1 Peter 5:10
New International Version
And the God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ, after you have suffered a little while, will himself restore you and make you strong, firm and steadfast.

New Living Translation
In his kindness God called you to share in his eternal glory by means of Christ Jesus. So after you have suffered a little while, he will restore, support, and strengthen you, and he will place you on a firm foundation.

English Standard Version
And after you have suffered a little while, the God of all grace, who has called you to his eternal glory in Christ, will himself restore, confirm, strengthen, and establish you.

Berean Study Bible
And after you have suffered for a little while, the God of all grace, who has called you to His eternal glory in Christ, will Himself restore you, secure you, strengthen you, and establish you.

New American Standard Bible
After you have suffered for a little while, the God of all grace, who called you to His eternal glory in Christ, will Himself perfect, confirm, strengthen and establish you.

King James Bible
But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you.

Holman Christian Standard Bible
Now the God of all grace, who called you to His eternal glory in Christ Jesus, will personally restore, establish, strengthen, and support you after you have suffered a little.

International Standard Version
After you have suffered for a little while, the God of all grace, who called you by the Messiah Jesus to his eternal glory, will restore you, establish you, strengthen you, and support you.

NET Bible
And, after you have suffered for a little while, the God of all grace who called you to his eternal glory in Christ will himself restore, confirm, strengthen, and establish you.

Aramaic Bible in Plain English
But it is The God of grace who has called us to his eternal glory by Yeshua The Messiah, who gives us, while we shall endure these small afflictions, to be empowered, confirmed and established in him to eternity;

GOD'S WORD® Translation
God, who shows you his kindness and who has called you through Christ Jesus to his eternal glory, will restore you, strengthen you, make you strong, and support you as you suffer for a little while.

Jubilee Bible 2000
But the God of all grace, who has called us unto his eternal glory by Jesus, the Christ, after ye have suffered a little while, he himself perfects, confirms, strengthens, and establishes you.

King James 2000 Bible
But the God of all grace, who has called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that you have suffered a while, restore, establish, strengthen, settle you.

American King James Version
But the God of all grace, who has called us to his eternal glory by Christ Jesus, after that you have suffered a while, make you perfect, establish, strengthen, settle you.

American Standard Version
And the God of all grace, who called you unto his eternal glory in Christ, after that ye have suffered a little while, shall himself perfect, establish, strengthen you.

Douay-Rheims Bible
But the God of all grace, who hath called us into his eternal glory in Christ Jesus, after you have suffered a little, will himself perfect you, and confirm you, and establish you.

Darby Bible Translation
But the God of all grace who has called you to his eternal glory in Christ Jesus, when ye have suffered for a little while, himself shall make perfect, stablish, strengthen, ground:

English Revised Version
And the God of all grace, who called you unto his eternal glory in Christ, after that ye have suffered a little while, shall himself perfect, stablish, strengthen you.

Webster's Bible Translation
But the God of all grace, who hath called us to his eternal glory by Christ Jesus, after ye have suffered a while, make you perfect, establish, strengthen, settle you.

Weymouth New Testament
And God, the giver of all grace, who has called you to share His eternal glory, through Christ, after you have suffered for a short time, will Himself make you perfect, firm, and strong.

World English Bible
But may the God of all grace, who called you to his eternal glory by Christ Jesus, after you have suffered a little while, perfect, establish, strengthen, and settle you.

Young's Literal Translation
And the God of all grace, who did call you to His age-during glory in Christ Jesus, having suffered a little, Himself make you perfect, establish, strengthen, settle you;

1 Petrus 5:10 Afrikaans PWL
Die God van onverdiende guns, wat ons geroep het tot Sy ewige Gemanifesteerde Teenwoordigheid deur Yeshua, Die Gesalfde Een; Hy wat vir ons gee terwyl ons hierdie klein bietjie smart vir ’n kort tydjie ly, om bekragtig, bevestig en vas te word in Hom tot in ewigheid;

