1 Peter 2:2
New International Version
Like newborn babies, crave pure spiritual milk, so that by it you may grow up in your salvation,

New Living Translation
Like newborn babies, you must crave pure spiritual milk so that you will grow into a full experience of salvation. Cry out for this nourishment,

English Standard Version
Like newborn infants, long for the pure spiritual milk, that by it you may grow up into salvation—

Berean Study Bible
Like newborn babies, crave pure spiritual milk, so that by it you may grow up in your salvation,

New American Standard Bible
like newborn babies, long for the pure milk of the word, so that by it you may grow in respect to salvation,

King James Bible
As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:

Holman Christian Standard Bible
Like newborn infants, desire the pure spiritual milk, so that you may grow by it for your salvation,

International Standard Version
Like newborn babies, thirst for the pure milk of the word so that by it you may grow in your salvation.

NET Bible
And yearn like newborn infants for pure, spiritual milk, so that by it you may grow up to salvation,

Aramaic Bible in Plain English
And be as nursing infants, and yearn for the word as for pure and spiritual milk by which you shall grow strong for life,

GOD'S WORD® Translation
Desire God's pure word as newborn babies desire milk. Then you will grow in your salvation.

Jubilee Bible 2000
as newborn babes, desire the rational milk of the word, that ye may grow thereby in health;

King James 2000 Bible
As newborn babes, desire the pure milk of the word, that you may grow thereby:

American King James Version
As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that you may grow thereby:

American Standard Version
as newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation;

Douay-Rheims Bible
As newborn babes, desire the rational milk without guile, that thereby you may grow unto salvation:

Darby Bible Translation
as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,

English Revised Version
as newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation;

Webster's Bible Translation
As new-born babes, desire the pure milk of the word, that ye may grow thereby:

Weymouth New Testament
Thirst, like newly-born infants, for pure milk for the soul, that by it you may grow up to salvation;

World English Bible
as newborn babies, long for the pure milk of the Word, that you may grow thereby,

Young's Literal Translation
as new-born babes the word's pure milk desire ye, that in it ye may grow,

1 Petrus 2:2 Afrikaans PWL
Verlang sterk, soos babas wat nog drink, na die suiwer en geestelike melk van die boodskap, waardeur julle sterk kan groei vir die lewe,

1 Pjetrit 2:2 Albanian
posi foshnja të sapolindura, të dëshironi fort qumështin e pastër të fjalës, që të rriteni me anë të tij,

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 2:2 Arabic: Smith & Van Dyke
وكاطفال مولودين الآن اشتهوا اللبن العقلي العديم الغش لكي تنموا به

1 ՊԵՏՐՈՍ 2:2 Armenian (Western): NT
նորածին երախաներու պէս տենչացէ՛ք Աստուծոյ խօսքին անխարդախ կաթին, որպէսզի աճիք անով (մինչեւ փրկութիւնը),

1 S. Pierrisec. 2:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Desira eçaçue, haour heuraguiric eztuela sorthuen ançora, adimenduzco eta enganio gabeco eznea, harçaz haz çaiteztençát.

Dyr Peeters A 2:2 Bavarian
Wie ayn Neugeborns um d Milich schreit, solltß ös um de lautterne geistige Milich schmachtn, dyrmit däßß gruentß und d Saeligkeit erlangtß.

1 Петрово 2:2 Bulgarian
пожелавайте като новородени младенци, чистото духовно мляко, за да пораснете чрез него към спасение,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
要像剛出生的嬰孩一樣,愛慕那純淨的話語之奶,好使你們藉著它成長,以至於救恩,

中文标准译本 (CSB Simplified)
要像刚出生的婴孩一样,爱慕那纯净的话语之奶,好使你们藉着它成长,以至于救恩,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就要愛慕那純淨的靈奶,像才生的嬰孩愛慕奶一樣,叫你們因此漸長,以至得救。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就要爱慕那纯净的灵奶,像才生的婴孩爱慕奶一样,叫你们因此渐长,以至得救。

