1 Peter 3:9
New International Version
Do not repay evil with evil or insult with insult. On the contrary, repay evil with blessing, because to this you were called so that you may inherit a blessing.

New Living Translation
Don't repay evil for evil. Don't retaliate with insults when people insult you. Instead, pay them back with a blessing. That is what God has called you to do, and he will bless you for it.

English Standard Version
Do not repay evil for evil or reviling for reviling, but on the contrary, bless, for to this you were called, that you may obtain a blessing.

Berean Study Bible
Do not repay evil with evil or insult with insult, but with blessing, because to this you were called so that you may inherit a blessing.

New American Standard Bible
not returning evil for evil or insult for insult, but giving a blessing instead; for you were called for the very purpose that you might inherit a blessing.

King James Bible
Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing.

Holman Christian Standard Bible
not paying back evil for evil or insult for insult but, on the contrary, giving a blessing, since you were called for this, so that you can inherit a blessing.

International Standard Version
Do not pay others back evil for evil or insult for insult. Instead, keep blessing them, because you were called to inherit a blessing.

NET Bible
Do not return evil for evil or insult for insult, but instead bless others because you were called to inherit a blessing.

Aramaic Bible in Plain English
And you should not repay a person evil for evil, neither insults for insults; but to the contrary of these things, give blessings, for you are called to this, that you would inherit blessing.

GOD'S WORD® Translation
Don't pay people back with evil for the evil they do to you, or ridicule those who ridicule you. Instead, bless them, because you were called to inherit a blessing.

Jubilee Bible 2000
not rendering evil for evil or curse for curse, but to the contrary, blessing, knowing that ye are called, that ye should possess a blessing by inheritance.

King James 2000 Bible
Not rendering evil for evil, or railing for railing: but on the contrary blessing; knowing that you are unto this called, that you should inherit a blessing.

American King James Version
Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that you are thereunto called, that you should inherit a blessing.

American Standard Version
not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but contrariwise blessing; for hereunto were ye called, that ye should inherit a blessing.

Douay-Rheims Bible
Not rendering evil for evil, nor railing for railing, but contrariwise, blessing: for unto this are you called, that you may inherit a blessing.

Darby Bible Translation
not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing [others], because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.

English Revised Version
not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but contrariwise blessing; for hereunto were ye called, that ye should inherit a blessing.

Webster's Bible Translation
Not rendering evil for evil, or railing for railing: but on the contrary, blessing; knowing that ye are called to this, that ye should inherit a blessing.

Weymouth New Testament
not requiting evil with evil nor abuse with abuse, but, on the contrary, giving a blessing in return, because a blessing is what you have been called by God to inherit.

World English Bible
not rendering evil for evil, or insult for insult; but instead blessing; knowing that to this were you called, that you may inherit a blessing.

Young's Literal Translation
not giving back evil for evil, or railing for railing, and on the contrary, blessing, having known that to this ye were called, that a blessing ye may inherit;

1 Petrus 3:9 Afrikaans PWL
Vergeld geen persoon kwaad met kwaad of beledigings met beledigings nie, maar inteendeel, in plaas van hierdie dinge, wees ’n seën, want hiervoor is julle geroep sodat julle die seën kan erf.

1 Pjetrit 3:9 Albanian
pa e kthyer të keqen me të keqe ose fyerjen me fyerje, po, përkundrazi, bekoni, duke e ditur se për këtë u thirrët, që të trashëgoni bekimin.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:9 Arabic: Smith & Van Dyke
غير مجازين عن شر بشر او عن شتيمة بشتيمة بل بالعكس مباركين عالمين انكم لهذا دعيتم لكي ترثوا بركة.

1 ՊԵՏՐՈՍ 3:9 Armenian (Western): NT
Չարիքի փոխարէն չարիք մի՛ հատուցանէք, կամ հեգնանքի փոխարէն՝ հեգնանք. այլ ընդհակառակը՝ օրհնեցէ՛ք, գիտնալով թէ ատոր համար կանչուեցաք, որպէսզի օրհնութիւն ժառանգէք:

1 S. Pierrisec. 3:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gaitza gaitzagatic rendatzen eztuçuela edo iniuria iniuriagatic, baina contrariora, benedicatzen duçuela: daquiçuelaric ecen hartara deithuac çaretela, benedictionezco heretagea possedi deçaçuençát.