1 Pjetrit 5:10 Albanian
Dhe Perëndia i çdo hiri, që ju thirri në lavdinë e tij të përjetshme në Krishtin Jezus, mbasi të keni vuajtur për pak kohë, do t'ju bëjë të përsosur ai vetë, do t'ju bëjë të patundur, do t'ju forcojë dhe do t'ju vërë themel.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 5:10 Arabic: Smith & Van Dyke
واله كل نعمة الذي دعانا الى مجده الابدي في المسيح يسوع بعدما تألمتم يسيرا هو يكملكم ويثبتكم ويقويكم ويمكنكم

1 ՊԵՏՐՈՍ 5:10 Armenian (Western): NT
Եւ ամէն շնորհքի Աստուածը, որ իր յաւիտենական փառքին կանչեց մեզ Քրիստոս Յիսուսի միջոցով, ձեզ կատարեալ պիտի ընէ, ամրացնէ, ուժովցնէ եւ անսասան հիմերու վրայ դնէ, երբ չարչարուիք քիչ մը ատեն:

1 S. Pierrisec. 5:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina gratia guciaren Iaincoac, ceinec deithu baiquaitu bere gloria eternalera Iesus Christ Iaunean, appurbat suffritu dugunean, compli confirma, fortifica eta finca çaitzatela.

Dyr Peeters A 5:10 Bavarian
Dyr Got von aller Gnaad aber, der was enk grueffen haat, in n Kristn Tail z habn an seiner eebign Herrlichkeit, gaat enk, aft däßß ayn Ältzerl glitn habtß, selbn wider aufrichtn, störchen, kröftn und standhaft machen.

1 Петрово 5:10 Bulgarian
А Бог на всяка благодат, Който ви е призовал в Своята вечна слава чрез Христа [[Исуса]], ще ви усъвършенствува, утвърди, укрепи [[и направи непоколебими]], след като пострадате малко.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然而,那賜一切恩典的神,就是在基督耶穌裡召喚你們進入他永恆榮耀的那一位,在你們暫時受苦之後,將親自使你們完備、堅固、剛強、根基穩固。

中文标准译本 (CSB Simplified)
然而,那赐一切恩典的神,就是在基督耶稣里召唤你们进入他永恒荣耀的那一位,在你们暂时受苦之后,将亲自使你们完备、坚固、刚强、根基稳固。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那賜諸般恩典的神,曾在基督裡召你們得享他永遠的榮耀,等你們暫受苦難之後,必要親自成全你們,堅固你們,賜力量給你們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那赐诸般恩典的神,曾在基督里召你们得享他永远的荣耀,等你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们。

彼 得 前 書 5:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 賜 諸 般 恩 典 的 神 曾 在 基 督 裡 召 你 們 , 得 享 他 永 遠 的 榮 耀 , 等 你 們 暫 受 苦 難 之 後 , 必 要 親 自 成 全 你 們 , 堅 固 你 們 , 賜 力 量 給 你 們 。

彼 得 前 書 5:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 赐 诸 般 恩 典 的 神 曾 在 基 督 里 召 你 们 , 得 享 他 永 远 的 荣 耀 , 等 你 们 暂 受 苦 难 之 後 , 必 要 亲 自 成 全 你 们 , 坚 固 你 们 , 赐 力 量 给 你 们 。

Prva Petrova poslanica 5:10 Croatian Bible
A Bog svake milosti, koji vas pozva na vječnu slavu u Kristu, on će vas, pošto malo potrpite, usavršiti, učvrstiti, ojačati, utvrditi.

První Petrův 5:10 Czech BKR
Bůh pak všeliké milosti, kterýž povolal nás k věčné slávě své v Kristu Ježíši, když maličko potrpíte, on dokonalé vás učiň, utvrď, zmocni i upevni.

1 Peter 5:10 Danish
Men al Naades Gud, som kaldte eder til sin evige Herlighed i Kristus Jesus efter en kort Tids Lidelse, han vil selv fuldelig berede eder, styrke, bekræfte, grundfæste eder!

1 Petrus 5:10 Dutch Staten Vertaling
De God nu aller genade, Die ons geroepen heeft tot Zijn eeuwige heerlijkheid in Christus Jezus, nadat wij een weinig tijds zullen geleden hebben, Dezelve volmake, bevestige, versterke, en fondere ulieden.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὁ δὲ Θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει.

Westcott and Hort 1881
Ὁ δὲ θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὁ δὲ θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ, [Ἰησοῦ] ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει. [θεμελιώσει]

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσαι ὑμᾶς, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει.

