészkedésbõl, hanem jóindulattal;

De Petro 1 5:2 Esperanto
Pasxtu la gregon de Dio cxe vi, direktante gxin, ne devige, sed volonte, laux Dio; ne pro avideco, sed bonvole;

Toinen Pietarin kirje 5:2 Finnish: Bible (1776)
Kaitkaat Kristuksen laumaa, joka teidän hallussanne on, ja pitäkäät siitä vaari, ei vaaditut, vaan hyvällä mielellä, ei turhan voiton tähden, vaan hyvästä tahdosta,

1 Pierre 5:2 French: Darby
paissez le troupeau de Dieu qui est avec vous, le surveillant, non point par contrainte, mais volontairement, ni pour un gain honteux, mais de bon gre,

1 Pierre 5:2 French: Louis Segond (1910)
Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde, non par contrainte, mais volontairement, selon Dieu; non pour un gain sordide, mais avec dévouement;

1 Pierre 5:2 French: Martin (1744)
Paissez le Troupeau de Christ qui vous est commis, en prenant garde sur lui, non point par contrainte, mais volontairement; non point pour un gain déshonnête, mais par un principe d'affection.

1 Petrus 5:2 German: Modernized
Weidet die Herde Christi, so euch befohlen ist, und sehet wohl zu, nicht gezwungen, sondern williglich, nicht um schändlichen Gewinns willen, sondern von Herzensgrund,

1 Petrus 5:2 German: Luther (1912)
Weidet die Herde Christi, die euch befohlen ist und sehet wohl zu, nicht gezwungen, sondern willig; nicht um schändlichen Gewinns willen, sondern von Herzensgrund;

1 Petrus 5:2 German: Textbibel (1899)
weidet die Herde Gottes bei euch, nicht durch Zwang, sondern durch guten Willen, nicht um schnöden Gewinnes willen, sondern aus Neigung,

1 Pietro 5:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Pascete il gregge di Dio che è fra voi, non forzatamente, ma volonterosamente secondo Dio; non per un vil guadagno, ma di buon animo;

1 Pietro 5:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
che voi pasciate la greggia di Dio che è fra voi, avendone la cura, non isforzatamente, ma volontariamente; non per disonesta cupidità del guadagno, ma di animo franco.

1 PET 5:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Gembalakanlah kawan domba Allah yang ada di antaramu, jangan sebab terpaksa, melainkan dengan sesuka hati menurut kehendak Allah; dan jangan sebab hendak beroleh laba yang keji, melainkan dengan sebulat-bulat hati;

1 Peter 5:2 Kabyle: NT
Ḥadret wid i wen-d-iwekkel Sidi Ṛebbi akken ițḥadar umeksa ɣef qeḍɛit-is ; lhit ihi yid-sen s lebɣi-nwen, mačči sennig n wulawen-nwen, xedmet ayagi ɣef wudem n Sidi Ṛebbi mačči s ṭṭmeɛ.

베드로전서 5:2 Korean

I Petri 5:2 Latin: Vulgata Clementina
pascite qui in vobis est gregem Dei, providentes non coacte, sed spontanee secundum Deum : neque turpis lucri gratia, sed voluntarie :

Pētera 1 vēstule 5:2 Latvian New Testament
Ganiet Dieva ganāmpulku, kas pie jums, rūpēdamies par to nepiespiesti, bet labprātīgi saskaņā ar Dievu, ne negodīgas peļņas dēļ, bet pašaizliedzīgi,

Pirmasis Petro laiðkas 5:2 Lithuanian
ganykite pas jus esančią Dievo kaimenę, prižiūrėdami ją ne iš prievartos, bet noriai, ne dėl nešvaraus pelno, bet uoliai,

1 Peter 5:2 Maori
Whangainga te kahui a te Atua i roto i a koutou; kaua e ngakaukore ina tirotiro, engari kia hihiko; kaua mo te taonga he, engari i runga i te ngakau nui;

1 Peters 5:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vokt den Guds hjord som er hos eder, og ha tilsyn med den, ikke av tvang, men frivillig, ikke for ussel vinnings skyld, men av villig hjerte,

1 Pedro 5:2 Spanish: La Biblia de las Américas
pastoread el rebaño de Dios entre vosotros, velando por él, no por obligación, sino voluntariamente, como quiere Dios; no por la avaricia del dinero, sino con sincero deseo;

1 Pedro 5:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pastoreen el rebaño de Dios entre ustedes, velando por él, no por obligación, sino voluntariamente, como quiere Dios; no por la avaricia del dinero (no por ganancias deshonestas), sino con sincero deseo;

1 Pedro 5:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Apacentad la grey de Dios que está entre vosotros, cuidando de ella, no por fuerza, sino voluntariamente; no por ganancia deshonesta, sino de ánimo pronto;