Dyr Peeters A 3:9 Bavarian
Vergelttß kain Übl mit öbbs Boesn und kain Schmaehung mit aynn Schelttwort! Nän, antworttß mit aynn Sögnswunsch, denn ös seitß dyrzue berueffen, Sögn z erlangen.

1 Петрово 3:9 Bulgarian
Не въздавайте зло за зло или хула за хула, а напротив благославяйте; понеже на това бяхте призовани, за да наследите благословение.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,反要祝福,因為你們是為此蒙召的,好使你們繼承祝福。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,反要祝福,因为你们是为此蒙召的,好使你们继承祝福。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不以惡報惡、以辱罵還辱罵,倒要祝福,因你們是為此蒙召,好叫你們承受福氣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不以恶报恶、以辱骂还辱骂,倒要祝福,因你们是为此蒙召,好叫你们承受福气。

彼 得 前 書 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 以 惡 報 惡 , 以 辱 罵 還 辱 罵 , 倒 要 祝 福 ; 因 你 們 是 為 此 蒙 召 , 好 叫 你 們 承 受 福 氣 。

彼 得 前 書 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 以 恶 报 恶 , 以 辱 骂 还 辱 骂 , 倒 要 祝 福 ; 因 你 们 是 为 此 蒙 召 , 好 叫 你 们 承 受 福 气 。

Prva Petrova poslanica 3:9 Croatian Bible
Ne vraćajte zlo za zlo ni uvredu za uvredu! Naprotiv, blagoslivljajte jer ste na to i pozvani da baštinite blagoslov!

První Petrův 3:9 Czech BKR
Neodplacujíce zlého za zlé, ani zlořečenství za zlořečenství, ale raději dobrořečíce, vědouce, že jste k tomu povoláni, abyste požehnání dědičně obdrželi.

1 Peter 3:9 Danish
betaler ikke ondt med ondt, eller Skældsord med Skældsord, men tværtimod velsigner, thi dertil bleve I kaldede, at I skulle arve Velsignelse.

1 Petrus 3:9 Dutch Staten Vertaling
Vergeldt niet kwaad voor kwaad, of schelden voor schelden, maar zegent daarentegen; wetende, dat gij daartoe geroepen zijt, opdat gij zegening zoudt beerven.

Nestle Greek New Testament 1904
μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε.

Westcott and Hort 1881
μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε.

RP Byzantine Majority Text 2005
μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας· τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, εἰδότες ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε.

Greek Orthodox Church 1904
μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, εἰδότες ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε.

Tischendorf 8th Edition
μή ἀποδίδωμι κακός ἀντί κακός ἤ λοιδορία ἀντί λοιδορία τοὐναντίον δέ εὐλογέω ὅτι εἰς οὗτος καλέω ἵνα εὐλογία κληρονομέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας· τοὐναντίον δὲ. εὐλογοῦντες, εἰδότες ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε.

Stephanus Textus Receptus 1550
μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες εἰδότες ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μη αποδιδοντες κακον αντι κακου η λοιδοριαν αντι λοιδοριας τουναντιον δε ευλογουντες οτι εις τουτο εκληθητε ινα ευλογιαν κληρονομησητε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μη αποδιδοντες κακον αντι κακου η λοιδοριαν αντι λοιδοριας τουναντιον δε ευλογουντες οτι εις τουτο εκληθητε ινα ευλογιαν κληρονομησητε

Stephanus Textus Receptus 1550
μη αποδιδοντες κακον αντι κακου η λοιδοριαν αντι λοιδοριας τουναντιον δε ευλογουντες ειδοτες οτι εις τουτο εκληθητε ινα ευλογιαν κληρονομησητε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μη αποδιδοντες κακον αντι κακου, η λοιδοριαν αντι λοιδοριας· τουναντιον δε. ευλογουντες, ειδοτες οτι εις τουτο εκληθητε, ινα ευλογιαν κληρονομησητε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μη αποδιδοντες κακον αντι κακου η λοιδοριαν αντι λοιδοριας τουναντιον δε ευλογουντες ειδοτες οτι εις τουτο εκληθητε ινα ευλογιαν κληρονομησητε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μη αποδιδοντες κακον αντι κακου η λοιδοριαν αντι λοιδοριας τουναντιον δε ευλογουντες οτι εις τουτο εκληθητε ινα ευλογιαν κληρονομησητε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mē apodidontes kakon anti kakou ē loidorian anti loidorias, tounantion de eulogountes, hoti eis touto eklēthēte hina eulogian klēronomēsēte.