彼 得 前 書 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 要 愛 慕 那 純 淨 的 靈 奶 , 像 才 生 的 嬰 孩 愛 慕 奶 一 樣 , 叫 你 們 因 此 漸 長 , 以 致 得 救 。

彼 得 前 書 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 要 爱 慕 那 纯 净 的 灵 奶 , 像 才 生 的 婴 孩 爱 慕 奶 一 样 , 叫 你 们 因 此 渐 长 , 以 致 得 救 。

Prva Petrova poslanica 2:2 Croatian Bible
Kao novorođenčad žudite za duhovnim, nepatvorenim mlijekom da po njemu uzrastete za spasenje,

První Petrův 2:2 Czech BKR
Jakožto nyní zrozená nemluvňátka, mléka beze lsti, to jest Božího slova žádostivi buďte, abyste jím rostli,

1 Peter 2:2 Danish
og higer som nyfødte Børn efter Ordets uforfalskede Mælk, for at I kunne vokse ved den til Frelse,

1 Petrus 2:2 Dutch Staten Vertaling
En, als nieuwgeborene kinderkens, zijt zeer begerig naar de redelijke onvervalste melk, opdat gij door dezelve moogt opwassen;

Nestle Greek New Testament 1904
ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν,

Westcott and Hort 1881
ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν,

RP Byzantine Majority Text 2005
ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη, τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε,

Greek Orthodox Church 1904
ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν,

Tischendorf 8th Edition
ὡς ἀρτιγέννητος βρέφος ὁ λογικός ἄδολος γάλα ἐπιποθέω ἵνα ἐν αὐτός αὐξάνω εἰς σωτηρία

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη, τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε,

Stephanus Textus Receptus 1550
ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ως αρτιγεννητα βρεφη το λογικον αδολον γαλα επιποθησατε ινα εν αυτω αυξηθητε εις σωτηριαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ως αρτιγεννητα βρεφη το λογικον αδολον γαλα επιποθησατε ινα εν αυτω αυξηθητε εις σωτηριαν

Stephanus Textus Receptus 1550
ως αρτιγεννητα βρεφη το λογικον αδολον γαλα επιποθησατε ινα εν αυτω αυξηθητε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ως αρτιγεννητα βρεφη, το λογικον αδολον γαλα επιποθησατε, ινα εν αυτω αυξηθητε,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ως αρτιγεννητα βρεφη το λογικον αδολον γαλα επιποθησατε ινα εν αυτω αυξηθητε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ως αρτιγεννητα βρεφη το λογικον αδολον γαλα επιποθησατε ινα εν αυτω αυξηθητε εις σωτηριαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōs artigennēta brephē to logikon adolon gala epipothēsate, hina en autō auxēthēte eis sōtērian,

hos artigenneta brephe to logikon adolon gala epipothesate, hina en auto auxethete eis soterian,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōs artigennēta brephē to logikon adolon gala epipothēsate, hina en autō auxēthēte eis sōtērian,

hos artigenneta brephe to logikon adolon gala epipothesate, hina en auto auxethete eis soterian,

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs artigennēta brephē to logikon adolon gala epipothēsate ina en autō auxēthēte eis sōtērian

Os artigennEta brephE to logikon adolon gala epipothEsate ina en autO auxEthEte eis sOtErian

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs artigennēta brephē to logikon adolon gala epipothēsate ina en autō auxēthēte

Os artigennEta brephE to logikon adolon gala epipothEsate ina en autO auxEthEte

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs artigennēta brephē to logikon adolon gala epipothēsate ina en autō auxēthēte

Os artigennEta brephE to logikon adolon gala epipothEsate ina en autO auxEthEte

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs artigennēta brephē to logikon adolon gala epipothēsate ina en autō auxēthēte