Greek Orthodox Church 1904
Ὁ δὲ Θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὀλίγον παθόντας, αὐτὸς καταρτίσει ὑμᾶς, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει·

Tischendorf 8th Edition
ὁ δέ θεός πᾶς χάρις ὁ καλέω ὑμεῖς εἰς ὁ αἰώνιος αὐτός δόξα ἐν Χριστός ὀλίγος πάσχω αὐτός καταρτίζω στηρίζω σθενόω θεμελιόω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ἡμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσαι ὑμᾶς, στηρίξαι, σθενώσαι, θεμελιώσαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὁ δὲ θεὸς πάσης χάριτος ὁ καλέσας ἡμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσαι ὑμᾶς στηρίξαι σθενώσαι, θεμελιώσαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε θεος πασης χαριτος ο καλεσας υμας εις την αιωνιον αυτου δοξαν εν χριστω ολιγον παθοντας αυτος καταρτισει στηριξει σθενωσει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε θεος πασης χαριτος ο καλεσας υμας εις την αιωνιον αυτου δοξαν εν χριστω ολιγον παθοντας αυτος καταρτισει στηριξει σθενωσει θεμελιωσει

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε θεος πασης χαριτος ο καλεσας ημας εις την αιωνιον αυτου δοξαν εν χριστω ιησου ολιγον παθοντας αυτος καταρτισαι υμας στηριξαι σθενωσαι θεμελιωσαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Θεος πασης χαριτος, ο καλεσας ημας εις την αιωνιον αυτου δοξαν εν Χριστω Ιησου, ολιγον παθοντας αυτος καταρτισαι υμας, στηριξαι, σθενωσαι, θεμελιωσαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε θεος πασης χαριτος ο καλεσας υμας εις την αιωνιον αυτου δοξαν εν χριστω ιησου ολιγον παθοντας αυτος καταρτισαι υμας στηριξει σθενωσει θεμελιωσει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε θεος πασης χαριτος ο καλεσας υμας εις την αιωνιον αυτου δοξαν εν χριστω {VAR2: [ιησου] } ολιγον παθοντας αυτος καταρτισει στηριξει σθενωσει {VAR2: θεμελιωσει }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
HO de Theos pasēs charitos, ho kalesas hymas eis tēn aiōnion autou doxan en Christō, oligon pathontas autos katartisei, stērixei, sthenōsei, themeliōsei.

HO de Theos pases charitos, ho kalesas hymas eis ten aionion autou doxan en Christo, oligon pathontas autos katartisei, sterixei, sthenosei, themeliosei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
HO de theos pasēs charitos, ho kalesas hymas eis tēn aiōnion autou doxan en Christō, oligon pathontas autos katartisei, stērixei, sthenōsei.

HO de theos pases charitos, ho kalesas hymas eis ten aionion autou doxan en Christo, oligon pathontas autos katartisei, sterixei, sthenosei.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de theos pasēs charitos o kalesas umas eis tēn aiōnion autou doxan en christō oligon pathontas autos katartisei stērixei sthenōsei themeliōsei

o de theos pasEs charitos o kalesas umas eis tEn aiOnion autou doxan en christO oligon pathontas autos katartisei stErixei sthenOsei themeliOsei

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de theos pasēs charitos o kalesas umas eis tēn aiōnion autou doxan en christō iēsou oligon pathontas autos katartisai umas stērixei sthenōsei themeliōsei

o de theos pasEs charitos o kalesas umas eis tEn aiOnion autou doxan en christO iEsou oligon pathontas autos katartisai umas stErixei sthenOsei themeliOsei

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de theos pasēs charitos o kalesas ēmas eis tēn aiōnion autou doxan en christō iēsou oligon pathontas autos katartisai umas stērixai sthenōsai themeliōsai

o de theos pasEs charitos o kalesas Emas eis tEn aiOnion autou doxan en christO iEsou oligon pathontas autos katartisai umas stErixai sthenOsai themeliOsai