me apodidontes kakon anti kakou e loidorian anti loidorias, tounantion de eulogountes, hoti eis touto eklethete hina eulogian kleronomesete.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mē apodidontes kakon anti kakou ē loidorian anti loidorias tounantion de eulogountes, hoti eis touto eklēthēte hina eulogian klēronomēsēte.

me apodidontes kakon anti kakou e loidorian anti loidorias tounantion de eulogountes, hoti eis touto eklethete hina eulogian kleronomesete.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē apodidontes kakon anti kakou ē loidorian anti loidorias tounantion de eulogountes oti eis touto eklēthēte ina eulogian klēronomēsēte

mE apodidontes kakon anti kakou E loidorian anti loidorias tounantion de eulogountes oti eis touto eklEthEte ina eulogian klEronomEsEte

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē apodidontes kakon anti kakou ē loidorian anti loidorias tounantion de eulogountes eidotes oti eis touto eklēthēte ina eulogian klēronomēsēte

mE apodidontes kakon anti kakou E loidorian anti loidorias tounantion de eulogountes eidotes oti eis touto eklEthEte ina eulogian klEronomEsEte

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē apodidontes kakon anti kakou ē loidorian anti loidorias tounantion de eulogountes eidotes oti eis touto eklēthēte ina eulogian klēronomēsēte

mE apodidontes kakon anti kakou E loidorian anti loidorias tounantion de eulogountes eidotes oti eis touto eklEthEte ina eulogian klEronomEsEte

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē apodidontes kakon anti kakou ē loidorian anti loidorias tounantion de eulogountes eidotes oti eis touto eklēthēte ina eulogian klēronomēsēte

mE apodidontes kakon anti kakou E loidorian anti loidorias tounantion de eulogountes eidotes oti eis touto eklEthEte ina eulogian klEronomEsEte

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:9 Westcott/Hort - Transliterated
mē apodidontes kakon anti kakou ē loidorian anti loidorias tounantion de eulogountes oti eis touto eklēthēte ina eulogian klēronomēsēte

mE apodidontes kakon anti kakou E loidorian anti loidorias tounantion de eulogountes oti eis touto eklEthEte ina eulogian klEronomEsEte

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē apodidontes kakon anti kakou ē loidorian anti loidorias tounantion de eulogountes oti eis touto eklēthēte ina eulogian klēronomēsēte

mE apodidontes kakon anti kakou E loidorian anti loidorias tounantion de eulogountes oti eis touto eklEthEte ina eulogian klEronomEsEte

1 Péter 3:9 Hungarian: Karoli
Nem fizetvén gonoszszal a gonoszért, avagy szidalommal a szidalomért; sõt ellenkezõleg áldást mondván, tudva, hogy arra hivattatok el, hogy áldást örököljetek,

De Petro 1 3:9 Esperanto
ne repagantaj malbonon kontraux malbono, nek insulton kontraux insulto, sed kontrauxe benadantaj; cxar al tio vi estas vokitaj, por ke vi heredu benon.

Toinen Pietarin kirje 3:9 Finnish: Bible (1776)
Ei kostain pahaa pahalla, eikä kirouksella kirousta, vaan paremmin siunatkaat, tietäen, että te olette kutsutut siunausta perimään.

1 Pierre 3:9 French: Darby
ne rendant pas mal pour mal, ou outrage pour outrage, mais au contraire benissant, parce que vous avez ete appeles à ceci, c'est que vous heritiez de la benediction;

1 Pierre 3:9 French: Louis Segond (1910)
Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure; bénissez, au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction.