Os artigennEta brephE to logikon adolon gala epipothEsate ina en autO auxEthEte

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:2 Westcott/Hort - Transliterated
ōs artigennēta brephē to logikon adolon gala epipothēsate ina en autō auxēthēte eis sōtērian

Os artigennEta brephE to logikon adolon gala epipothEsate ina en autO auxEthEte eis sOtErian

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs artigennēta brephē to logikon adolon gala epipothēsate ina en autō auxēthēte eis sōtērian

Os artigennEta brephE to logikon adolon gala epipothEsate ina en autO auxEthEte eis sOtErian

1 Péter 2:2 Hungarian: Karoli
Mint most született csecsemõk, a tiszta, hamisítatlan tej után vágyakozzatok, hogy azon növekedjetek;

De Petro 1 2:2 Esperanto
kiel jxusnaskitaj sucxinfanoj, sopiru al la spirita lakto pura, por ke vi per tio kresku en savon,

Toinen Pietarin kirje 2:2 Finnish: Bible (1776)
Ja halaitkaat sitä terveellistä sanan rieskaa, niinkuin äsken-syntyneet lapsukaiset, että te sen kautta kasvaisitte.

1 Pierre 2:2 French: Darby
desirez ardemment, comme des enfants nouveau-nes, le pur lait intellectuel, afin que vous croissiez par lui à salut,

1 Pierre 2:2 French: Louis Segond (1910)
désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut,

1 Pierre 2:2 French: Martin (1744)
Désirez ardemment, comme des enfants nouvellement nés, [de vous nourrir] du lait spirituel et pur afin que vous croissiez par lui.

1 Petrus 2:2 German: Modernized
und seid gierig nach der vernünftigen lautern Milch als die jetzt gebornen Kindlein, auf daß ihr durch dieselbige zunehmet,

1 Petrus 2:2 German: Luther (1912)
und seid begierig nach der vernünftigen, lautern Milch als die jetzt geborenen Kindlein, auf daß ihr durch dieselbe zunehmet,

1 Petrus 2:2 German: Textbibel (1899)
so verlanget als neugeborene Kinder nach der vernünftigen unverfälschten Milch, damit ihr durch dieselbe wachset zum Heile,

1 Pietro 2:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
appetite il puro latte spirituale, onde per esso cresciate per la salvezza,

1 Pietro 2:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
come fanciulli pur ora nati, appetite il latte puro della parola, acciocchè per esso cresciate.

1 PET 2:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
seperti kanak-kanak yang baharu jadi hendaklah kamu ingin akan susu yang jati, yang tiada bercampur, supaya dengan dia itu kamu subur menuju keselamatan.

1 Peter 2:2 Kabyle: NT
Am llufan illuẓen ayefki n yemma-s, nadit ula d kunwi aț-țeṛwum awal n Sidi Ṛebbi iwakken aț-țimɣuṛem, aț-tețțuselkem,

베드로전서 2:2 Korean
갓난 아이들같이 순전하고 신령한 젖을 사모하라 이는 이로 말미암아 너희로 구원에 이르도록 자라게 하려 함이라

I Petri 2:2 Latin: Vulgata Clementina
sicut modo geniti infantes, rationabile, sine dolo lac concupiscite : ut in eo crescatis in salutem :

Pētera 1 vēstule 2:2 Latvian New Testament
Bez viltības, kā jaunpiedzimuši bērni alkstiet pēc garīgā piena, lai jūs no tā augtu atpestīšanai,

Pirmasis Petro laiðkas 2:2 Lithuanian
lyg naujagimiai trokškite tyro žodžio pieno, kad nuo jo augtumėte išgelbėjimui,

1 Peter 2:2 Maori
Kia rite ki nga tamariki whanau hou, hiahiatia atu te waiu kore tinihanga o te kupu, ko te mea hoki ia e tupu ai koutou ki te ora tonu:

1 Peters 2:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og lenges som nyfødte barn efter den åndelige uforfalskede melk, forat I kan vokse ved den til frelse,