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de theos pasēs charitos o kalesas ēmas eis tēn aiōnion autou doxan en christō iēsou oligon pathontas autos katartisai umas stērixai sthenōsai themeliōsai

o de theos pasEs charitos o kalesas Emas eis tEn aiOnion autou doxan en christO iEsou oligon pathontas autos katartisai umas stErixai sthenOsai themeliOsai

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:10 Westcott/Hort - Transliterated
o de theos pasēs charitos o kalesas umas eis tēn aiōnion autou doxan en christō oligon pathontas autos katartisei stērixei sthenōsei

o de theos pasEs charitos o kalesas umas eis tEn aiOnion autou doxan en christO oligon pathontas autos katartisei stErixei sthenOsei

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de theos pasēs charitos o kalesas umas eis tēn aiōnion autou doxan en christō {UBS4: [iēsou] } oligon pathontas autos katartisei stērixei sthenōsei {UBS4: themeliōsei }

o de theos pasEs charitos o kalesas umas eis tEn aiOnion autou doxan en christO {UBS4: [iEsou]} oligon pathontas autos katartisei stErixei sthenOsei {UBS4: themeliOsei}

1 Péter 5:10 Hungarian: Karoli
A minden kegyelemnek Istene pedig, a ki az õ örök dicsõségére hívott el minket a Krisztus Jézusban, titeket, a kik rövid ideig szenvedtetek, õ maga tegyen tökéletesekké, erõsekké, szilárdakká és állhatatosokká,

De Petro 1 5:10 Esperanto
Kaj la Dio de cxia graco, kiu vin alvokis al Sia eterna gloro en Kristo, mem perfektigos, firmigos, plifortigos vin ne longe suferintajn.

Toinen Pietarin kirje 5:10 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jumala, jolta kaikki armo tulee, joka meitä on kutsunut ijankaikkiseen kunniaansa Kristuksessa Jesuksessa, teitä, jotka vähän aikaa kärsitte, valmistaa, vahvistaa, tukee, perustaa,

1 Pierre 5:10 French: Darby
Mais le Dieu de toute grace, qui vous a appeles à sa gloire eternelle dans le Christ Jesus, lorsque vous aurez souffert un peu de temps, vous rendra lui-meme accomplis, vous affermira, vous fortifiera, et vous etablira sur un fondement inebranlable.

1 Pierre 5:10 French: Louis Segond (1910)
Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus-Christ à sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.

1 Pierre 5:10 French: Martin (1744)
Or le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle en Jésus-Christ, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous rende accomplis, vous affermisse, vous fortifie, [et] vous établisse.

1 Petrus 5:10 German: Modernized
Der Gott aber aller Gnade, der uns berufen hat zu seiner ewigen HERRLIchkeit in Christo Jesu, derselbige wird euch, die ihr eine kleine Zeit leidet, vollbereiten, stärken, kräftigen, gründen.

1 Petrus 5:10 German: Luther (1912)
Der Gott aber aller Gnade, der uns berufen hat zu seiner ewigen Herrlichkeit in Christo Jesu, der wird euch, die ihr eine kleine Zeit leidet, vollbereiten, stärken, kräftigen, gründen.

1 Petrus 5:10 German: Textbibel (1899)
Der Gott aber aller Gnade, der euch berufen hat zu seiner ewigen Herrlichkeit in Christus, wird euch nach kurzem Leiden vollbereiten, festigen, kräftigen.

1 Pietro 5:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or l’Iddio d’ogni grazia, il quale vi ha chiamati alla sua eterna gloria in Cristo, dopo che avrete sofferto per breve tempo, vi perfezionerà Egli stesso, vi renderà saldi, vi fortificherà.

1 Pietro 5:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR l’Iddio di ogni grazia, il quale vi ha chiamati alla sua eterna gloria in Cristo Gesù, dopo che avrete sofferto per poco tempo; esso vi renda compiuti, vi raffermi, vi fortifichi, vi fondi.

1 PET 5:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Allah, pohon segala anugerah, yang sudah memanggil kamu masuk kemuliaan-Nya yang kekal itu di dalam Kristus, sesudahnya kamu merasai sengsara di dalam sedikit masa, sendiri akan menjadikan kamu sempurna dan tetap dan kuat dan beralas.