1 Pierre 3:9 French: Martin (1744)
Ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage; mais, au contraire, bénissant; sachant que vous êtes appelés à cela, afin que vous héritiez la bénédiction.

1 Petrus 3:9 German: Modernized
Vergeltet nicht Böses mit Bösem oder Scheltwort mit Scheltwort, sondern dagegen segnet und wisset, daß ihr dazu berufen seid, daß ihr den Segen erbet.

1 Petrus 3:9 German: Luther (1912)
Vergeltet nicht Böses mit Bösem oder Scheltwort mit Scheltwort, sondern dagegen segnet, und wisset, daß ihr dazu berufen seid, daß ihr den Segen erbet.

1 Petrus 3:9 German: Textbibel (1899)
nicht Böses vergeltend mit Bösem und Schmähung mit Schmähung, sondern im Gegenteil segnend, denn dazu seid ihr berufen, damit ihr Segen ererbet.

1 Pietro 3:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
non rendendo male per male, od oltraggio per oltraggio, ma, al contrario, benedicendo; poiché a questo siete stati chiamati onde ereditiate la benedizione.

1 Pietro 3:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
non rendendo mal per male, od oltraggio per oltraggio; anzi, al contrario, benedicendo; sapendo che a questo siete stati chiamati, acciocchè erediate la benedizione.

1 PET 3:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
janganlah kamu membalas kejahatan dengan kejahatan atau membalas maki dengan maki, melainkan memintakan berkat, karena bagi yang demikian itu kamu sudah dipanggil, supaya kamu mendapat berkat akan menjadi warisanmu.

1 Peter 3:9 Kabyle: NT
Ur țțarat ara țțaṛ, ur țarrat ara rregmat i wid i kkun-iregmen ; meɛna ddɛut s lxiṛ i wiyaḍ axaṭer d annect-agi i gețṛaǧu deg-wen Sidi Ṛebbi, iwakken aț-țweṛtem lbaṛaka-ines.

베드로전서 3:9 Korean
악을 악으로,욕을 욕으로 갚지 말고 도리어 복을 빌라 이를 위하여 너희가 부르심을 입었으니 이는 복을 유업으로 받게 하려 하심이라

I Petri 3:9 Latin: Vulgata Clementina
non reddentes malum pro malo, nec maledictum pro maledicto, sed e contrario benedicentes : quia in hoc vocati estis, ut benedictionem hæreditate possideatis.

Pētera 1 vēstule 3:9 Latvian New Testament
Neatmaksājiet ļaunu ar ļaunu, nedz lāstus ar lāstiem, turpretim svētiet, jo tam jūs esat aicināti, lai iemantotu svētību.

Pirmasis Petro laiðkas 3:9 Lithuanian
Neatsilyginkite piktu už pikta ar keiksmu už keiksmą, bet, priešingai, laiminkite, žinodami, kad ir patys esate pašaukti paveldėti palaiminimo.

1 Peter 3:9 Maori
Kaua e utua he kino ki te kino, he taunu ki te taunu: engari me manaaki: me te mahara ano kua karangatia koutou ki tenei, ara kia whiwhi koutou ki te manaaki.

1 Peters 3:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så I ikke gjengjelder ondt med ondt eller skjellsord med skjellsord, men tvert imot velsigner; for dertil blev I kalt, at I skal arve velsignelse.

1 Pedro 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas
no devolviendo mal por mal, o insulto por insulto, sino más bien bendiciendo, porque fuisteis llamados con el propósito de heredar bendición.

1 Pedro 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
no devolviendo mal por mal, o insulto por insulto, sino más bien bendiciendo, porque fueron llamados con el propósito de heredar bendición.

1 Pedro 3:9 Spanish: Reina Valera Gómez
no devolviendo mal por mal, ni maldición por maldición, sino por el contrario, bendiciendo; sabiendo que vosotros sois llamados para que heredaseis bendición.

1 Pedro 3:9 Spanish: Reina Valera 1909
No volviendo mal por mal, ni maldición por maldición, sino antes por el contrario, bendiciendo; sabiendo que vosotros sois llamados para que poseáis bendición en herencia.

1 Pedro 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
no volviendo mal por mal, ni maldición por maldición, sino antes por el contrario, bendiciendo, sabiendo que vosotros sois llamados para que poseáis bendición en herencia.