1 Pedro 5:2 Spanish: Reina Valera 1909
Apacentad la grey de Dios que está entre vosotros, teniendo cuidado de ella, no por fuerza, sino voluntariamente; no por ganancia deshonesta, sino de un ánimo pronto;

1 Pedro 5:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Apacentad la manada de Dios que está entre vosotros, teniendo cuidado de ella, no por fuerza, sino voluntariamente; no por ganancia vergonzosa; sino con ánimo pronto;

1 Pedro 5:2 Bíblia King James Atualizada Português
pastoreai o rebanho de Deus que está sob vosso cuidado, não por constrangimento, mas voluntariamente, como Deus quer; nem por sórdida ganância, mas de boa vontade;

1 Pedro 5:2 Portugese Bible
Apascentai o rebanho de Deus, que está entre vós, não por força, mas espontaneamente segundo a vontade de Deus; nem por torpe ganância, mas de boa vontade;   

1 Petru 5:2 Romanian: Cornilescu
Păstoriţi turma lui Dumnezeu, care este supt paza voastră, nu de silă, ci de bună voie, după voia lui Dumnezeu; nu pentru un cîştig mîrşav, ci cu lepădare de sine.

1-e Петра 5:2 Russian: Synodal Translation (1876)
пасите Божие стадо, какое у вас, надзирая за ним непринужденно, но охотно и богоугодно, не для гнусной корысти, но из усердия,

1-e Петра 5:2 Russian koi8r
пасите Божие стадо, какое у вас, надзирая за ним не принужденно, но охотно и богоугодно, не для гнусной корысти, но из усердия,

1 Peter 5:2 Shuar New Testament
Yus-shuar ame iistiniaitmena nu, pΘnker Iistß, murikiu Wßinin ni murikrin wainnia aintsamek. Nakittsuk, shiir Enentßimsam T·rata, Yus wakerana nuke. "Chφkich akupta asamtai T·rattajai" T·tsuk tura nujai Kuφtrintin ajastin Enentßimtsuk nekas wakeritia, Yusa takatri asamtai.

1 Petrusbrevet 5:2 Swedish (1917)
Varen herdar för Guds hjord, som I haven i eder vård, varen det icke av tvång, utan av fri vilja, icke för slem vinnings skull, utan med villigt hjärta.

1 Petro 5:2 Swahili NT
mlichunge lile kundi la Mungu mlilokabidhiwa, mlitunze si kwa kulazimika, bali kwa hiari kama atakavyo Mungu. Fanyeni kazi hiyo si kwa tamaa ya fedha, bali kwa moyo wenu wote.

1 Pedro 5:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pangalagaan ninyo ang kawan ng Dios na nasa inyo, na magsigamit kayo ng pagpupuno, na hindi sapilitan, kundi may kasayahan, na ayon sa kalooban ng Dios; ni hindi dahil sa mahalay na kapakinabangan, kundi sa handang pagiisip;

Širawt ta tazzarat iktab Butros 5:2 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝḍǝnat eharay wa kawan-issǝɣlaf Mǝššina. Ǝssǝnat daɣ-as s a wǝr nǝmos ǝššil, kalar ǝs man ǝrḍanen s ǝmmǝk was ira Mǝššina. Ad wǝr tǝtaggim adi fǝl tara n ǝddǝnet, kalar taggiwat-tu s ǝwǝl iglayan.

1 เปโตร 5:2 Thai: from KJV
จงเลี้ยงฝูงแกะของพระเจ้าที่อยู่กับท่าน จงเอาใจใส่ดูแล ไม่ใช่ด้วยความฝืนใจ แต่ด้วยความเต็มใจ ไม่ใช่ด้วยการเห็นแก่ทรัพย์สิ่งของอันเป็นมลทิน แต่ด้วยใจพร้อม

1 Petrus 5:2 Turkish

1 Петрово 5:2 Ukrainian: NT
пасїте стадо Боже, що у вас, доглядаючи не по неволї, анї для поганої користі, а з доброго серця;

1 Peter 5:2 Uma New Testament
Kuperapi' bona nipewili' lompe' -ra topepangala' hi Alata'ala to jadi' ewua-ni. Apa' hira' toe hewa bima ewua-ni to nahawai' -kokoi Alata'ala mpo'ewu. Pewili' -ra hante kanangkoa' nono-ni ntuku' konoa Alata'ala, neo' hewa to baha rapewuku-wadi. Tulungi-ra hante kabula nono-ni, neo' aga mpenonoi gaji' -wadi.

1 Phi-e-rô 5:2 Vietnamese (1934)
hãy chăn bầy của Ðức Chúa Trời đã giao phó cho anh em; làm việc đó chẳng phải bởi ép tình, bèn là bởi vui lòng, chẳng phải vì lợi dơ bẩn, bèn là hết lòng mà làm,

1 Peter 5:1
Top of Page
Top of Page