1 Peter 5:10 Kabyle: NT
M'ara tenneɛtabem kra n wussan, Sidi Ṛebbi Bab n mkul ṛṛeḥma i kkun-ixtaṛen s Ɛisa Lmasiḥ iwakken aț-țilim di tmanegt-is ițdumun, a kkun-iheggi, a kkun iseggem, a kkun-isseǧhed, iwakken ur tɣellim ara.

베드로전서 5:10 Korean

I Petri 5:10 Latin: Vulgata Clementina
Deus autem omnis gratiæ, qui vocavit nos in æternam suam gloriam in Christo Jesu, modicum passos ipse perficiet, confirmabit, solidabitque.

Pētera 1 vēstule 5:10 Latvian New Testament
Bet visas žēlastības Dievs, kas mūs Jēzū Kristū aicinājis savā mūžīgajā godībā, pats mūs pēc īslaicīgām ciešanām darīs pilnīgus, stiprinās un spēcinās.

Pirmasis Petro laiðkas 5:10 Lithuanian
O visokeriopos malonės Dievas, pašaukęs mus į savo amžinąją šlovę Kristuje Jėzuje, pats jus, trumpai pakentėjusius, ištobulins, sutvirtins, sustiprins ir pastatys ant tvirto pagrindo.

1 Peter 5:10 Maori
Na ma te Atua o nga mahi aroha noa katoa, i karangatia ai koutou ki tona kororia mutungakore i roto i a Karaiti Ihu, ka oti koutou te whakamamae i tenei wa iti nei, mana koutou e mea kia tino rite, mana e whakau, mana e whakakaha, mana e whakapu mau.

1 Peters 5:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men all nådes Gud, som kalte eder til sin evige herlighet i Kristus Jesus, efter en kort tids lidelse, han skal dyktiggjøre, stadfeste, styrke, grunnfeste eder;

1 Pedro 5:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Y después de que hayáis sufrido un poco de tiempo, el Dios de toda gracia, que os llamó a su gloria eterna en Cristo, El mismo os perfeccionará, afirmará, fortalecerá y establecerá.

1 Pedro 5:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y después de que hayan sufrido un poco de tiempo, el Dios de toda gracia, que los llamó a Su gloria eterna en Cristo, El mismo los perfeccionará, afirmará, fortalecerá, y establecerá.

1 Pedro 5:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el Dios de toda gracia, que nos ha llamado a su gloria eterna por Cristo Jesús, después que hubiereis padecido un poco de tiempo, Él mismo os perfeccione, afirme, corrobore y establezca.

1 Pedro 5:10 Spanish: Reina Valera 1909
Mas el Dios de toda gracia, que nos ha llamado á su gloria eterna por Jesucristo, después que hubiereis un poco de tiempo padecido, él mismo os perfeccione, coforme, corrobore y establezca.

1 Pedro 5:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas el Dios de toda gracia, que nos ha llamado a su gloria eterna por Jesús, el Cristo, después que hubiereis padecido un poco de tiempo, él mismo os perfeccione, confirme, corrobore y establezca.

1 Pedro 5:10 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, o Deus de toda a graça, que vos convocou à sua eterna glória em Cristo Jesus, logo depois de terdes sofrido por um período curto de tempo, vos restaurará, confirmará, concederá forças e vos estabelecerá sobre firmes alicerces.

1 Pedro 5:10 Portugese Bible
E o Deus de toda a graça, que em Cristo vos chamou à sua eterna glória, depois de haverdes sofrido por um pouco, ele mesmo vos há de aperfeiçoar, confirmar e fortalecer.   

1 Petru 5:10 Romanian: Cornilescu
Dumnezeul oricărui har, care v-a chemat în Hristos Isus la slava Sa vecinică, după ce veţi suferi puţină vreme, vă va desăvîrşi , vă va întări , vă va da putere şi vă va face neclintiţi.

1-e Петра 5:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Бог же всякой благодати, призвавший нас в вечнуюславу Свою во Христе Иисусе, Сам, по кратковременном страдании вашем, да совершит вас, да утвердит, да укрепит, да соделает непоколебимыми.

1-e Петра 5:10 Russian koi8r
Бог же всякой благодати, призвавший нас в вечную славу Свою во Христе Иисусе, Сам, по кратковременном страдании вашем, да совершит вас, да утвердит, да укрепит, да соделает непоколебимыми.