1 Pedro 3:9 Bíblia King James Atualizada Português
não retribuindo mal com mal, tampouco ofensa com ofensa; ao contrário, abençoai; porquanto, foi justamente para esse propósito que fostes convocados, a fim de também receberdes bênção como herança.

1 Pedro 3:9 Portugese Bible
não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo; porque para isso fostes chamados, para herdardes uma bênção.   

1 Petru 3:9 Romanian: Cornilescu
Nu întoarceţi rău pentru rău, nici ocară pentru ocară; dimpotrivă, binecuvîntaţi, căci la aceasta aţi fost chemaţi: să moşteniţi binecuvîntarea.

1-e Петра 3:9 Russian: Synodal Translation (1876)
не воздавайте злом за зло или ругательством за ругательство; напротив, благословляйте, зная, что вы к тому призваны,чтобы наследовать благословение.

1-e Петра 3:9 Russian koi8r
не воздавайте злом за зло или ругательством за ругательство; напротив, благословляйте, зная, что вы к тому призваны, чтобы наследовать благословение.

1 Peter 3:9 Shuar New Testament
Yajauch turamainiakuisha "yapajkiataj" tiirap. Katsekramainiakuisha "iikkiataj" tiirap. Antsu "Yus winia shiir awajtusuiti" tu Enentßimsarum, yajauch turamainiana nu pΘnker awajsatarum.

1 Petrusbrevet 3:9 Swedish (1917)
Vedergällen icke ont med ont, icke smädelse med smädelse, utan tvärtom välsignen; därtill ären I ju ock kallade, att I skolen få välsignelse till arvedel.

1 Petro 3:9 Swahili NT
Msiwalipe watu ovu kwa ovu, au tusi kwa tusi; bali watakieni baraka, maana ninyi mliitwa na Mungu mpate kupokea baraka.

1 Pedro 3:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na huwag ninyong gantihin ng masama ang masama, o ng alipusta ang pagalipusta; kundi ng pagpapala; sapagka't dahil dito kayo'y tinawag, upang kayo'y mangagmana ng pagpapala.

Širawt ta tazzarat iktab Butros 3:9 Tawallamat Tamajaq NT
Ad wǝr tǝzazalam daɣ aytedan win dawan-tagganen tǝkma wala takaggaran-kawan. Kalar tattarat-asan a dasan-igan arraxmat, fǝlas awen da as tǝtawaɣram s a tu-tǝtaggim, fǝl ad tǝqqǝlam imǝkkusa ǝn maruzat ta dawan-tǝnsat.

1 เปโตร 3:9 Thai: from KJV
อย่าทำการร้ายตอบแทนการร้าย อย่าด่าตอบการด่า แต่ตรงกันข้ามจงอวยพรแก่เขา โดยรู้อยู่ว่าพระองค์ได้ทรงเรียกท่านกระทำเช่นนั้น เพื่อท่านจะได้รับพระพรเป็นมรดก

1 Petrus 3:9 Turkish
Kötülüğe kötülükle, sövgüye sövgüyle değil, tersine, kutsamayla karşılık verin. Çünkü kutsanmayı miras almak için çağrıldınız.

1 Петрово 3:9 Ukrainian: NT
не віддаючи зло за зло, або докір за докір; а насупроти благословляйте, знаючи, що на те ви покликані, щоб благословеннє наслїдили.

1 Peter 3:9 Uma New Testament
Ane ria tauna to mpodaa' -ta, neo' tapehawai hante to dada'a. Ane ralibui' -ta, neo' tatimalihi-ra. Agina-pi gau' to dada'a toe tapehawai hante mperapi' -raka gane' to lompe' ngkai Alata'ala. Apa' Alata'ala mpokio' -ta jadi' topetuku' -na bona mporata gane' to lompe' ngkai Hi'a.

1 Phi-e-rô 3:9 Vietnamese (1934)
Ðừng lấy ác trả ác, cũng đừng lấy rủa sả trả rủa sả; trái lại phải chúc phước, ấy vì điều đó mà anh em được gọi để hưởng phước lành.

1 Peter 3:8
Top of Page
Top of Page