1 Pedro 2:2 Spanish: La Biblia de las Américas
desead como niños recién nacidos, la leche pura de la palabra, para que por ella crezcáis para salvación,

1 Pedro 2:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
deseen como niños recién nacidos, la leche pura de la palabra, para que por ella crezcan para salvación,

1 Pedro 2:2 Spanish: Reina Valera Gómez
desead, como niños recién nacidos, la leche no adulterada de la palabra, para que por ella crezcáis;

1 Pedro 2:2 Spanish: Reina Valera 1909
Desead, como niños recién nacidos, la leche espiritual, sin engaño, para que por ella crezcáis en salud:

1 Pedro 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
desead, como niños recién nacidos, la leche racional, y que es sin engaño, para que por ella crezcáis en salud,

1 Pedro 2:2 Bíblia King James Atualizada Português
desejai o puro leite espiritual, como crianças recém-nascidas, a fim de crescerdes, por intermédio desse alimento para a Salvação,

1 Pedro 2:2 Portugese Bible
desejai como meninos recém-nascidos, o puro leite espiritual, a fim de por ele crescerdes para a salvação,   

1 Petru 2:2 Romanian: Cornilescu
şi, ca nişte prunci născuţi de curînd, să doriţi laptele duhovnicesc şi curat, pentruca prin el să creşteţi spre mîntuire,

1-e Петра 2:2 Russian: Synodal Translation (1876)
как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение;

1-e Петра 2:2 Russian koi8r
как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение;

1 Peter 2:2 Shuar New Testament

1 Petrusbrevet 2:2 Swedish (1917)
Och då I nu ären nyfödda barn, så längten efter att få den andliga oförfalskade mjölken, på det att I genom den mån växa upp till frälsning,

1 Petro 2:2 Swahili NT
Kama vile watoto wachanga wanavyotamani maziwa, nanyi pia mnapaswa kuwa na hamu ya maziwa halisi ya kiroho, ili kwa nguvu yake mpate kukua na kukombolewa.

1 Pedro 2:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gaya ng mga sanggol na bagong panganak ay nasain ninyo ang gatas na walang daya na ukol sa espiritu, upang sa pamamagitan nito'y magsilago kayo sa ikaliligtas;

Širawt ta tazzarat iktab Butros 2:2 Tawallamat Tamajaq NT
Awal ǝn Mǝššina zun ax wǝr nǝqqer a dawan-imos. Agiwat-as tara ta taggin bararan ǝs sǝket ǝhǝwan y ǝx, fǝl a kawan-issǝdwǝl daɣ tišit-nawan ǝlmǝsixitan.

1 เปโตร 2:2 Thai: from KJV
เช่นเดียวกับทารกแรกเกิด จงปรารถนาน้ำนมอันบริสุทธิ์แห่งพระวจนะ เพื่อจะทำให้ท่านทั้งหลายเติบโตขึ้น

1 Petrus 2:2 Turkish
Yeni doğmuş bebekler gibi, hilesiz sütü andıran Tanrı sözünü özleyin ki, bununla beslenip büyüyerek kurtuluşa erişesiniz.

1 Петрово 2:2 Ukrainian: NT
Яко ж новорожденні дїти будьте жадні словесного чистого молока, щоб у ньому виросли на спасенне;

1 Peter 2:2 Uma New Testament
Hewa ana'lei to lako' putu to mpokahina ue tii', koi' wo'o kana mpokahina pongkoni' kao' -ni, tetu-mi Lolita Pue'. Bona ngkai Lolita Pue' toe kamoroo-rohoa pai' kamonoo-notoa katuwua' kao' -ni.

1 Phi-e-rô 2:2 Vietnamese (1934)
thì hãy ham thích sữa thiêng liêng của đạo, như trẻ con mới đẻ vậy, hầu cho anh em nhờ đó lớn lên mà được rỗi linh hồn,

1 Peter 2:1
Top of Page
Top of Page