1 Peter 5:10 Shuar New Testament
Wats, ishichik tsawant Wßitsarmena nu nankaamasmatai Yus ataksha pΘnker awajtamsattarme. Tura numi wewe wajana N·nisan Ikiakßtmartatrume. Tura Yus Ikiakßrma asarum ni jintiin tuke pΘnker wekasattarme. Ju Yus tuke iin waitnentramtsujik. Tura iisha Jesukrφstunu asakrin Niijiai mΘtek Yus ni shiir pujutainium tuke shiir pujusmintrum tusa achirmakuitji.

1 Petrusbrevet 5:10 Swedish (1917)
Men all nåds Gud, som har kallat eder till sin eviga härlighet i Kristus, sedan I en liten tid haven lidit, han skall fullkomna, stödja, styrka och stadfästa eder.

1 Petro 5:10 Swahili NT
Lakini mkisha teseka muda mfupi, Mungu aliye asili ya neema yote na ambaye anawaiteni muushiriki utukufu wake wa milele katika kuungana na Kristo, yeye mwenyewe atawakamilisheni na kuwapeni uthabiti, nguvu na msingi imara.

1 Pedro 5:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang Dios ng buong biyaya na sa inyo'y tumawag sa kaniyang walang hanggang kaluwalhatian kay Cristo, pagkatapos na kayo'y makapagbatang sangdaling panahon, ay siya rin ang magpapasakdal, magpapatibay, at magpapalakas sa inyo.

Širawt ta tazzarat iktab Butros 5:10 Tawallamat Tamajaq NT
Mǝššina di n Ǝmǝggi n arraxmat, s ǝnta a kawan-d-iɣran ǝs tanaya-net tǝɣlalat daɣ tassaq d Ǝlmǝsix, ǝnta iman-net as dawan-italam fǝl man, isisuhit-kawan, ihakk-iwan fǝrregat n ad tǝzǝzzǝwem daɣ ǝzǝgzan, dǝffǝr as tǝgâm arat ǝn tamert n alɣazab.

1 เปโตร 5:10 Thai: from KJV
และพระเจ้าแห่งบรรดาพระคุณทั้งปวง ผู้ได้ทรงเรียกให้เราทั้งหลายเข้าในสง่าราศีนิรันดร์ของพระองค์โดยพระเยซูคริสต์ ครั้นท่านทั้งหลายทนทุกข์อยู่หน่อยหนึ่งแล้ว พระองค์เองจะทรงโปรดให้ท่านทั้งหลายถึงที่สำเร็จ ให้ตั้งมั่นคง ให้ท่านมีกำลังมากขึ้น และทรงให้ท่านมีพื้นฐานมั่นคง

1 Petrus 5:10 Turkish
Sizleri Mesihte sonsuz yüceliğine çağıran ve bütün lütfun kaynağı olan Tanrının kendisi kısa bir süre acı çekmenizden sonra sizi yetkinleştirip pekiştirecek, güçlendirip temellendirecektir.

1 Петрово 5:10 Ukrainian: NT
Бог же всякої благодати, покликавший нас до вічньої своєї слави в Христї Ісусї, коли трохи пострадаєте. Він нехай звершить вас, утвердить, укріпить і оснує (непорушне).

1 Peter 5:10 Uma New Testament
Pai' ane timpaliu-damo kaparia to hangkale'liu toe-e, Alata'ala moto mpakahono' to kura' hi koi': batua-na, narohoi, napomonoa' pai' napakatida-koi. Apa' Hi'a-mi pehupaa' hawe'ea ahi'. Hi'a to mpokio' -koi jadi' ana' -na, bona ngkai posidaia' -ni hante Kristus, mporata-koi bagia hi rala kabohe tuwu' -na to uma ria kahudua-na.

1 Phi-e-rô 5:10 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời ban mọi ơn đã gọi anh em đến sự vinh hiển đời đời của Ngài trong Ðấng Christ, thì sau khi anh em tạm chịu khổ, chính Ngài sẽ làm cho anh em trọn vẹn, vững vàng, và thêm sức cho.

1 Peter 5:9
Top of Page
Top of Page